Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP

Автор Metaller, 30 августа 2012, 12:28:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

Kariotip

#80
Цитата: Metaller от 17 ноября 2012, 16:31:39Лучшее - враг хорошего. Когда будете перекраивать термины, не забудьте, что существует уже готовый перевод правил с определенным набором терминов
Угу. Помню я как Red Dragon Inn перевели. В одной из ранних версий фигурировала некая "принцесса" >:(, хотя она "priestess" ("жрица"). Как Вам такое «качество»? И да, я понимаю, что в текст просто не вчитывались, а глазами пробежали по-быстрому. Если здесь будет нечто подобное, то подобные ляпы уберу. Весь текст я не просматривал, потому утверждать что-то не могу. В любом случае полной замены терминологии делать не буду.
А правила переделать можно. Термины заменить не долго. Если karbo будет не до этого, то сделаю это сам.

Kariotip

#81
Переводчики из "вконтакте" молодцы! Такой текст художественный, аплодирую, блин. :-\
ЦитироватьРаздутые тела трупов плавают в воде. Когда вы приближаетесь они стонут и подымаются!
или
ЦитироватьДварф Данварр похоронил своего брата. Он предупреждает вас об опсности впереди.
ЦитироватьПаутина свисает везде!

karbo

Выкладываю страницы 1-8. Переделал обложку, расставил правильные «» кавычки.

Замечания приветствуются, также ищутся переводчики на квесты, ибо квестов много, а времени на их перевод мало, и чем нас будет больше, тем лучше.
  •  

karbo

Высказывайте свои мнения насчет обложки, может кто что получше предложит
  •  

SitCom

Karbo завтра попробую помочь с переводом, начну с последнего. У самого времени очень мало для этого.
  •  

karbo

  •  

Kariotip

#86
Наконец полностью переключился на Descent.
Сейчас готово: базовые карты героев, карты Властелина, карты Путешествий. Карты Путешествий заново переведены мною, ибо перевод "вконтактовцев" этих карт был чистым промтом. Карты Властелина и карты Героев сделал по "вконтактовскому" переводу. Вот их переводили люди, а не машины.
В планах: сперва сделать базу, потом Convertion Kit.

И ещё кое что! Не удивляетесь если имена героев будут другими :) Сделал их альтернативную транскрипцию.
В наличии:
Джейн Яснолесая, Вдова Тар'ха, Синдраэль, Томбл Ослобой (знаю коряво и неверно, но понятнее чем "Бурроуэлл"), Эшриан, Грисбан Жаждущий, Аврик Олбрайт, Леорик Книжник.
Как видите не всех переименовал.
Ну с... замечания, предложения?

SitCom

#87
На сегодняшний день перевёл для Karbo с 30 по 43 страницы Книги приключений. Возможно он меняет кое-какие имена/географические названия. Подождём, что он ответит.

Кстати для указанных Kariotipом имён использовал перевод вконтактовцев. Может как в других топиках выписать их все (в смысле имена/географические названия) и договориться о единообразии?
  •  

Kariotip

#88
SitCom, ок.

Имена:
Jain Fairwood - Джайн Яснолесная / Джейн Яснолесая
Widow Tarha - Вдова Тарра / Вдова Тар'ха
Syndrael - Синдраель / Синдраэль
Tomble Burrowell - Томбл Бурроуэлл / Томбл Ослобой
Ashrian - Эшриэн / Эшриан
Grisban the Thirsty - Грисбан Жаждущий
Avric Albright - Аврик Олбрайт
Leoric of the book - Леорик Книжник

Имена Летенантов: (Пока без альтернатив)
Baron Zachareth - Барон Зачарет
lady Eliza Farrow - Леди Элиза Фарроу
Sir Alric Farrow - Сир Алрик Фарроу
Lord Merick Farrow - Лорд Мерик Фарроу
Belthir - Белтир
Splig - Сплиг

Монстры:
Shadow dragon - Дракон тени / теневой дракон

Термины:
Hero Ability - Умение Героя
Heroic Feat - героический поступок / Подвиг

Географические названия:
??? На картах их нет!

