[Request - PnP done] Игра Terraforming Mars: Venus Next

Автор Sandrom2018, 05 января 2018, 12:28:01

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Dimon_II

(замечания от товаришча с ником Шарп)
213 - ... или сбросьте 1 жетон аэростата отсюда, чтобы взять карту (дословный простой перевод)))
214 - "Турнир по аэроспорту"
218 - уберите до 4 М у игрока с хотя бы одним символом Венеры
226 - потратьте 2М добавьте жетон аэростата на эту карту или сбросьте 2 жетона отсюда и повысьте шкалу Венеры (а то в других местах не а тут 2 строчки растянули в 4)
  •  

elricbk

Цитата: Dimon_II от 22 января 2018, 18:18:34214 - "Турнир по аэроспорту"
"Турнир по спорту" звучит странно. Даже если он "аэро".
"Спортивный турнир/спортивное состязание" лучше.
  •  

Sandrom2018

По поводу всех прописных в титулах карт - я делаю чтобы не слишком отличалось от ПНП Terraforming Mars выложенном на этом же форуме.
  •  

Dimon_II

(замечания от товаришча с ником Шарп)
227 - добавьте 2 бактерии или животных на другую карту с символом Венера
229 - "Солнцезащита"
247 - "Вклад в науку"
251 - "Сероядная бактерия"
255 - ГубернатоР
256 - Магнетрон Венеры
257 - (утеряна рамка означающая производство вокруг символа растяний)
  •  

Sandrom2018

#104
227 - добавьте 2 жетона бактерии или животных на другую карту с символом Венера
229 - "Солнцезащита" - Может Солнцезащитная система?
251 - "Сероядная бактерия" как-то по простому, не кажется?
  •  

Dimon_II

Цитата: Sandrom2018 от 22 января 2018, 22:38:53
227 - добавьте 2 жетона бактерии или животных на другую карту с символом Венера
229 - "Солнцезащита" - Может Солнцезащитная система?
251 - "Сероядная бактерия" как-то по простому, не кажется?

Я всего лишь процитировал незарегистрированного тут товарища.

А вот 257 - это серьезно. Получается единичный ресурс вместо производства.
  •  

Sandrom2018

  •  

Sandrom2018

"необходимо уровень шкалы Венеры" - очень коряво - исправил
На официальных картах все названия ЗАГЛАВНЫМИ буквами. (2 версии будет)

258 (мне больше нравится) Пересадочная станция. И - можно не "шаттл", а "челнок" (2 версии будет)
260  пропущена - исправил
261 - худ. текст с карты 245 - исправил
220 (очепятка) ПостРойте город - исправил
223 (предлагал) Надувные сборщики / газосборщики / экстракторы. (2 версии будет)
226 Очень мелкий шрифт худ.текста. М-б укоротить? "связывающие" вместо "которые связывают" - исправил
255 - картинка не та5 - исправил
(замечания от товаришча с ником Шарп)
213 - ... или сбросьте 1 жетон аэростата отсюда, чтобы взять карту (дословный простой перевод))) - исправил
214 - "Турнир по аэроспорту" - исправил
218 - уберите до 4 М у игрока с хотя бы одним символом Венеры - исправил
226 - потратьте 2М добавьте жетон аэростата на эту карту или сбросьте 2 жетона отсюда и повысьте шкалу Венеры (а то в других местах не а тут 2 строчки растянули в 4)  - исправил
(замечания от товаришча с ником Шарп)
227 - добавьте 2 жетона бактерии или животных на другую карту с символом Венера  - исправил
229 - "Солнцезащита" -  - исправил Солнцезащитная система
247 - "Вклад в науку"  - исправил
251 - "Сероядная бактерия" - Оставил Сульфатредуцирующие
255 - ГубернатоР  - исправил
256 - Магнетрон Венеры  - исправил
257 - (утеряна рамка означающая производство вокруг символа растяний)  - исправил
Еще есть замечания/предложения? Нет времени самому проверять воообще =)
  •  

elricbk

#214 Турнир/Соревнования/Чемпионат по спорту – не говорят так. Говорят "Спортивный турнир/соревнование/чемпионат/состязание". Я предлагал "Аэроспортивный турнир"
#217 Здесь в официальном переводе предпочли потерять кусок худтекста. Видимо, не влезало.
#227 Худ текст лучше целиком взять из локализованной версии или из перевода.
#229 "Затенение планеты" – хороший перевод, не нужно менять.
#244 Картинка получилась хуже чем в англоязычном PnP
#245 По-моему зря потеряли отсылку "Соларнет" – "Интернет" в официальной локализации
#256 Магнетрон это такая штука для генерации микроволнового излучения. Это не то, что вы хотите ставить на экваторе Венеры, совершенно точно.

