[PnP RUS] Android: Netrunner (+ addons)

Автор muryskin, 09 сентября 2012, 13:58:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

TheRealMaN_

Да в начале мега сборка, страницы 1-45 распечатать для базовой игры, только рубашки карт взять с 60, 70 страницы, а то те не подходят, мой косяк)
Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •  

sergtot

Автор цветастого мата Vonderbread согласен сделать русскую версию этого мата, если переведём на русский язык пару штук используемых терминов.
http://boardgamegeek.com/article/13454071#13454071
Есть желающие взяться?
  •  

denis13

так пусть просто сделает качественный jpg вообще без текста.
мы и сами допишем.
  •  

sergtot

А вы на сам мат посмотрите,  там спецэффеты на текст наложены.
Так что пусть впилит текст в заныканый файл.
  •  

denis13

#484
там просто прозрачность и кое-где ореол с размытием,
я такие спецэффекты на набранный текст применю ровно за полторы минуты.
лучше выпросить у афтара голенький макет, пока у него не пропал приступ щедрости,
а термины потом спокойно переведете, и я наберу.
  •  

Repetuz

Добрый день. А подскажите пожалуйста как клеить жетоны? В pdf там лист - лицо, лист - оборот? То-есть на монетках, номиналом 1, на обороте пустое синеватое поле? А на зеленых прямоугольниках - синенький значок?

Заодно вопрос по игровому полю: кто то уже печатал, так чтобы компоненты ложились как влитые с ПнП (жетон хода и карты)? Как его нужно делить, на сколько частей и какое оно в результате должно получиться?
  •  

TheRealMaN_

Цитата: Repetuz от 22 сентября 2013, 21:06:42Добрый день. А подскажите пожалуйста как клеить жетоны? В pdf там лист - лицо, лист - оборот? То-есть на монетках, номиналом 1, на обороте пустое синеватое поле? А на зеленых прямоугольниках - синенький значок?

Все правильно, "В pdf там лист - лицо, лист - оборот"
Вообще, лучше на двух сторонах печатать и ничего не надо клеить
Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •  

ilych

синенькая сторона  у монеток номиналом в 1 кредит - это жетон укрупнения (в тексте есть текст с упоминанием жетонова укрупнения)
синий прямоугольный - ж метка, обороот зеленый - ж плохая репутация.
еще есть красный круглый ж - это ж вирус, а оборот - синий круглый ж - это ж силы.
Вот.
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

ilych

что-то у нас игра в последнее время сводится к следующему: "хакер, выуди из колоды Крипсиса, накопи денег и воруй-воруй-воруй данные, пока не ВИН, если не везет, то корпорация ВИН" =)
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

arnoid

Цитата: ilych от 23 сентября 2013, 05:25:57
что-то у нас игра в последнее время сводится к следующему: "хакер, выуди из колоды Крипсиса, накопи денег и воруй-воруй-воруй данные, пока не ВИН, если не везет, то корпорация ВИН" =)

Таже фигня. Сыграли уже раз 15.
  •  

Alexey

Братцы, а когда же делюкс на русском появится?.. Помнится отсрочка была из-за 1-го сентября, так уже октябрь... ((
Скоро ведь уже я вам выложу сканы 1 пака второго цикла...
  •  

ilych

перевода не было, не в силах был приступать к нанесению рускоязычного текста на карты, да и претензии наверно к моим последним трудам т.к. в сравнении с качеством базы на троечку сделал...
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

UAnonim

#492
Перевожу потихоньку Хаасов. Работы много навалилось. Надеюсь до конца недели вывесить для вычитки.

ilych
основные претензии были у нас с bipgimun к переводу :) Часть художественного текста мы так и не довели до ума, поэтому я и просил шрифты. У bipgimun сейчас много работы, жене английского на работе выше крыши. сам перевожу, когда на работе хотя бы час свободного времени есть, перевод нужен вдумчивый.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

ilych

я лишь предполагаю (...наверно...) о притензиях, сам данный проект и его участие оцениваю на 3, просто все торопились, все хотели опробовать новые свойства и я в том числе. вот и налепили кое-что, кое-где... =)
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