Состояния я бы перевёл как "оглушён", "отравлен" и т.д. Как в ДнД. Но это в английском обезличено, а в русском читается "он". А есть герои-женщины... так что "оглушение" и т.д. уместно. Не писать же в самом деле "оглушен(а)".

SitCom

Имена:
Jain Fairwood - Джайн Яснолесная
Widow Tarha -  Вдова Тар'ха (так мне нравится больше)
Syndrael - Синдраэль (с самого начала в эльфийских именах хотел использовать букву э вместо е, но подстраивался под вконтактчиков)
Tomble Burrowell -  Томбл Ослобой
Ashrian - Эшриэн
Grisban the Thirsty - Грисбан Жаждущий
Avric Albright - Аврик Олбрайт
Leoric of the book - Леорик Книжник

Имена Летенантов: (Пока без альтернатив)
Baron Zachareth - Барон Зачарет (я его назвал Захарет, для меня так звучит благозвучнее)
lady Eliza Farrow - Леди Элиза Фарроу (В своих переводах использовал Фэрроу)
Sir Alric Farrow - Сир Алрик Фарроу (предлагаю смягчить имя -  Альрик)
Lord Merick Farrow - Лорд Мерик Фарроу
Belthir - Белтир
Splig - Сплиг

Монстры:
Shadow dragon - Дракон тени / теневой дракон (пока использовал перевод Дракон Тени. Вот перевод описания монстра из Книги приключений "Обрывки записей о Драконьих войнах повествуют о драконах, окутавших себя тьмой и проявляющихся только если зажечь их огнём.  Только мысль о противнике, движущимся с такой скрытностью и секретностью,  наводит ужас. К счастью,  драконы тени это только легенда." - блин, прочитал ещё раз как-то коряво получилось, может кто более литературно напишет  ;)  :o  ??? - судя по описанию больше подходит что-то типа Дракон-Тень)

Термины:
Hero Ability - Умение Героя
Heroic Feat - героический поступок / Подвиг (тут помочь не могу, переводом карт не занимался, и поэтому не знаю контекста)

Географические названия:
На картах их нет! - понятно, зато они есть в Книге приключений  :), ну да ладно, я думаю там с Karbo договоримся.

Состояния я бы перевёл как "оглушён", "отравлен" и т.д.  - полностью с этим согласен (не будем вдаваться в маразм политкорректности).
  •  

Kariotip

#90
Цитата: SitCom от 01 декабря 2012, 00:56:19Джайн Яснолесная
Цитата: SitCom от 01 декабря 2012, 00:56:19Вдова Тар'ха
Цитата: SitCom от 01 декабря 2012, 00:56:19Захарет
Цитата: SitCom от 01 декабря 2012, 00:56:19Фэрроу
Цитата: SitCom от 01 декабря 2012, 00:56:19Альрик
С этим ок.
Состояния как в ДнД, ок.
Цитата: SitCom от 01 декабря 2012, 00:56:19Shadow dragon
теневой дракон
Дракон тени
Делаем выводы.
Дракон-Тень
Результаты как у Дракона тени.
http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Список_истинных_драконов_в_D%26D
Забиваем Shadow Dragon

Heroic Feat - в смысле спец.способность героя.

Metaller

#91
Внесу свои 5 копеек в перевод. Олбрайт как-то выбивается из общей массы переведенных геройских фамилий. Albright - это имя тевтонского происхождения, популярное в Средние века в Европе и означает - "прославленный" (источник)
  •  

SitCom

#92
Просмотрел Книгу правил и увидел, что слово "skill" тоже перевели как "умение", хотя, если я не ошибаюсь в DnD принято его переводить как навык. Если там не исправить, то возникнет путаница. Я согласен, что "ability" можно/нужно переводить как "умение".

Heroic Feat - героический поступок - с этим согласен


Томбл Бурроуэлл: Ремесленник, портной, менестрель, вор, Томбл Бурроуэлл блуждал по дорогам среди долин и лесов Терринота многие годы, так много, что даже трудно предположить, хотя гномы обманчиво считаются долгоживущей расой. Недавняя смерть его клана от рук (а, вернее сказать от когтей) воинственной группы зверолюдей только закалила его, а под находчивостью и лёгкими шутками скрывается горькая обида и гнев, что заставляет его рисковать всё больше и больше.

Поковырялся в словарях:
Bur - шип, колючка
rowel - колёсико шпоры
Может быть вместо Томбл Ослобой, что-то типа Томбл Острошпор или Томбл Острая шпора

burrow - прятаться
well - хорошо
Хорошо прячущийся (не могу быстро придумать что-либо покороче, может кто поможет  :-[) хамелеон какой-нибудь  ;D



Shadow Dragon - наверное всё-таки как в DnD "Теневой дракон"

Соглашусь с Metallerом. Пусть будет "Аврик Прославленный"
  •  

Metaller

#93
Поясню историю происхождения переводов в книге правил - это наследие самого первого перевода книги правил базовой игры 1й редакции за авторством  Сергея (Candle) Свечникова. Он зародил перевод большей части игровых терминов, которые были сохранены в последующих переводах и перекочевали в новую редакцию.

Есть смысл начать все заново, если старые переводы терминов вступают в противоречия с терминологией новой редакции, но я бы не стал ориентироваться на DnD, т.к. многие игроки Descent не имеют к нему никакого отношения, а руководствовался здравым смыслом. Изменив термины, нужно будет тщательно менять перевод правил или переводить заново - двоякость перевод еще будет аукаться в годах и последующих дополнениях.

Хотя нет, насчет терминов я соврал, в первой редакции изначально тоже была путаница с этими двумя терминами, поэтому я принял так и использовал в дальнейшем:
Hero Ability   - Умение героя
Skill - Навык
  •  

Kariotip

#94
Аврик Прославленный - хорошо.
Томбл Скрытный? Звучит как то... неправильно. Ну "Ослобой" это я от испанского пошёл :D А учитывая что игра на английском это таки не правильно. "Острошпор" как вариант, хотя со скрытностью чего было бы лучше.
А вот "героический поступок"... что есть героический поступок как не подвиг? Тем паче "Feat" - "подвиг". Просто "героический поступок" очень длинно, приходится шрифт уменьшать что бы влезло.
Но "skill", блин... во мне бъётся, кричит и кусается РПГшник! Умение, блин умение??? Да кто ж там вконтактах переводит? В РПГ не разу не играли чтоли? Или общим голосование "лайками" выбрали?

Цитата: Metaller от 30 ноября 2012, 21:01:46
Hero Ability   - Умение героя
Skill - Навык
Согласен.

А по поводу ДнД - это самая структурированная система в фэнтези. И популярная, к тому же. Соответственнл правильные там термины или нет, ОНИ ЕСТЬ и их можно сверять, уточнять и дополнять. Я не призываю "делать всё как в ДнД", но смотреть "что они сделали и как это объяснили". Тем паче что КАК переводить термины в ДнД было СТОЛЬКО споров, что можно быть уверенным в то, что перевод не "от балды".

Metaller

Цитата: SitCom от 30 ноября 2012, 20:46:43burrow - прятаться
well - хорошо
Шустронык, Скоропрят. Не думаю, что ослы и тем более шпоры имеют отношения к этому наглому проныре.
  •  

Kariotip


SitCom

#97
Heroic Feat - пускай будет "подвиг" (сам в своё время при переводе Runewars столкнулся с такой же проблемой: как сократить слово, чтобы передать смысл и не выйти за границы)

Шустронык - голосую "за", жена сказала, чтобы учли её "за" за Скоропрята. Её аргументы: Скоропрят звучит как-то по русски, а Шустронык по хохляцки :D  ;D (Никакой расовой дискриминации, я - украинец, она - русская).  ;D
  •  

TrizirT

на счет lady Eliza Farrow - может леди Элайза Фарроу. Как по мне, так как-то гармоничнее.
  •  

SitCom

Насчёт Элайза категорически не согласен:
Г. Х. Андерсен "Дикие лебеди" главная героиня - Элиза
Людвиг ван Бетховен "К Элизе"

Элайза это как-то по английски/американски (тоже самое как Иру Айрой назвать)



А вот информация к размышлению: английское слово "farrow" переводится как свинья/поросёнок/опорос/поросячий приплод  ;D
  •