Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - sXedge

#2
Это бета-тестирование, которое проводилось с целью выявить слабые моменты, внести коррективы и выпустить готовый продукт.
#3
А чем помочь, если игра еще не вышла? Обещали, вроде, на август.
#4
Миниатюры - просто огонь!
#5
А где именно на "просторах интернета" она была найдена? Это могло бы помочь в идентификации.
#7
Цитата: Stanislavsky от 08 мая 2017, 18:58:24
Воу,а можно поподробней про способ с таким полем?
Поле печатается на фотобумаге на магнитной основе (бывает и матовая и глянцевая). Вариант не из самых дешевых, особенно в типографиях. На игровой стол разворачиваю коврик из полимерного железа, на него раскладываю поле. Листы держатся как магниты на холодильнике, не ерзают и не смещаются относительно друг друга, поэтому нет нужды в дополнительном склеивании отдельных частей поля. Не видел чтобы раньше кто-то упоминал подобный способ изготовления поля. На такой же коврик раскладываю и не-ПНП игры. 
#8
Года полтора использую Sunstar Kadomaru Pro. Очень доволен, т.к. есть 3 радиуса, карта четко фиксируется под прямым углом и закругление всегда на своем месте, при должном усилии умудрялся высекать углы у склееного двойного листа общей плотностью 2х300 г/м2 (хоть и было это нелегко). Маленький минус в том, что иногда на плотной бумаге может оставаться еле заметный след от зажима. Больше ничего плохого сказать не могу. Посмотреть можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=RPpOnpmoh6E
#9
У меня, наоборот, матовые карты лучше цепляются за поверхностности друг друг и хуже мешаются раздаются. А глянец или полуглянец лучше проскальзывают, поэтому ими приятней. Печатаю на 250-300 г/м2.
Поля делаю на магнитной фотобумаге (чаще матовой), и при игре раскладываю на коврик, который магнитится к этому самому полю.
#10
1. Печатаю жетоны на такой же плотной бумаге как и карты (250-300 г/м2), каждую сторону отдельно, т.к. при двухсторонней печати такой толщины явно недостаточно для жетонов.
2. После по меткам вырезаю каждую сторону резаком Fiskars (ProCision Rotary Bypass Trimmer).
3. Прикладываю лицо и изнанку друг к другу и ровняю об плоскую поверхность стола по 2 сторонам, зажимаю прищепкой эти стороны и при необходимости подрезаю оставшиеся 2 стороны. Получаются хорошо подогнанные другу к другу лицо и оборот.
4. Далее скругляю углы (если нужно).
5. Канцелярским клеем клею лицо на слой бумаги такой же толщины.
6. Вырезаю по контурам лицевой стороны.
7. Делаю контрольное скругление углов у получившейся двухслойной лицевой стороны.
8. Потом склеиваю ее с тыльной стороной, при необходимости подравниваю ножницами выступающие части.

Из-за точной подгонки жетоны, на мой взгляд, получаются практически идеальными, достаточной толщины (их приятно держать в руках и нельзя спутать с картами, при падении на стол издают классный звук), долговечными. Есть существенный минус - долго и трудоемко, но меня устраивает.
#12
Быть может кого-то из умельцев не затруднит сделать жетоны с двухсторонней разметкой для порезки?
#13
Ура, свершилось! Большое спасибо всем, кто принимал участие.
#14
Цитата: dertarr от 17 февраля 2017, 05:58:57По той же причине мне не очень нравится, как в контексте игры звучит "Диверсант" и "Шпион". Второе ещё куда ни шло, но "Диверсант" - достаточно современный термин.
Можно использовать "Лазутчик"/ "Вражеский лазутчик". Это слово подходит по смыслу и в контексте игры очень даже годится.
#15
Цитата: dertarr от 16 февраля 2017, 14:58:14
Точно не хотите вместо "Фальшивый билет" использовать "Ложная справка"?
По логике Охотник садится на какой-то поезд и уезжает куда-то не туда. С фальшивым билетом его бы задержали и арестовали (как это было во второй редакции).
Вы правы, в оригинале речь явно не о билете. "Tip" в данном случае - это совет, подсказка, указание, намек, сведения, наводка. Вот еще возможные варианты перевода этой карты:
- Ложные сведения
- Ложное указание
- Ложная наводка
- Фальшивая наводка
#16
Цитата: voidwalker от 22 января 2017, 10:24:45В защиту буквы "Ё": "Этим летом Москва передохнет от жары." (c)
Вам удалось найти в переводе карт случаи, где "е"/"ё" меняет смысл написанного и использование "ё" было бы обязательным?
#17
Поправили пунктуацию. Вычитку перевода карт завершили.

Цитата: voidwalker от 20 января 2017, 14:55:47В картах вернул букву "Ё", где нашёл.
Зря. Без нее было лучше.
#18
В процессе вычитки перевода карт.
#19
Цитата: weballin от 07 сентября 2016, 09:15:35
Цитата: sXedge от 07 сентября 2016, 07:03:10Было бы здорово, если бы кто-то смог смастерить русскоязычную версию игры.
Почему не Вы? Гугл транслит неплохо переводит ;)

С английским я и без переводчиков справлюсь. Однако, нет ни свободного времени, ни желания полноценно возится с самим переводом. Не говоря уже о том, что с графическими редакторами я не знаком.

Я нашел игру и поделился ею с сообществом. Если при этом кто-то выразит желание сделать русскоязычный ПнП и поделится им - отлично, с удовольствием воспользуюсь и буду благодарен. Нет - куплю игру или распечатаю англоязычную версию. Язык не проблема, но приятнее играть в игры на родственном языке.
#20


На Kickstarter подходит к концу сбор средств на неплохую, судя по видеообзорам, игру Unfair:
https://www.kickstarter.com/projects/1960349413/unfair?ref=category_ending_soon

Замечательно, что создатели выложили полноценный ПнП этой игры. Даже дополнительные цели добавляют по мере их открытия в ходе кампании. Скоро, как раз, должна открыться еще одна, а к окончанию сбора средств, может и последняя.   

Материалы для ПнП и инструкции к ним можно найти здесь:
http://www.unfair-game.com/resources
Зеркало (version Beta.007, updated 22 July 2016) тут: https://drive.google.com/open?id=0B9IoD9w7EkaqeElrdUZNVnN3UjA

Было бы здорово, если бы кто-то смог смастерить русскоязычную версию игры.