Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Просмотр сообщений

Сообщения - Trolleybus

#1
Колода Адониса, карта "Иногда меня называют Адонис Берсерк!", в файле сразу два варианта описания и оба неверные.
#2
RDI 6, Барон Вазло, карты "Ко мне, дети ночи!" в обычной колоде и в колоде Волка имеют опечатку. Тип "Всегда" вместо нужного "Действие". В колоде мыши все нормально.
#3
Со своей TTSной стороны дополнения добавил. С лупой карты не вычитывал, но каких либо ошибок не обнаружил. Если вдруг игроки ТТS найдут и отпишутся - сразу сообщу. Благодарю за работу, Kariotip!
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
#4
Цитата: Kariotip от 26 мая 2018, 10:52:25
А вообще PnP "Adonis vs. The Lich King" кому-нибудь нужен?

*скромно поднимает руку с задних рядов*
#5
~Пшш~ Колода Торглеснарфа, карта "Что в твоем рукаве?", неверное описание. Конец связи. ~Пшш~
#6
Колода Хроноса, карта "Видишь, скоро эта вечеринка станет еще лучше!", описание от другой карты. *вызывает отряд фиксиков*
#7
Цитата: Kariotip от 26 ноября 2017, 06:43:15
Эта промка на 9-й странице карт союзников Китта и Нитры.

Ух, как запряталась. Спешу сообщить, что я со своей скромной частью (аки переносом ваших трудов в TTS) уже справился. Теперь буду вылавливать свои (а может и пару ваших) ошибки. С уникальными досками вот только не срослось, точнее надо подумать, как их по адекватнее привнести в TTS, но это уже мой головняк. Еще раз благодарю вас от лица всех ttsников)
#8
Уникальные доски подьехали?  :o Держите меня семеро *раскочегаривает TTS*

Или я слепой, или чего то не знаю. Куда запропала вот эта промка? https://i.imgur.com/rsOzBzs.png
#9
Цитата: Kariotip от 06 ноября 2017, 06:48:29
Кстати о правилах... "неоформленные" новые правила для 6-й части пока никто не читал?

Я читал, все понятно. Но я читатель знающий правила, так что плохой пример)

Коробочка для Хроноса (и остальных новичков) будет? И да, если не сложно, можно ли мне отдельной файликом\ссылочкой сделать карту с вопросом для Хрона (ну и остальных, как появиться) для чужой руки в ТТS (а то делать без исходника получается сложно и криво). Заранее спасибо.

#10
Так, значит изменению в старых колодах подвергнуться только карты Азарта, все верно? И да, оформленная книга правил будет 6той части будет? Предыдущие были шик)
#11
Лучше больше, но понятнее. Все таки правила читать не каждый раз, а только парочку и потом обращаться к ним по спорным вопросам.
#13
Цитата: Kariotip от 28 сентября 2017, 17:03:01
Смысл плодить версии?

Ну на нет и шуда нет. Знашит Влажло бушет шепелявить. А я слушать как запинаются игрока в ТТSе при прочтении его карт)
#14
Цитата: Kariotip от 28 сентября 2017, 15:53:10
Как ещё это можно отразить "в речи" персонажа? не вставлять же через слово немецкие слова.

Нет, но можно не так акцентировать внимание на шепелявости и разбавить акцентом, например не "Фшего отин глоточек. Моя жажта ещё ни прошнулашь.", а "Фсего отин глоточек. Майн жажда ещё не проснутся." (хотя так тоже по дурацкий выглядит. Я бы вообще попросил бы отдельную колоду с переводом Влазло без особенностей речи, если не сложно будет. Шепелявость немного раздражает, чтоли. Хотя и есть некий шарм.)

Про отсылки, кстати да, тоже понравилась отсылка на карту Дейдре. Интересно, все было продумано заранее или нет. Ибо вот выходит Король-Лич как персонаж, а Зот еще в первой части нам его предрекал картой "Смотрите, это Король-лич!"
#15
Цитата: Kariotip от 27 сентября 2017, 19:22:05
По завершению перевода карт сравнил их с переводом автора ТТС модуля RDI - Trolleybus.

