Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - webert

#1
1. Как я понимаю, комнаты (Room) состоят из областей (Space) (в предыдущих вариантах переводов, народ применял определение "пространство"). Но я в своем варианте везде использовал определения: Комната и область (подразумевается, что Комнаты состоят из Областей, некоторые Комнаты состоят из одной Области, а на одном Тайле может быть несколько Комнат), так мне показалось и лаконичнее и более красиво и логично.
2. Атакуйте монстра в пределах n областей - по моему нормально звучит.
3. Монстр передвигается на расстояние до n областей.
Все это мои предложения, и как я изначально писал в своем варианте, представленном выше (соответственно, так и проголосовал во VK).

Закончил перевод Больших карт из базы Mansions of Madness, все выложил по своим представленным выше ссылкам (часть текстов, то что успел, сделал в Ворде, так по идеи проще делать вычитку и редактировать). Фактически, мой вариант основан на предыдущих вариантах перевода с небольшой собственной переработкой.
Там же выложил обновленный файл с определениями и понятиями.   
   

 
#2
По мере возможности и сил, пока буду доделывать текстовку для больших карт. Правда, пока аврал небольшой и на работе и дома, но будем стараться выкраивать времечко :) 
#3
Всем, привет!
Как раз, помаленьку занимаюсь своим вариантом, то что здесь тема ожила, очень кстати. Если будет интересным и в принципе поможет в подготовке материалов качественного ПнП, ниже ссылки, на то что успел сделать.
Все материалы для работы брал, в основном, с этого форума, с Тесеры и со страницы «В Контакте», поэтому, конечно же, всем участвовавшим и, особенно, готовившим/выкладывавшим материалы, ОГРОМНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ! Людей этих уже набралось очень много, да и имена/ники, за давностью дней, я могу указать далеко не все, поэтому всем и каждому персонально, Спасибо!

https://drive.google.com/folderview?id=0Bz1hT27oSkI3fkhhS1h0djkxQTBpaGNZZHpLeGJMSFQ3YjhTeGxEbTBuU3ROem8yR0xFUFk&usp=sharing - комплект малых карт для Базы в .jpg, делал вычитку, но как говориться: "Одна голова хороша, а две, три.....", ну в общем понятно, еще раз вычитать не повредит (но у Dark_Nir качество самих карт должно быть лучше, судя по представленным примерам);

https://drive.google.com/folderview?id=0Bz1hT27oSkI3fldNZEdnejJzX25LTTNpMlJSa2FWRkZwQllfZHFkekhkVERiV2ZBY3k1M3M&usp=sharing - комплект малых карт в формате Фотошоп (качайте только если собрались редактировать - объем очень большой, по названиям и содержанию все файлы соответствуют тому, что в .jpg);

https://drive.google.com/folderview?id=0Bz1hT27oSkI3fjNaT3BiWklJSVBMOVlKbDhLMm82Qi1KbmdNQlRyY2hraXAtaHJ5aHQtNGM&usp=sharing - то, что успел сделать из больших карт в .jpg, вычитку еще не делал (опять же, качество карт, ниже чем у Dark_Nir);

https://drive.google.com/folderview?id=0Bz1hT27oSkI3fkM1UzF1bC0yS3lmRmREc0RlX3hSaTk4eGVwblZ4VmVnaWNnd2Q0dlNBeHc&usp=sharing - большие карты в формате Фотошоп (для редактирования, внимание - большой объем);

https://drive.google.com/folderview?id=0Bz1hT27oSkI3fkxaejZaUW9kdkpQVV9YQThfYXlTV05PNEFCQ3dudXh4M0ZzcHpxM2lhTDg&usp=sharing - шрифты, использованные мной при оформлении карт (нужно установить в Вашей операционной системе, только если будете использовать мои файлы .psd (Фотошоп), в принципе будет работать и без них, Фотошоп сам подставит другие шрифты, но с форматированием текстов, думаю, получится бяка)))).

https://drive.google.com/folderview?id=0Bz1hT27oSkI3fjg4dUYyU2ZDM0RaTHpSSExleEVpZzFaQU5LNUtIbFYzUGZwSHBId2hkZE0&usp=sharing - понятия, определения, обозначения, принятые мной при переводе (названия комнат, навыков, способностей и т.д.)