  •  

Sandrom2018

#109
217
  •  

elricbk

  •  

Sandrom2018

#214 Турнир/Соревнования/Чемпионат по спорту – не говорят так. Говорят "Спортивный турнир/соревнование/чемпионат/состязание". Я предлагал "Аэроспортивный турнир" - Еще раз пересмотрел. Использую "Аэроспортивный турнир" . Кому нужен будет другой текст - пишите в личку.
#217 Здесь в официальном переводе предпочли потерять кусок худтекста. Видимо, не влезало. - Исправил
#227 Худ текст лучше целиком взять из локализованной версии или из перевода. - Исправил
#229 "Затенение планеты" – хороший перевод, не нужно менять. - Вернул Кому нужен будет другой текст - пишите в личку.
#244 Картинка получилась хуже чем в англоязычном PnP - И правда - сменил
#245 По-моему зря потеряли отсылку "Соларнет" – "Интернет" в официальной локализации. Могу сделать в отдельную подборку. Мне нравится мой вариант.
#256 Магнетрон это такая штука для генерации микроволнового излучения. Это не то, что вы хотите ставить на экваторе Венеры, совершенно точно. - Вернул Намагничиватель Венеры
  •  

Sandrom2018

  •  

Sandrom2018

  •  

UAnonim

Терминология гуляет от карты к карте, навскидку.
астеройда = астероИда - резануло глаз. Ну и да, нужна серьёзная вычитка.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

wil_low

  •  

elricbk

  •  

wil_low

В базовом ПнП каждое предложение на картах заканчивается знаком препинания, в т.ч. худ. текст. Добавить недостающие точки.

Лаборатория на Аталанте (т.к. это равнина)
Надувные газосборщики - повысьте
Импорт парниковых газов - нижний индекс в CO2
Затенение планеты - "что ослабляет" заменить на "ослабляя"
Гирополис - убрать запятую после "Вращающийся город"
Изучение серы на Ио - research - это также "поиски, изыскания". Может быть, "разработка"? Сама сера не только с Венеры, а вообще с венерианской кампании (venture). Худ текст надо перефразировать
Лунный мегаполис - запятая после "Земли"
Деликатесы - заменить на "Вы уже пробовали венерианскую серную сёмгу?"
Контракт на добычу - в оригинале "Квоты на добычу". "привело к контракту" - "позволило заключить контракт"
Орбитальные отражатели - "терраформирование"
Поддержка родственной планеты
Межпланетная сеть - "Соларнет" тоже было бы понятно
Раскручивающие астероиды - далее есть карта Астероид для ускорения вращения. А здесь лучше написать "Раскручивающие удары"
Стратополис - "символа", "участке"
Стратосферные птицы - "от пекла на поверхности планеты" заменить на "от пекла поверхности"
252 Контракт на терраформирование - худ. текст - "Выгодная сделка для проверенного терраформера"
Термофилы - "Разрастаются при"
"Вода для Венеры" - на самом деле "Водород для Венеры"
"Промежуточная станция Венеры" - shuttle здесь - челночный рейс, так что "соединяет атмосферные рейсы"
"Животные Венеры" - в оригинале ничего про генетику, пишут про инженерные работы для жизнеобеспечения
"Растения с Венеры" - "Серьёзный фактор для образования биосферы"

Извините за императивный тон :)
  •  

Sandrom2018

Нормальный тон =)
Вечером после работы займусь.
  •  

Dimon_II

Цитата: wil_low от 24 января 2018, 12:15:37"Животные Венеры" - в оригинале ничего про генетику, пишут про инженерные работы для жизнеобеспечения
Вы "не совсем" оригинал видели, текст "не каноничен" - на фото большая часть текста закрыта пальцем: Heavy ge...ering is needed...... То ли "gear", то ли "genes"
  •