Автор Тема: Race for the galaxy Единообразный перевод  (Прочитано 41183 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн TEPMOMETP

Race for the galaxy Единообразный перевод
« : 29 Апрель 2013, 06:20:47 »
Давненько все доделано

http://yadi.sk/d/PaQUg8I8CNLi7

2020г. очень хочу по примеру людей тут на форуме сделать все красиво в одном стиле и в одном месте. Так то 10 лет прошло)

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Респект Kyanis -> фантастическая работа  http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=10704.msg65662#msg65662

Все права на игру принадлежат правообладателям, после распечатки и опробовании игры, пнп уничтожаем и покупаем оригинал.
« Последнее редактирование: 15 Март 2020, 12:03:35 »
     
    Поблагодарившие: Gigasaur, lexokreen, SirGre4ka

    Оффлайн Strider2000

    Race for the galaxy Единообразный перевод
    « Ответ #1 : 06 Май 2013, 06:22:52 »
    Выкладывал пару месяцев назад перевод и сверстанные под а3 карты базовые+оба этих допа
    архив
    Тема данной игрушке посвященная
    Правка официальной колоды имхо дело не вполне верное, хотя там есть ошибки, например Мир Терраформинга не выделен цветом терраформинга.
    Все дальнейшие рассуждения идут с точки зрения официальной базы и остаточных знаний/навыков синхронного переводчика (правда уже 15 лет не имел практики, только читаю).

    1) Alien - это пришельцы, никак не древние (Ancient)
    2) Imperium - это Империя, а не Империум.
    3) консорциум оборота бластерных камней - не увидел в оригинале слово оборот, получилось это типа рынка, а в оригинале скорее завод (тут ИМХО)
    4) Uplift - Расцвет а не прогресс (базовая колода)
    5) Разведческая гильдия - ну не по русски это, Гильдия разведчиков (у меня кстати перевод неверный этой карты)
    6) R&D Crash Programm - самая неоднозначная карта. По букве перевод автора верен. По сути карты - это скорее программа "что делать, если случился абзац в исследовании" (тут ИМХО)
    7) Везде, где упоминаются Rebel - в базе карты имеют название "кого/чего", т.е. например не мятежный мир, а Мир Мятежников (к вопросу о единообразии).
    8) игорный мир - Мир Казино (это заменяемая карта, такая есть и в базовой колоде)

    « Последнее редактирование: 06 Май 2013, 06:52:21 »
      "Двигать грейдерами совершенно целый самолет! Ты что, ума лишился?"
      "Нет," - сказал Мел - "Я лишился взлетно-посадочной полосы."

                             (c)А. Хейли, "Аэропорт"
       

      Оффлайн denis13

      • Прохожий
      • *
      • Сообщений: 47
        • Просмотр профиля
      Race for the galaxy Единообразный перевод
      « Ответ #2 : 06 Май 2013, 14:02:36 »
      Правка официальной колоды имхо дело не вполне верное, хотя там есть ошибки
      это отчего же? если есть ошибки, нужно править.
      тот же Uplift в контексте игровой вселенной это никакой не Расцвет, а именно Прогресс или Развитие, потому как сгинувшие Древние (в космосе все Пришельцы и Инопланетяне) занимались именно прогрессорством - искусственно направляли развитие низших рас в нужном им ключе.
      в целом официальная локализация получилась на троечку, поэтому я ее продал и купил базу с дополнениями на английском, а перевод сделал такой, какой мне нравится, в виде шпаргалки на отдельном листочке (все равно после нескольких партий все названия запоминаются, а текст и так прост и дублируется значками)
      « Последнее редактирование: 06 Май 2013, 14:06:52 »
         