Визуальное качество форм для карт у Dark_Nir лучше, поэтому можно перенести/отредактировать текст с моих карт (если конечно общественности понравится мое текстовое оформление, смайлик "краснею").

Готов поучаствовать в создании ПнП (в зависимости от того, на сколько полезными покажутся мои наработки - в большей или меньшей степени :). Много букав получилось, но как говорится: «Чем богаты....» :).
#4
Вот сделал текстовку на английском, карточек, входящих в Mission pack (дополнение):
Не хватает оборотной стороны карт сценариев (7шт.) и карточек с правилами и/или описаниями (3-4шт. с двух сторон). Сомнения вызывает количество "жизней", указанное на карте Генерала Раама - на одной стороне 8, а на другой стороне 6?

https://docs.google.com/file/d/0Bz1hT27oSkI3ZnRXV2Fkd2htVnc/edit?usp=sharing

Текстовку сделал на основе видео с Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=MQJzHPhAhBo
#5
Я думаю, основных благодарностей заслуживают авторы перевода Freak_zp и Dvoryadkin. Спасибо! Без Ваших знаний языка я бы очень долго ковырялся с переводом.
#6
Орда Стадии 1-5 (на лицевой стороне и у большинства на оборотной стороне):
- в оригинале "Grenade and Ammunition Location Cards" - "Карты Локаций с гранатами и боеприпасами", впрочем особо в игре больше и нечего переворачивать после использования, кроме карт Локаций, поэтому на усмотрение;

Орда Стадии 1,3,5 (оборотная сторона):
- использовано определение "амуниция", а на лицевой стороне этих же карт "боеприпасы", на усмотрение автора. Да, и в слове "амуниция" одно "М".

Орда Стадии 1-5 (оборотная сторона):
- Предложение о размещении новых Локастов у дыр выхода: "as evenly as possible" - я перевел "как можно более равномерно".
- "Обнови колоду карт ИИ, учитывая схему", предлагаю формулировку "учитывая следующее" (так, по моему, ближе к оригиналу и логичнее по смыслу).
#7
Блокпост, Стадия 1:
  - "When a COG figure enters the map exit" - "когда Боец КОГ" (Боец в единственном числе, то есть хотя бы один из бойцов)
  - "he automatically explores the next level 1 location", по моему вернее и логичнее: "он автоматически исследует следующую локацию первого уровня" (уровень открывается (выстраивается) по мере прохождения);
  - "БоЙцы КОГ дойдут до последнего тайла" - написано "Боецы"

Блокпост, Стадия 2:
  - "When a COG explores, he explores the unlocked level", наверное вернее "Когда Бойцы заканчивают исследование (данного уровня), они разблокируют скрытый уровень".

Блокпост, Детали миссии, Оборотная сторона:
  - В соответствии с официальным FAQ, в английском оригинале игры, в данной карте допущена ошибка, в Локациях 3-го уровня, вместо локации 3А должна быть локация 12А (ссылка на FAQ: http://www.fantasyflightgames.com/ffg_content/gears-of-war/support/GOW_FAQ_V1-lowrez.pdf).

Блокпост, Стадия 1 (оборотная сторона):
  - Написано "положи маркер двери" - в оригинале игры двери ставятся на подставках, поэтому предлагаю слова "поставьте" или "разместите", но это конечно на усмотрение.

