Колода Адониса, карта "Иногда меня называют Адонис Берсерк!", в файле сразу два варианта описания и оба неверные.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Просмотр сообщенийЦитата: Kariotip от 26 мая 2018, 10:52:25
А вообще PnP "Adonis vs. The Lich King" кому-нибудь нужен?
Цитата: Kariotip от 26 ноября 2017, 06:43:15
Эта промка на 9-й странице карт союзников Китта и Нитры.
Цитата: Kariotip от 06 ноября 2017, 06:48:29
Кстати о правилах... "неоформленные" новые правила для 6-й части пока никто не читал?
Цитата: Kariotip от 28 сентября 2017, 17:03:01
Смысл плодить версии?
Цитата: Kariotip от 28 сентября 2017, 15:53:10
Как ещё это можно отразить "в речи" персонажа? не вставлять же через слово немецкие слова.
Цитата: Kariotip от 27 сентября 2017, 19:22:05
По завершению перевода карт сравнил их с переводом автора ТТС модуля RDI - Trolleybus.
Большинство его вариантов мне либо не понравилось, либо созвучно с моими. НО некоторые понравились!
Цитата: KariotipВампир шипилявит. Шмиритешь с этим.
Цитата: KariotipThe future will be ruined unless I do this..."Или" тут как то не к месту. Разве моя формулировка про "Будущее будет обречено, если я не сделаю это..." не ближе по смыслу к оригиналу?
Я должен это сделать или будущее обречено...
Цитата: KariotipI`m heading back to the future!Учитывая, что авторы уже добавили Хроносу отсылку к Доктору Кто, тут явно слышится еще одна, уже к фильму "Назад в будущее!", которая потерялась в переводе.
Возвращаюсь в будущее!
Цитата: KariotipOops, I got ink on my cards.Может лучше "Ой, чернила испачкали мои карты"? Ибо звучит больше как некая "случайность", а не специально направленное действие аки капнула.
Ой, я капнула чернилами на свои карты.
Цитата: KariotipJust a simple case of mind over matter."Простое" стало "Заурядным", не знаю как вам, а мне такой поворот не по нраву и не по уху)
Заурядное превосходство разума над материей.
Цитата: KariotipInk spray.А как вам вариант "Чернильная завеса"? Все же механика карты в защите, а не в атаке. "Распыление чернил" звучит как нечто атакующее, а завеса как аналоги нитровской "Дымовой завесы" будет.
Распыление чернил.
Цитата: KariotipThe Worse: She's the one making the decisions for you.Присоединюсь к мнению krong1993, что не звучит такая формулировка. Может, как вариант, "Еще хуже то, что: правильным он будет по её мнению, а не по вашему" или "Еще хуже то, что: её гарантия подкреплена тем, что тебя к выбору не допустят." (если уж совсем отсебятинку).
Эта роковая женщина гарантирует, что ты сделаешь правильный выбор в своей жизни
Она сама решит, как ты должен жить.
Цитата: KariotipThe Worse: Those scarabs can give you a bad case of mummy rot.Нужно ли здесь уточнение, что это именно "болезнь"? Если уж лезть в D&D то это еще и "проклятье". Может тогда перефразировать в более фэнтези-вариант аля "могу наградить вас проклятьем гниль муммии"
Эти скарабеи могут заразить вас болезнью «гниль мумии».
Цитата: KariotipI see you`ve met Itsy and Bitsy!Я конечно понимаю, что вы за прямой перевод без отсебятины, но отсылку к https://ru.wikipedia.org/wiki/Itsy_Bitsy_Spider вряд ли оценит русскоязычный игрок. Может придумать иной вариант, раз уж мой "Тут и Хамон" вам не понравились. Жалко терять забавную карту с возможной отсылкой.
Вижу, ты познакомился с Итси и Битси!
Цитата: KariotipI`m busy sorting my external organs.Нужно ли тут слово "внешние"? Оно конечно есть в оригинале, но в переводе звучит как то странно.
Я занята сортировкой своих внешних органов.
Цитата: KariotipQuick! Run away!Ммм, вот тут лучше сохранили бы оригинальный перевод. Жаргонизмы не в тему, даже учитывая персонажа. Ну или изменить на "Тикайте!", ибо он обращается к своим тронаносцам, если смотреть на арт.
Шухер! Тикаем!
Цитата: KariotipI hire my clerics from the Shady Healers` Guild.Мне почему то кажется, что клерик на арте это женщина. Вот не знаю почему. Брови женские, хотя фигура не намекает.
Я нанял его в гильдии "Сомнительных целителей".
Страница создана за 0.034 сек. Запросов: 16.