[PnP RUS] Android: Netrunner (+ addons)

Автор muryskin, 09 сентября 2012, 13:58:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

muryskin

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.



Android: Netrunner LCG, Android: Netrunner: The Card Game, 2012


Страница игры на BGG
Страница игры на тесере
Страница игры на сайте FFG

Category: Bluffing, Card Game, Science Fiction
Mechanic: Action Point Allowance System, Hand Management, Secret Unit Deployment, Variable Player Powers
[число игроков] 2
[рекомендуемое число игроков] 2
[возраст] от 14 лет
[время освоения] 40 мин
[время партии] 40 - 60 мин
[навыки игры] психология, мастерство


PnP [RUS] Сборки, от BladeItSelf.
Вся информация в этом сообщении (обновляется автором - BladeItSelf).

CoreSet тут

aka_demik

Спасибо, игра определенно достойна внимания.
  •  

valdmalex

В сети не нашел нормального качеств рубашки для игры. Дожидаться ее в продаже достало. "...." нецензурн. выражения  :D. Делаю себе сам. Утрясаю термины.
Альтернативные рубашки для карт из игры. хакеры и корпорации.


:( С "Седьмым морем" работа надолго. Много перерабатывать.
Студия фэнтези "PHantom" https://vk.com/phantom_st
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Andrew Kolesnikov

muryskin

переводом карт никто не занимается?
  •  

aka_demik

Для начала правила бы перевести.
  •  

muryskin

а переводом правил никто не занимался?))

вообще правила не сложные. главное термины просто утрясти, чтобы везде было единообразие.
  •  

Pard

Начал переводить игру. Первые намётки по терминам, приведённым в конце правил (возможно, у кого-то есть предложения по улучшению):

Accessing   доступ
Action   действие
Active   включённый
Advancing   усиление
Advancement Requirement   условие усиления
Agenda   данные
Agenda Counter   маркер данных
Agenda Points   объём данных
Anarch   анархист
Approach   запрос
Archives   архив
Asset   дополнение
Avoid effect   прерывание
Barrier   барьер
Click   клик
Code gate   врата
Constant Ability   постоянная способность
Corporation   корпорация
Credit   кредит
Credit, Recurring   кредит, восстанавливаемый
Credit bank   банк
Credit pool   запас кредитов
Criminal   уголовник
Damage, Brain   ментальный ущерб
Damage, Meat or Net   сетевой ущерб
Derez   сокрытие
Discard   сброс
Effect   эффект
Event   событие
Expose   показ
Flatline   обрыв
Grip   рука
Hardware   железо
Heap   отвал
Host   хозяин
Headquarters   управление
Ice   лёд
Icebreaker   ледоруб
Inactive   выключенный
Influence   влияние
Install   установка
Install cost   стоимость установки
Jack out   отключка
Link   соединение
Link strength   сила соединения
Maximum Hand Size   максимальная рука
Memory Unit   объём памяти
Mulligan:   пересдача
Operation   операция
Power Counter   маркер
Program   программа
Prevent effect   предотвращение
Research and Development   разработка
Resource   ресурс
Rez   появление
Rez cost   стоимость появления
Root   корень
Run   взлом
Runner   хакер
Score (noun)   счёт
Score (verb)   засчитывание
Score Area   область счёта
Sentry   страж
Server, Central   центральный сервер
Server, Remote   удалённый сервер
Shaper   идеалист
Stack   куча
Steal   кража
Strength   сила
Subroutine   подпрограмма
Subtype   разновидность
Tag   заметить
Tagged   замечен
Trace   прослеживание
Trace Strength   сила прослеживания
Trap   ловушка
Trash   в мусор
Triggered Ability   срабатывающая способность
Upgrade   улучшение
Virus Counter   маркер вируса
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: edvardus

Metaller

#7
Мои мысли:

Agenda это не данные, а план. Как бы не вошло в конфликт с другими терминами.

Heap -куча http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%87%D0%B0_(%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D1%8C), но тут конфликт со Stack  

Host это хост http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D1%81%D1%82 , перевод тут не нужен

Headquarters  - может лучше штаб или вроде того. Управление в русском не только существительное но и процесс, как бы не было путаницы.

Root   - рут, суперпользователь? http://ru.wikipedia.org/wiki/Root
  •  

Pard

#8
Agenda - это то, за чем охотятся хакеры, буквально "строки кода" (из словаря хакерских терминов).