Эвакуация, Детали миссии:
 - по идеи там кладутся маркеры (множественное число), и для исключения разночтений у играющих, предлагаю формулировку: "маркеры запечатанной дыры выхода" (поскольку в игре есть еще маркеры с замком, которыми блокируются карты локаций, и к ним обозначение "закрыто" подходит больше). В любом случае, на усмотрение.
#8
Спасибо, Volt! Так я и подозревал, хотелось знать мнение уже игравших или разбирающихся в перипетиях английского языка)))
#9
Вопрос к форумчанам, особенно к уже игравшим в GoW:

В Сценарии "Чрево зверя, Стадия 2". Речь идет о розыгрыше дополнительной Карты ИИ в каждом шаге активации Локастов. Вопрос: разыгрывать эту дополнительную карту в течении всей стадии или только во время первого хода игроков?

to Freak_zp
В соответствии с этим предлагаю сделать корректировку этой карты.
#10
И снова,мои вопросы по картам:

Улей, Стадия 1 (оборотная сторона): Мирра, как я понял, никто иная, как Королева Локастов, наврятли она станет призывать к оружию при появлении Скорджа. Все же по смыслу эту фразу вернее перевести, как "Это уже не имеет никакого значения. Скордж уничтожил их".

Чрево зверя, Стадия 1 (Специальные условия): по смыслу : "Поставь жетон двери на выходе с первого ТАЙЛА карты". Там по Сценарию, Бойцы КОГ открывают эту дверь позже (находят ключ на тайле 12B), и возвращаются к ней назад.

Разделенные, Детали миссии, (Специальные условия): "не соединенные карты" (предлог "не" раздельно).

Разделенные, Стадия 3 (Специальные условия): "Зоны с дверЯми", по моему вернее, условие "Перевернуть когда": "никто иЗ них" - написано "иХ них".

Разделенные, Стадия 1 (Оборотная сторона): Обращение Кармайна на ты к более высшему по званию (на усмотрение автора). Мирра в этом диалоге не участвует)))) 

Разделенные, Стадия 3 (Оборотная сторона): лишняя фраза о встрече с другой частью отряда. Слово "ДЕльта" написано через "э"

Улей, Стадия 2 (оборотная сторона): учитывая, что Бойцов, как правило, несколько предлагаю заменить "ты встречаешь" на "вы встречаете" (на усмотрение).   
#11
Обновил ссылку на первый лист Сценариев (мой перевод диалогов после завершения Стадий и Миссий)
Последний рабочий вариант ссылок:

Миссии Улей, Эвакуация (она же Выход), Китайский магазин: http://s61.radikal.ru/i171/1304/5f/234c81c3d340.jpg
Миссии: Чрево зверя, Блокпост, Разобщенные, Орда: http://s017.radikal.ru/i426/1303/3d/a09d0ae3e20b.jpg
#12
В свою очередь, предлагаю следующие формулировки, на выбор:
Карты Приказов:

"Огневая поддержка": предлагаю для большей точности формулировку "игнорируются картами ИИ Локастов (для Локастов бойцы как будто истекают кровью)".

"Разведка"  и "Позиций не сдавать": предлагаю словосочетание "в этом ходе", не "в этом ходу".

"Заряд": предлагаю заменить название карты на ранее предложенный "Натиск".

"Резня": "against figures" - "против врагов", не обязательно одного врага. То же для карты "Бойня"

Карты Миссий:

Ход Игрока, шаг 2 Приказа КОГ: правильнее и логичнее: "выбирает 1 карту приказа в своей руке и играет ее"

Карта локации 16В: не переведено название тяжелого пулемета "Тройка" (Troika Heavy MG), хотя может так и задумывалось автором перевода)))).

Способности: по правилам Игры: "Уклонение": правильнее "Сбрось карту до атаки против твоего бойца". "Охрана" предлагаю "перед перемещением или атакой Локаста, чтобы провести атаку против него" (речь идет об одном конкретном Локасте на выбор).
#13
to Ghst-lead

Вопрос 1: По моему, если это не противоречит условию карты, то Локаст сразу может атаковать Бойца КОГ, не двигаясь. По крайней мере не логично, если Локасту нужно проследовать в сторону ближайшего бойца, а он пойдет от него, что попросту противоречит написанному на карте ИИ. Поэтому я понимаю действие "move 2 areas and then attack" как: "передвигается ДО 2-х областей и затем атакует", до 2-х как бы подразумевает, что их может быть и 0.