Большинство его вариантов мне либо не понравилось, либо созвучно с моими. НО некоторые понравились! :)

Я рад, что пара моих вариантов "зашла", как говорится.

Цитата: KariotipВампир шипилявит. Шмиритешь с этим. :)

Это точно шепелявость? Может просто попытка показать его акцент? Германо-румыно-трансильванского направления.

И немного моих имхо вяков по картам.

Хронос:
Цитата: KariotipThe future will be ruined unless I do this...
Я должен это сделать или будущее обречено...
"Или" тут как то не к месту. Разве моя формулировка про "Будущее будет обречено, если я не сделаю это..." не ближе по смыслу к оригиналу?

Цитата: KariotipI`m heading back to the future!
Возвращаюсь в будущее!
Учитывая, что авторы уже добавили Хроносу отсылку к Доктору Кто, тут явно слышится еще одна, уже к фильму "Назад в будущее!", которая потерялась в переводе.

Даарека:
Цитата: KariotipOops, I got ink on my cards.
Ой, я капнула чернилами на свои карты.
Может лучше "Ой, чернила испачкали мои карты"? Ибо звучит больше как некая "случайность", а не специально направленное действие аки капнула.

Цитата: KariotipJust a simple case of mind over matter.
Заурядное превосходство разума над материей.
"Простое" стало "Заурядным", не знаю как вам, а мне такой поворот не по нраву и не по уху)

Цитата: KariotipInk spray.
Распыление чернил.
А как вам вариант "Чернильная завеса"? Все же механика карты в защите, а не в атаке. "Распыление чернил" звучит как нечто атакующее, а завеса как аналоги нитровской "Дымовой завесы" будет.

Цитата: KariotipThe Worse: She's the one making the decisions for you.
Эта роковая женщина гарантирует, что ты сделаешь правильный выбор в своей жизни
Она сама решит, как ты должен жить.
Присоединюсь к мнению krong1993, что не звучит такая формулировка. Может, как вариант, "Еще хуже то, что: правильным он будет по её мнению, а не по вашему" или "Еще хуже то, что: её гарантия подкреплена тем, что тебя к выбору не допустят." (если уж совсем отсебятинку).

Амундур:
Цитата: KariotipThe Worse: Those scarabs can give you a bad case of mummy rot.
Эти скарабеи могут заразить вас болезнью «гниль мумии».
Нужно ли здесь уточнение, что это именно "болезнь"? Если уж лезть в D&D то это еще и "проклятье". Может тогда перефразировать в более фэнтези-вариант аля "могу наградить вас проклятьем гниль муммии"

Цитата: KariotipI see you`ve met Itsy and Bitsy!
Вижу, ты познакомился с Итси и Битси!
Я конечно понимаю, что вы за прямой перевод без отсебятины, но отсылку к https://ru.wikipedia.org/wiki/Itsy_Bitsy_Spider вряд ли оценит русскоязычный игрок. Может придумать иной вариант, раз уж мой "Тут и Хамон" вам не понравились. Жалко терять забавную карту с возможной отсылкой.

Цитата: KariotipI`m busy sorting my external organs.
Я занята сортировкой своих внешних органов.
Нужно ли тут слово "внешние"? Оно конечно есть в оригинале, но в переводе звучит как то странно.

Торглеснарф:
Цитата: KariotipQuick! Run away!
Шухер! Тикаем!
Ммм, вот тут лучше сохранили бы оригинальный перевод. Жаргонизмы не в тему, даже учитывая персонажа. Ну или изменить на "Тикайте!", ибо он обращается к своим тронаносцам, если смотреть на арт.

Цитата: KariotipI hire my clerics from the Shady Healers` Guild.
Я нанял его в гильдии "Сомнительных целителей".
Мне почему то кажется, что клерик на арте это женщина. Вот не знаю почему. Брови женские, хотя фигура не намекает.