В игре нарочно используются слэнговые термины, так что всё называется иначе, чем в обычных играх. Хакер берёт карты из Stack и сбрасывает в Heap.

Я знаю, что такое хост, но в игре Host чаще всего используется в качестве определения карты, на которую кладуются другие карты или маркеры. То же про рут: в игре Root - часть центрального сервера, куда корпорация устанавливает улучшения. Можно её как-то по-другому назвать, чтоб было понятнее.

Про Headquarters я тоже пока не знаю, как лучше назвать. Называть свои главные карты штаб-квартирой как-то неудобно. Фактически это - сервер в главном управлении корпорации.

Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

Kariotip

@Pard
Судя по картинке, Вы таки отошли от своего правила "глобальной переделки компонентов для отличия от оригинала".
Безмерно раз этому, ибо оригинальное оформление игры мне очень нравится.
Или это не превьюшка PnP, а справка, откуда то с "левого" ресурса?

muryskin

думаю это превьюшка правил. до пнп еще рано. не все переведено.

и давайте не будем сраться на тему, кто что считает "правильным пнп". давайте лучше обсуждать "правильные правила" =)
мир вам всем! =)
  •  

AnDy_ninJa

Цитата: Kariotip от 13 декабря 2012, 10:04:06
@Pard
Судя по картинке, Вы таки отошли от своего правила "глобальной переделки компонентов для отличия от оригинала".
Безмерно раз этому, ибо оригинальное оформление игры мне очень нравится.
Или это не превьюшка PnP, а справка, откуда то с "левого" ресурса?

Это оригинальное оформление от FFG (у визардов было другое)

Icebreaker  -  ледокол  (если следовать Гибсоновским переводам)

Вообще эту игру надо переводить с кучей сленга и американизмов. Или по крайней мере карты хакеров (обязательно обращение на ты). Нейтральные надо нейтрально. А корпоративные официозно.

Я начинал переводить карты, но это давненько, вечером найду.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

Pard

#12
Цитата: Kariotip от 13 декабря 2012, 10:04:06
Вы таки отошли от своего правила "глобальной переделки компонентов для отличия от оригинала".
Если кто-то сделал именно "пнп" (для попробовать), то глупо (и криминально) требовать, чтобы была ещё и "пиратская копия" (как в оригинале), иначе как потом объяснить свой принцип "я сделал просто попробовать, но потом непременно куплю официальную версию", который многие цитируют? А если человек делает "перевод" и по какой-то причине берёт оригинальный дизайн - то, да, он пиратит игру (особенно это касается изначально русских игр), но не заставлять же его всё переделывать :) Но это к делу не относится, так что пропустим.

/Я, кстати, выложил свою изменённую версию карт "Времён года" на БГГ, и пока никто претензий по поводу пиратства не предъявлял.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

Pard

Цитата: AnDy_ninJa от 13 декабря 2012, 10:22:36
Icebreaker  -  ледокол
Как-то это некрасиво звучит, навевает ассоциации с флотом.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

AnDy_ninJa

Цитата: Pard от 13 декабря 2012, 10:45:11
Цитата: AnDy_ninJa от 13 декабря 2012, 10:22:36
Icebreaker  -  ледокол
Как-то это некрасиво звучит, навевает ассоциации с флотом.

Дело не в флоте, а в разнице самих глаголов "колоть" и "рубить"
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

Pard

Цитата: AnDy_ninJa от 13 декабря 2012, 11:29:58
Дело не в флоте, а в разнице самих глаголов "колоть" и "рубить"
Вообще-то тут используется глагол "ломать" (который для хакеров правильнее - они взламывают, к примеру, защиту), и тогда правильнее - "ледолом".
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

arnoid

Хочу вставить свое скромное ИМХО:
Не приймите за критику, скорее за рекомендацию. В среде IT нет правила перевода терминов на русский, как например ICE = Intrusion Countermeasures Electronics, буду произноситься как "Айс", а не как "Лёд". Потому прошу термины транслитерировать на русский, это будет выглядеть более естественно.
Почему такое замечание: Многие технические книги рекомендуются к прочтению на английском, потому что термины книги будут употребляться в таком же виде в программах. Книги на русском не рекомендуются, т.к. авторы (иногда) бездумно дословно употребляю дословные переводы терминов и становится не понятно, что же означает тот или иной термин.
  •  

Metaller

  •  

arnoid

ИМХО:

Accessing   (доступ) Получение доступа
Action   действие
Active   (включённый) Активный
Advancing   (усиление) Улучшение
Advancement Requirement   условие (усиления) улучшения
Agenda   (данные) Список целей
Agenda Counter   (маркер данных) Маркер целей
Agenda Points   (объём данных) Пункты из списка целей
Anarch   анархист
Approach   (запрос) Подход
Archives   архив - архивы(plur.)
Asset   (дополнение) Активы
Avoid effect   (прерывание) Избегание эффекта
Barrier   барьер
Click   клик
Code gate   врата - как вариант "Шлюз" или "Точка доступа"
Constant Ability   постоянная способность
Corporation   корпорация
Credit   кредит
Credit, Recurring   кредит, восстанавливаемый
Credit bank   банк
Credit pool   запас кредитов
Criminal   уголовник
Damage, Brain   (ментальный ущерб) Повреждения мозга
Damage, Meat or Net   (сетевой ущерб) Повреждения железа
Derez   (сокрытие) Дезассемблирование (уничтожение, разборка)
Discard   сброс
Effect   эффект
Event   событие
Expose   показ
Flatline   обрыв
Grip   рука - вообще "хватка"
Hardware   железо
Heap   (отвал) Сброс
Host   (хозяин) Хост (терминология Клиент-сервер)
Headquarters   (управление) Штабквартира
Ice   (лёд) Айс
Icebreaker   (ледоруб) "Айсбрейкер" - но тогда теряется игра слов ;)
Inactive   (выключенный) Неактивный, Дезактивированный
Influence   влияние
Install   установка
Install cost   стоимость установки
Jack out   (отключка) Отключение
Link   соединение - также "Связь", "Линка" (транслитерация)
Link strength   сила соединения - можно перевести как "сила сигнала" по аналогии с сетевыми терминами
Maximum Hand Size   (максимальная рука) Максимальное число карт в руке
Memory Unit   (объём памяти) MU - единица измерения объема памяти, можно перевести как "Блок памяти" и не переаодить аббревиатуру MU.
Mulligan:   (пересдача) Муллиган - не переводимый термин.
Operation   (операция) Действие
Power Counter   (маркер) Маркер энергии
Program   программа
Prevent effect   (предотвращение) Предотвращение эффекта
Research and Development   (разработка) R&D (не переводить) Исследовательский отдел
Resource   ресурс
Rez   (появление) - синтез, компиляция
Rez cost   стоимость появления
Root   (корень) Рут (термин)
Run   взлом - Забег, попытка взлома. Специфика хакерской деятельности ;)
Runner   хакер - Бегун, кто-то бежит, остальные пытаются его поймать/остановить. (Игра слов на английском)
Score (noun)   счёт
Score (verb)   засчитывание
Score Area   область счёта
Sentry   страж
Server, Central   центральный сервер (главный сервер)
Server, Remote   удалённый сервер
Shaper   идеалист (Хамелеон)
Stack   куча (стек)
Steal   кража
Strength   сила
Subroutine   подпрограмма
Subtype   разновидность (субтип)
Tag   заметить (Пометка, тегирование)
Tagged   замечен (помеченный)
Trace   прослеживание (След, слежение)
Trace Strength   сила прослеживания (Сила прослеживания)
Trap   ловушка
Trash   в мусор
Triggered Ability   срабатывающая способность (Активируемая способность)
Upgrade   улучшение
Virus Counter   маркер вируса
  •  

Kariotip

Цитата: muryskin от 13 декабря 2012, 16:14:19и давайте не будем сраться на тему, кто что считает "правильным пнп". давайте лучше обсуждать "правильные правила" =)мир вам всем! =)
Я просто спросил.
Цитата: Pard от 13 декабря 2012, 16:42:58/Я, кстати, выложил свою изменённую версию карт "Времён года" на БГГ, и пока никто претензий по поводу пиратства не предъявлял.
Вопрос с "пиратством" игр я бы вообще оставил в стороне.
Просто про "законность" гнать не надо - сами издатели в большинстве случаев закрывают глаза на такую мелочь. Исключения есть, но редки.
Просто добрее надо быть и людей почём зря не обзывать. Критиковать работу - это всегда пожалуйста, но конструктивно опять же.
Я денег за свою работу не беру, суда не граблю (как и все на этом форуме).
Извинений от Вас никто не ждёт, но энергию лучше в правильное русло пускайте. Больше игр - больше фана.

А теперь по переводу - согласен с arnoid, хотя и длинновато выходит местами.
  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: Espada-sun