[PnP RUS] Сыны Анархии: Кровь за клуб (Sons Of Anarchy) обновление 2-11-17

Автор Космическая Ветчина, 29 июня 2016, 11:00:48

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Космическая Ветчина

Цитата: sXedge от 06 июля 2016, 08:40:52
Цитироватьhassle - головняк, obstacle - засада
Как по мне - отлично!

По opportunity нужно еще подумать.

Мне и засада нравится и облом, 50/50, что скажет большинство

Velial

  •  

Космическая Ветчина


sXedge

Цитата: Космическая Ветчина от 07 июля 2016, 13:33:31Ok. Тогда, жду по вопросу OBSTACLE.
А "засада" разве не по obstacle была?

К opportunity вроде "связи" неплохо подходит.
  •  

Космическая Ветчина

Цитата: sXedge от 07 июля 2016, 20:15:43
Цитата: Космическая Ветчина от 07 июля 2016, 13:33:31Ok. Тогда, жду по вопросу OBSTACLE.
А "засада" разве не по obstacle была?

К opportunity вроде "связи" неплохо подходит.

Да, конечно, это опечатка была. А "связи" не слишком формально?

wait

  •  

sokrat

  •  

Космическая Ветчина

Цитата: wait от 08 июля 2016, 11:34:30
А может так?
opportunity - ништяки

Не, "связи" - хороший вариант, если он не слишком формальный, то по смыслу подходит. Например карта "выбери банду и либо дай жетон напряга либо сними его" хорошо попадает под "связи", и на ништяки не очень похоже. Или "рука картеля", это уже по смыслу "связи с картелем", где можно продать ствол за наличку и наркоту(это редкость, обычно 1 ресурс).

Цитата: sokrat от 08 июля 2016, 12:51:21
opportunity:
дело, дельце, халтура, выезд.
Цитата: sokrat от 08 июля 2016, 12:51:21
opportunity:
дело, дельце, халтура, выезд.

Мы уже boost(на тайлах) вроде решили перевести как "провернуть дельце".

Космическая Ветчина

Мне не нравится перевод нескольких тайлов:
BACKWOODS PHARMACY - сельская\в глуши аптека и т.п.
The palace restaurant - роскошный ресторан

Нужны варианты покрасивее.

Космическая Ветчина

Какой вариант выбрать лучше?
"...Когда в разборках участвуют несколько банд, это называется [pile-up] _____..."
Мои варианты:
Мочиловка
Потасовка
Заварушка
Беспорядок

Этот "термин" необходим, т.к. присутствует в спец.правиле банды из допа.

weballin

#50
Цитата: Космическая Ветчина от 11 июля 2016, 12:18:45Какой вариант выбрать лучше?
"...Когда в разборках участвуют несколько банд, это называется [pile-up] _____..."
Мои варианты:
Мочиловка
Потасовка
Заварушка
Беспорядок
Этот "термин" необходим, т.к. присутствует в спец.правиле банды из допа.
мой вариант заварушка, но вроде не литературно)
Вспомнилос: https://www.kinopoisk.ru/film/5472/
  •  

Космическая Ветчина

В планшетах встречается количество использований того или иного свойства, в оригинале MAX N, я вписываю МАКС.N, нормальный вариант?

wait

Заварушка и потасовка неплохо смотрятся, а ещё могу предложить побоище, месиловка
  •  

Космическая Ветчина

Цитата: wait от 11 июля 2016, 12:35:57
Заварушка и потасовка неплохо смотрятся, а ещё могу предложить побоище, месиловка

Про побоище я тоже думал, но это про ледовое речь, когда ну уж совсем массово. Оставлю заварушку в таком случае, достаточно нейтральный и не литературный вариант. Тем более, в криминальных фильмах часто слышал это слово.

Космическая Ветчина

Ширмы готовы, планшеты готовы, локации уже почти закончил, остались карты и фишки, правила скоро тоже доделаю(под мою версию пнп). Фишки денег и жетоны я сделаю, а что по братве(салаги и байкеры)? сдалать на круглишках? какие пожелания или может кто поможет с этим делом?

Velial

байкеров мне кажется нужно делать прямоугольными горизонтальными, салаг прямоугольными вертикальными, подставки можно заменить канцелярскими зажимами.
пример http://ru.aliexpress.com/item/15mm-Colorful-Metal-Binder-Clips-Paper-Clip-Office-Stationery-Binding-Supplies-60pcs-lot/32597959867.html?ws_ab_test=searchweb201556_8,searchweb201602_4_10048_10039_10047_10037_10033_10046_10032_10045_10017_405_404_407_406_10040,searchweb201603_4&btsid=e6883cf7-0d4c-4df0-9fe5-09ab1a6a6883
  •  

Космическая Ветчина


Космическая Ветчина

#57
Прошу, дайте комментарии по моему варианту перевода Man of Mayhem и тому, как это вписывается в рубашку тайлов локаций. Оригинал и мой вариант. Учтите, каким бы не был перевод, он должен смотреться в круге+ гармонировать с "сыны анархии", должна быть логика. Еще варианты:
Кровь ради братства
Кровь ради клуба
Кровь за клуб

[вложение удалено администратором]

wait

Беспредельщики
Отчаянные / Отчаянные люди

А вообще "зачинщики беспорядков" неплохо смотрятся...
  •  

Космическая Ветчина

#59
Вот еще вариант есть, мне даже такой нравится, смысл не только в переводе, а больше в адаптации.
ЦитироватьРежиссер Курт Саттер в каком-то интервью говорил, что эту нашивку носят те, "who have spilled blood on the club's behalf", то есть проливал кровь в защиту клуба