UAnonim

Закончил черновой перевод Хааса на нотабеноиде. начал готовить к переводу шейперов. Буду рад вычитке, замечаниям, тыканью носом в ошибки, предложению лучшего перевода по отдельным пунктам.
http://notabenoid.com/book/43320/169856
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

Repetuz

Цитата: UAnonim от 01 октября 2013, 15:26:31
Буду рад вычитке, замечаниям, тыканью носом в ошибки, предложению лучшего перевода по отдельным пунктам.
Приветствую, хочу выразить благодарность за труд и вставить свои 5 копеек
1) Отдел пробуждения
чтоб изменить на чтобы
2) Аркология Хаас ИИ
Нужно либо склонять название Аркологию, либо поставить в начале "Дополнение Аркология Хаас ИИ можно..."
3) Миноносец (Минный раскладчик)
- Ты можешь бесплатно установить лёд с руки на этот сервер на крайнюю (самую удалённую) позицию.
Лучше было бы сформулировать иначе: ...установить лёд с руки на крайнюю (самую удалённую) позицию этого сервера.
4) Томас Хаас
...жетон укрпнения... - укрУпнения

Ну и мне очень не нравится созвучие слов "Повреждение мозга"... почему вам не нравится значение "Ментальный урон/ущерб"?
  •  

UAnonim

#496
Repetuz
Спасибо большое, всё исправил.
Повреждения мозга... Когда-нибудь, в светлом и тёплом будущем, надеюсь, недалёком. Отредактирую все переводы, начиная с базы, под своё видение сеттинга, обращение к игроку на Вы, идеальный перевод худ. текста и наиболее адекватный перевод названий/терминов. А пока я открываю пдф с базой и все термины беру оттуда, чтоб было везде одинаково и не плодить сущности :)


По Шейперам намного больше вопросов с переводом возникает, чем с Хаасами.

За прогрессом чернового перевода Шейперов можно следить по ссылке:
http://notabenoid.com/book/43320/174734
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

aka_demik

Сорри за оффтоп, я тут влезу ;)

Перевожу последнею версию ЧаВо по Netrunner. Возникла одна заминка, сам я с такой ситуацией не сталкивался может поэтому и не могу понять как правильно нужно перевести.

Infinite Loops

If an infinite loop is created, the player responsible for the loop must choose a number. The loop instantaneously resolves that many times, and then ends. The Runner is always responsible for ending a loop that occurs during a run by jacking out, unless a card ability prevents that from occurring. If so, then it is the Corp's responsibility to end the loop by letting the Runner through.


перевод вроде как такой получается:

Если возникает бесконечный цикл, игрок создавший его должен выбрать число. Цикл повторяется это количество раз и завершается. Бегущий всегда ответственен за завершения цикла созданного в ходе run и должен отключится для его завершения, если только способности карт не могут предотвратить это. Если за окончание цикла ответственна Корпорация то ... ?

не могу понять что должна сделать Корпорация?
  •  

UAnonim

#498
тут немного не так.

Если возникает бесконечный цикл, игрок способный прервать его должен выбрать число. Цикл повторяется столько раз и завершается. Если цикл создал Хакер, то он должен прервать цикл отключением, в случае, если карты корпорации не запрещают ему это сделать. Иначе ответственность за прекращение цикла ложится на Корпорацию, и она должна прервать его, пропустив Хакера сквозь цикл.

Как-то так навскидку.

исправил.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

UAnonim

Допереводил Шейперов начерно.
http://notabenoid.com/book/43320/174734
Набело буду переводит на следующей неделе. Это, в основном, касается названий и художественного текста.
Завтра попробую перевести всех нейтралов.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •