Извините, ты просил больше придирок не писать, но так вышло я только заинтересовался ПнП первый раз, искал материалы и наткнулся на эту тему. Очень порадовало что какие-то работы по переводу дополнений идут, а то я, по результатам поисков, уже расстроился что есть только базовая и пару лет дело стоит.
Ну а так как карты попались на глаза не могу не написать пару замечаний в основном касаемых построения фраз с неправильным смыслом:
1. Devolved Uplift Race - судя по картинке на карте и по построению фразы это не "прогресс деградировавшей расы"(Devolved race uplift, Uplift of devolved race), а явно наоборот "Деградировавшая возвышенная раса"
2. Insect Uplift Race - тоже самое, это не "прогресс расы насекомых" (Insect race Uplift, Uplift of Insect Race), а "Возвышенная раса насекомых".
3. Моменты с возвышением уже обсуждали, "Центр Возвышения Древних", "Брошенный лагерь возвышения Древних"
4. Rebel Convict mines - "Мятежные копи осуждённых" - смысл фразы получается логически неверен: если копи уже мятежные, то почему они всё ещё осуждённые?
Логичней - "Копи осуждённых Мятежников", тут 2 более логически ровных смысла получается, как копи осужденных принадлежащие Мятежникам, так и копи с осуждёнными мятежниками.
5. Ну и согласен с Strider2000 прилагательные "Мятежные" выбиваются из единообразия названий. Не теряя смысла "мятежных", можно всё переименовывать "мирами мятежников", сохранив смысл подразумеваемых 2х сторон конфликта. Потому что разные это понятия. К примеру, по смыслу Мятежный Мир это мир в который поднял мятеж, а это не является обязательным условием участия в этом стороны Мятежники, может какой-то свой. А по игровой логике он идёт в общую копиклку, т.е. все таки принадлежит стороне Мятежники.
Да и вообще, имхо, Мятежников стоило бы переименовать в Повстанцев, потому что как сложилось в русских переводах фантастики мятежники это больше общий обезличенный термин, а повстанцы это уже больше конкретная сторона конфликта. Думаю отсюда и вытекли эти "мятежные" миры, "повстанческими" бы их врядли бы стали называть на картах.
6. Military. Натиск - всё таки решил не переименовывать ни в дополнениях, ни в базе? Я бы предложил использовать слово Войска. Военная мощь, слишком длинно, Милитаризм слишком не по-русски... Но при этом увеличение или уменьшение параметра Войска, прекрасно отождествляется и с военной мощью и с угрозой.
ПС. Если это всё уже поздно, то надеюсь на конечные psd
И спасибо за работу.