Descent 2nd ed. Base Scans + Convertion Kit PnP

Автор Metaller, 30 августа 2012, 12:28:23

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

SitCom

Так и будет, Радослав переводит художественный текст, а я остальное.
  •  

karbo

Отлично, жду с нетерпением, заготовки для текста уже готовы.
  •  

Oleiro

Листы персонажей Грисбан и Синдраэль: в подвиге не должно быть стрелки - эти подвиги не требуют потратить действие.
  •  

Радослав

Литературку к Логову перевел.
Вроде бы, косяков при вычитке не нашел, но фиг знает, нет предела совершенству. :))
На данный момент, удобочитаемо.

Кстати, Aurium Armor это не Золотая броня, но "Ауриумная броня".
Там металл так называется- ауриум. (а золото это aurum)
  •  

Kariotip

Цитата: Радослав от 11 марта 2013, 13:38:26Ауриумная броня
Выговорить сложно. Может "Броня из ауриума"?

Радослав

#325
Ну, или так.
Мне тоже не нравится, да...
в англ.яз читается как "ориум", так что у них проблем не возникает
может, и нам транскрибировать?
  •  

SitCom

  •  

Радослав

#327
лучше ориум
зияние не так выражено, как следствие-читается удобнее
да и не надо ничего придумывать
чем ближе к оригиналу, тем меньше риска нарваться на то, что пишет Metaller
  •  

Metaller

Не надо аурим, есть персонаж с таким именем в конвершен ките.
  •  

Kariotip

значит "броня из ориума", либо "ориумная броня"... по звучанию лучше первое, но второе более правильно.

altark

Цитата: Kariotip от 11 марта 2013, 08:44:52значит "броня из ориума", либо "ориумная броня"... по звучанию лучше первое, но второе более правильно.

Лучше то, что благозвучно. Второй вариант еще надо уметь произносить...
  •  

karbo

Бета версия «книги правил и приключений»
Думаю, что можно еще добавить перевод отдельной мини-кампании, тот который из 2-х листов.
  •  

Радослав

  •  

Kariotip

Пока список "к исправлению" для ПнП такой:

База:
------
Oleiro - Листы персонажей Грисбан и Синдраэль: в подвиге не должно быть стрелки - эти подвиги не требуют потратить действие.
Oleiro - Карта Лорд Мерик Фэрроу. 1акт. В конце пункта про возгорание : "...may not perform..."  переведено как «...может НЕ использовать...». Правильно – «...НЕ может использовать...»

Логово:
---------
Радослав - Броню Аурима заменить на "Ауриумная броня"

Дополнения будут? Жду.

karbo

там надо кой какие термины согласовать ближе к концу книги, Павел выложит для обсуждения
  •  

Радослав

>>>Радослав - Броню Аурима заменить на "Ауриумная броня"
Вроде бы решили "ориумная броня"?
  •  

Kariotip

Цитата: Радослав от 15 марта 2013, 18:23:20
>>>Радослав - Броню Аурима заменить на "Ауриумная броня"
Вроде бы решили "ориумная броня"?
Да, решили :)
Файл со списком исправлений не обновил.

SitCom

Вычиткой ещё не занимался, но кое-что уже заметил.

стр. 10-11.  На 11 странице название квеста не "Золотоискатель", а "Ужасное открытие"

стр. 10-11.  Слово "Inn" - в литературном тексте его переводили как "таверна", у меня же "трактир" и соответственно "трактирщик". Какой вариант оставляем?

В литературном тексте везде остался ауриум, а не ориум

Слово "Forge" как всё-таки будем переводить "Кузница" или "Кузня"?

"Weapon Cache" - я перевёл как "Связка оружия". Может кто-то предложит лучший вариант?

"Wargear" - я перевёл как "Военное снаряжение". Может кто-то предложит лучший вариант?
  •  

Metaller

Inn это таверна. Трактир это бар, а таверна - это гостиница с рестораном, вот такая разница. Если по смыслу нет разницы, а ее скорее всего нет, то любой вариант подойдет.

cache больше похоже на тайник.

wargear - амуниция?
  •  

Радослав

  •