        Оффлайн TEPMOMETP

        Race for the galaxy Единообразный перевод
        « Ответ #3 : 06 Май 2013, 20:07:20 »
        Я искал историю этой вселенной и "пропитывался" духом. Strider2000 спасибо за замечания над большинством ломали голову очень долгое время
        1) Alien -  в теме которую я (зря все ж) потер много было рассуждений. Тут имеется в виду пропавшая давным давно раса. пришельцы и чужие все же не очень достоверно отображают суть
        2) Imperium - это Империум, а empire - империя.
        3) консорциум оборота бластерных камней - тут просто мозг лился из ушей. "Оборота" там действительно нет. Тут проблема с GEM драг камни черт их дери
        4) Uplift - тут понятно
        5) Разведческая гильдия -  разведчики это вроде как воинственные действия, а тут с целью поиска минералов, причем именно поиска а не конкретно разработки
        6) R&D Crash Programm - там ссылка есть в файле на вики. на языке оригинала дословно "исследование и разработка" R&D  у нас НИО или НИОКР т.к. шрифт на картах по умолчанию заглавный воткнул через точку аля "сталкер"

        этот перевод делаю как нравится мне, основываясь о моем представлении о вселенной. В конце залью и psd  файлы где в фотошопе при желании сделаете свой вариант.

        НЕ СМОТРИТЕ файл ПРЯМО с  яндекса. Там фуфло вместо переведенного варианта. Если скачать и открыть вордом, то все как надо отображается

        Прошу больше писать предложений, замечаний и придирок. И найти бы сканы третьего дополнения, не оч хочется скриншотить компьютерную версию
        « Последнее редактирование: 06 Май 2013, 20:11:00 »
           

          Оффлайн Strider2000

          Race for the galaxy Единообразный перевод
          « Ответ #4 : 07 Май 2013, 02:05:39 »
          этот перевод делаю как нравится мне
          Естественно:) каждому свое :)
          Я искал историю этой вселенной и "пропитывался" духом
          увы, не искал. даже не знал что игра по мотивам чего либо. я по базовой официальной русской смотрел
          удачи :)
          « Последнее редактирование: 07 Май 2013, 02:42:35 »
            "Двигать грейдерами совершенно целый самолет! Ты что, ума лишился?"
            "Нет," - сказал Мел - "Я лишился взлетно-посадочной полосы."

                                   (c)А. Хейли, "Аэропорт"
             

            Оффлайн TEPMOMETP

            Race for the galaxy Единообразный перевод
            « Ответ #5 : 07 Май 2013, 02:54:45 »
            http://tesera.ru/article/rftg-guide/   Тут про историю есть не много
               
              Поблагодарившие: edvardus

              Оффлайн Strider2000

              Race for the galaxy Единообразный перевод
              « Ответ #6 : 07 Май 2013, 03:04:13 »
              Тут про историю есть не много
              немного :) но спасибо
              найти бы сканы третьего дополнения
              Да, я бы тоже с удовольствием добавил 3е
                "Двигать грейдерами совершенно целый самолет! Ты что, ума лишился?"
                "Нет," - сказал Мел - "Я лишился взлетно-посадочной полосы."

                                       (c)А. Хейли, "Аэропорт"
                 

                Оффлайн zwyagel

                Race for the galaxy Единообразный перевод
                « Ответ #7 : 08 Май 2013, 00:50:05 »
                4) Uplift - тут понятно
                а почему тут понятно?
                Uplift - это прямая отсылка к серии книг Девида Брина "Возвышение" и это подразумевает что над рассой поработали "старшие братья" и сделали ее более умной, сильной, послушной, агрессивной и т.д., но именно такой, какие характеристики нужны были этим "старшим"
                http://ru.wikipedia.org/wiki/Война_за_Возвышение

                http://ru.wikipedia.org/wiki/Возвышение
                Возвышение (от англ. Biological uplift) — ненаучный термин, процесс помощи в становлении биологическому виду на путь цивилизации. Широко распространён как сюжет фантастики.
                   

                  Оффлайн TEPMOMETP

                  Race for the galaxy Единообразный перевод
                  « Ответ #8 : 12 Май 2013, 07:39:00 »
                  Ну вот на картах где uplift  такой-то расы еще можно со словами играть, а вот где жесть всякая с лагерями например... 
                  Код возвышения, заброшенный лагерь древних возвышения - не звучит
                     