Вопрос 2: По идеи и по логике, совершать какие-либо действия в свой шаг Игрок не обязан, но карту Приказов сбросить придется в любом случае. Цитаты из правил игры (стр. 10). "Разыгрывание карты приказа на этом шаге является обязательным" и "Не требуется выполнения всех действий приказа, но выбранные действия должны выполняться по порядку". В конце концов, в свой шаг приказа Игрок может не выполнять действия с карты Приказов, а просто сдвинуться на 2 области (стр. 9 правил игры), никто не ограничивает его в направлении, он может выйти и тут же вернуться назад (конечно любую карту приказа он при этом также должен сбросить).

В остальном Coolerbox и Freak_Zp уже ответили, я с ними полностью согласен    
#15
Спасибо за перевод Оружия. Пистолет "Горгона" наверное вернее.
Ну и есть чисто вкусовые предложения:
-винтовка Лонгшот звучит благозвучнее для снайперского оружия (Ружье, как-то ближе к оружию для охоты и к дробовикам, по моему))));
-прямое попадание (опять же в карте снайперского ружья), и опять же по моему скромному мнению, ближе к действию артиллерии или броску гранаты. Предлагаю "Точный выстрел" и "Выстрел в голову", англ. "Headshot".
- для Бумшота предлагаю "Взрывная волна", не "убойная сила".
- для Болтока "Stopping Power" - "Останавливающее действие".

Выбирайте, как лучше и благозвучнее для Вас. По переводу срабатывающих способностей другого оружия травить душу не буду))), по моему очень хорошо, как есть.
#16
Есть вопрос к хорошо знающим английский язык. Для карты оружия "Молот рассвета" в оригинале написано: "At the end of your turn, this weapon gains 1 ammo if it has 0 ammo and you did not attack with it this turn."
По моему это переводится: "В конце Вашего хода это оружие восстанавливает 1 боеприпас если оно имеет 0 боеприпасов и Вы не атаковали им в этом же ходе".

Или все же правильнее, как у Freak_zp: "Это оружие получает один заряд в конце хода, если в нем закончились патроны. Но в этом ходе ты его на сможешь использовать".

Как вернее, господа форумчане?
#17
В карте Коула словосочетание "способность в этом ходу". Не уверен, что "ходу" правильно, зато уверен, что "способность в этом ходе", не противоречит "великому и могучему". Значит на усмотрение)))
#18
Поправлю, у Августуса Коула в карточке речь идет о специальной способности Карт приказа "Защита" (Guard), а она позволяет вне очереди атаковать Локаста до его передвижения или атаки (стр. 24 правил игры). А в остальном я полностью согласен с уважаемым Coolerbox.
#19
Dvoryadkinа, автора, начинавшего делать перевод текстов (успел перевести карты приказов, сценариев, оружия, локаций), совсем не слышно, не видно.
Выкладываю сюда свои вопросы к его переводу, чтобы не наплодить ошибок в верстаемом варианте:

https://docs.google.com/document/d/1pY2dQGm2dwS_kU3rMSvH52qKhPE8TTCJKHjnY16QC78/edit?usp=sharing
#20
Я в своем предыдущем проекте вычитку раза на три делал, до сих пор небольшие помарки в уже готовых карточках вылавливаю)))). Глаз замыливается и перестает замечать мелкие детали или даже легкое изменение смысла. Поэтому очень хорошо, когда смотрит другой человек, для которого все формулировки и содержание еще внове. Так, что спасибо Вам и всем за труд. Одному лопатить в стократ тяжелее