Написал в ЛС.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Просмотр сообщенийЦитата: dertarr от 17 февраля 2017, 05:58:57По той же причине мне не очень нравится, как в контексте игры звучит "Диверсант" и "Шпион". Второе ещё куда ни шло, но "Диверсант" - достаточно современный термин.Можно использовать "Лазутчик"/ "Вражеский лазутчик". Это слово подходит по смыслу и в контексте игры очень даже годится.
Цитата: dertarr от 16 февраля 2017, 14:58:14Вы правы, в оригинале речь явно не о билете. "Tip" в данном случае - это совет, подсказка, указание, намек, сведения, наводка. Вот еще возможные варианты перевода этой карты:
Точно не хотите вместо "Фальшивый билет" использовать "Ложная справка"?
По логике Охотник садится на какой-то поезд и уезжает куда-то не туда. С фальшивым билетом его бы задержали и арестовали (как это было во второй редакции).
Цитата: voidwalker от 22 января 2017, 10:24:45В защиту буквы "Ё": "Этим летом Москва передохнет от жары." (c)Вам удалось найти в переводе карт случаи, где "е"/"ё" меняет смысл написанного и использование "ё" было бы обязательным?
Цитата: voidwalker от 20 января 2017, 14:55:47В картах вернул букву "Ё", где нашёл.Зря. Без нее было лучше.
Цитата: weballin от 07 сентября 2016, 09:15:35С английским я и без переводчиков справлюсь. Однако, нет ни свободного времени, ни желания полноценно возится с самим переводом. Не говоря уже о том, что с графическими редакторами я не знаком.Цитата: sXedge от 07 сентября 2016, 07:03:10Было бы здорово, если бы кто-то смог смастерить русскоязычную версию игры.Почему не Вы? Гугл транслит неплохо переводит
Цитата: Космическая Ветчина от 16 июля 2016, 12:15:12Тогда лучше оставить только "Калифорния" полностью, без "Чарминг".Цитата: wait от 15 июля 2016, 14:38:20
Charming, CA — Чарминг, CA или полностью Чарминг, Калифорния
est — год
Да, тут подумали, сделаю est- осн., Charming, CA= Чарминг, КА. Я попробую, но уверен, что полностью "Калифорния" не влезет
Цитата: Космическая Ветчина от 07 июля 2016, 13:33:31Ok. Тогда, жду по вопросу OBSTACLE.А "засада" разве не по obstacle была?
Цитироватьhassle - головняк, obstacle - засадаКак по мне - отлично!
Страница создана за 0.040 сек. Запросов: 16.