Довольно хороший перевод. Правда я бы заменил "Маркиза Котейка" на "Маркиза Де Кот/Кэт" или что-нибудь подобное (если считать, что De из оригинала на французский манер описано, то это отсылка к месту откуда она).
Всё ниже, сугубо моё мнение и может успешно быть проигнорировано)
Вместо "принадлежность", имхо, хорошо подходит "масть", но не настаиваю, это дело вкуса).
И лучше не использовать словосочетание "птичья карта".
Сооружение, строение => здание (короче и читается проще и лучше везде использовать только одно слово, без синонимов)
Прогалина, поляна - лучше выбрать что-то одно.
В описание засад и некоторых других, написано "сыграть карту соответствующей принадлежность" (соответствует чему) - в оригинале написано, что карта должна быть той же масти, что и поляна на которой происходит битва/другое действие.
column - думаю тут имелось всё же "колонка", а не статья.
У лесного альянса пропущено в описание того, что происходит, когда уничтожается база (весьма важное) - сбрасываются все карты Сторонников той же масти, что и баз + все птицы.
Есть опечатка к свойству Маркизы и крепости. Там можно скинуть карту той же масти (или карту птиц), где расположен был воин, а не только карту птиц.
+ мелкие опечатки и речевые ошибки.
С нетерпением жду перевода полного комплекта PnP Final.
Перевод руководства Root PNP (Final) Learn-to-Play Rulebook
https://yadi.sk/i/MIxIEJeU3aYx2K
Посмотрите пожалуйста, может где есть ошибки.
Планирую сделать перевод всего комплекта PNP Final
С терминами много неурядиц
Не принадлежность, а масть
Не симпатия, а поддержка (сострадание, участие, приверженность, единомышлие, но точно не симпатия!!!)
Не много текста, а птицы вольны
Не производство, а крафт (ну нет у нас синонима)
Не репрессия, а чистка
Не революция, вюа восстание
Не поиск единомышленников, а сплотиться
Не просачивание, а проскользнуть
Не доминация, а доминирование