                    Оффлайн zwyagel

                    Race for the galaxy Единообразный перевод
                    « Ответ #9 : 13 Май 2013, 00:38:13 »
                    код прогресса\код развития или заброшенный центр прогресса\развития Древних  - конечно лучше звучит :))
                    вообще Abandoned Alien Uplift Camp - это заброшенный центр возвышения пришельцев\древних - нормально звучит, был лагерь\центр где возвышали расы, потом древние\пришельцы покинули его.
                    код возвышения - возвышение вмешательство в код днк, соответственно код возвышения - код днк, необходимый для "возвышения" расы.
                    в принципе поф, пусть хоть код лагеря имени давинча будет, вы делаете вам виднее
                       

                      Оффлайн denis13

                      • Прохожий
                      • *
                      • Сообщений: 47
                        • Просмотр профиля
                      Race for the galaxy Единообразный перевод
                      « Ответ #10 : 13 Май 2013, 05:19:01 »
                      Возвышение звучит ничем не хуже Прогресса и Развития,
                      а, если это еще и отсылка на книгу со сходным сюжетом, то вот это и есть то самое слово.
                      Перепечатаю свои шпаргалки с переводом,
                      zwyagel, спасибо.
                         

                        Оффлайн TEPMOMETP

                        Race for the galaxy Единообразный перевод
                        « Ответ #11 : 14 Май 2013, 01:03:43 »
                        Это, конечно, будет перекройка очередная, но наверно поменяю тогда... снова )) Ох уж это возвышение)
                           

                          Оффлайн voiddp

                          • Новичок
                          • Сообщений: 4
                            • Просмотр профиля
                          Race for the galaxy Единообразный перевод
                          « Ответ #12 : 28 Май 2013, 23:55:12 »
                          Извините, ты просил больше придирок не писать, но так вышло я только заинтересовался ПнП первый раз, искал материалы и наткнулся на эту тему. Очень порадовало что какие-то работы по переводу дополнений идут, а то я, по результатам поисков, уже расстроился что есть только базовая и пару лет дело стоит.

                          Ну а так как карты попались на глаза не могу не написать пару замечаний в основном касаемых построения фраз с неправильным смыслом:

                          1. Devolved Uplift Race - судя по картинке на карте и по построению фразы это не "прогресс деградировавшей  расы"(Devolved race uplift, Uplift of devolved race), а явно наоборот "Деградировавшая возвышенная раса"
                          2. Insect Uplift Race -  тоже самое, это не "прогресс расы насекомых" (Insect race Uplift, Uplift of Insect Race), а "Возвышенная раса насекомых".
                          3. Моменты с возвышением уже обсуждали, "Центр Возвышения Древних", "Брошенный лагерь возвышения Древних"

                          4. Rebel Convict mines - "Мятежные копи осуждённых" -  смысл фразы получается логически неверен: если копи уже мятежные, то почему они всё ещё осуждённые?
                          Логичней - "Копи осуждённых Мятежников", тут 2 более логически ровных смысла получается, как копи осужденных принадлежащие Мятежникам, так и копи с осуждёнными мятежниками.

                          5. Ну и согласен с Strider2000 прилагательные "Мятежные" выбиваются из единообразия названий. Не теряя смысла "мятежных", можно всё переименовывать "мирами мятежников", сохранив смысл подразумеваемых 2х сторон конфликта. Потому что разные это понятия. К примеру, по смыслу Мятежный Мир это мир в который поднял мятеж, а это не является обязательным условием участия в этом стороны Мятежники, может какой-то свой. А по игровой логике он идёт в общую копиклку, т.е. все таки принадлежит стороне Мятежники.

                          Да и вообще, имхо, Мятежников стоило бы переименовать в Повстанцев, потому что как сложилось в русских переводах фантастики мятежники это больше общий обезличенный термин, а повстанцы это уже больше конкретная сторона конфликта. Думаю отсюда и вытекли эти "мятежные" миры, "повстанческими" бы их врядли бы стали называть на картах.  ;D

                          6. Military. Натиск - всё таки решил не переименовывать ни в дополнениях, ни в базе? Я бы предложил использовать слово Войска. Военная мощь, слишком длинно, Милитаризм слишком не по-русски... Но при этом увеличение или уменьшение параметра Войска, прекрасно отождествляется и с военной мощью и с угрозой.


                          ПС. Если это всё уже поздно, то надеюсь на конечные psd  ;D

                          И спасибо за работу.

                          « Последнее редактирование: 29 Май 2013, 07:05:29 »
                             

                            Оффлайн TEPMOMETP

                            Race for the galaxy Единообразный перевод
                            « Ответ #13 : 02 Июнь 2013, 10:29:33 »
                            Писать конечно! Конструктивной критике я всегда рад. Я настроен собрать базу и 3 допа в единообразном переводе. Вот только ЭТО ЕЩЕ НЕ ГОТОВЫЙ пнп тут некоторые карты должны дублироваться и т.д. В конечном итоге сверстаю пнп и кому надо вывешу psd что каждый внес свои изменения по желанию

                            Так же сей час посредством банальных скриншотов вытаскиваю карты последнего допа из компьютерной версии. Качество приличное но не плохо бы сканы заполучить. Так же ищу нормальные сканы дополнительных карт жетонов и карт фаз разных цветов.

                            позже по пунктам пробегусь и да - менять еще не поздно)
                            « Последнее редактирование: 02 Июнь 2013, 10:36:51 »
                               

                              Оффлайн voiddp

                              • Новичок
                              • Сообщений: 4
                                • Просмотр профиля
                              Race for the galaxy Единообразный перевод
                              « Ответ #14 : 02 Июнь 2013, 15:08:12 »
                              А, ну да, я почему-то прочитал "прошу писать больше предложений...", как "прошу больше не писать...."  ;D
                              Я тогда ещё и по базовым картам пройдусь, а то сейчас себе ПнП существующее доделал, так что-то меня перевод сильно раздражает, а без перевода жене неудобно  :)
                                 

                                Оффлайн TEPMOMETP

                                Race for the galaxy Единообразный перевод
                                « Ответ #15 : 02 Июнь 2013, 15:09:38 »
                                А есть база на английском?
                                   

                                  Оффлайн voiddp

                                  • Новичок
                                  • Сообщений: 4
                                    • Просмотр профиля
                                  Race for the galaxy Единообразный перевод
                                  « Ответ #16 : 02 Июнь 2013, 15:20:43 »
                                  Да, на тесере скачал
                                  http://tesera.ru/game/race_for_the_galaxy_rebel_vs_imperium/
                                  У этого дополнения в файлах .докх файл лежит, а в нём английские база и первые 2 дополнения , только игровые карты и карточки целей.

                                     

                                    Оффлайн voiddp

                                    • Новичок
                                    • Сообщений: 4
                                      • Просмотр профиля
                                    Race for the galaxy Единообразный перевод
                                    « Ответ #17 : 02 Июнь 2013, 23:31:24 »
                                    Ещё момент:
                                    Сравнил переведённый ПнП комплект от Romantic'a с базовыми английскими картами с тесеры,
                                    Нашел разницу в картах, всего карт по 114, но такие различия:

                                    Тессера - Английский/Русский - Романтик
                                    3 шт - Contact specialist/Контактер - 2 шт
                                    3 шт - Research Labs/Научная станция  - 2 шт
                                    1 шт - Genetics Lab/Генетический центр - 2 шт
                                    0 шт - ____________/Мир-Казино - 1 шт

                                    Какие количества правильные? (отсутствие Мира-Казино предполагает неправильность в английском варианте, но всё же)

                                    UPD: А так же в том общем файле только 17 англ игровых карт  из дополнения 1, вместо 18 :-\
                                    « Последнее редактирование: 03 Июнь 2013, 00:08:24 »
                                       

                                      Оффлайн TEPMOMETP

                                      « Последнее редактирование: 03 Июнь 2013, 04:42:38 »
                                         

                                        Оффлайн TEPMOMETP

                                        Race for the galaxy Единообразный перевод
                                        « Ответ #19 : 11 Сентябрь 2013, 07:30:30 »
                                        Я пересмотрел набор романтика - у него не хватает 3 черных миров(1единичка\1четверка\1шестерка) и в то же время нету 4 черных цветных:1 выколотого коричневого и   
                                        3 выколотых желтых. еще есть опечатки в названиях и описаниях(всеГАЛАлактическая лига и описание к синему выколотому миру про сброс карт и т.п.). Если есть что имеет на руках русскую или англ версию из магазина прошу - откликнитесь! сверим количество