Race for the galaxy Единообразный перевод

Автор TEPMOMETP, 29 апреля 2013, 07:20:47

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

TEPMOMETP

Давненько все доделано

http://yadi.sk/d/PaQUg8I8CNLi7

2020г. очень хочу по примеру людей тут на форуме сделать все красиво в одном стиле и в одном месте. Так то 10 лет прошло)

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


Респект Kyanis -> фантастическая работа  http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=10704.msg65662#msg65662

Все права на игру принадлежат правообладателям, после распечатки и опробовании игры, пнп уничтожаем и покупаем оригинал.

Strider2000

#1
Выкладывал пару месяцев назад перевод и сверстанные под а3 карты базовые+оба этих допа
архив
Тема данной игрушке посвященная
Правка официальной колоды имхо дело не вполне верное, хотя там есть ошибки, например Мир Терраформинга не выделен цветом терраформинга.
Все дальнейшие рассуждения идут с точки зрения официальной базы и остаточных знаний/навыков синхронного переводчика (правда уже 15 лет не имел практики, только читаю).

1) Alien - это пришельцы, никак не древние (Ancient)
2) Imperium - это Империя, а не Империум.
3) консорциум оборота бластерных камней - не увидел в оригинале слово оборот, получилось это типа рынка, а в оригинале скорее завод (тут ИМХО)
4) Uplift - Расцвет а не прогресс (базовая колода)
5) Разведческая гильдия - ну не по русски это, Гильдия разведчиков (у меня кстати перевод неверный этой карты)
6) R&D Crash Programm - самая неоднозначная карта. По букве перевод автора верен. По сути карты - это скорее программа "что делать, если случился абзац в исследовании" (тут ИМХО)
7) Везде, где упоминаются Rebel - в базе карты имеют название "кого/чего", т.е. например не мятежный мир, а Мир Мятежников (к вопросу о единообразии).
8) игорный мир - Мир Казино (это заменяемая карта, такая есть и в базовой колоде)

"Двигать грейдерами совершенно целый самолет! Ты что, ума лишился?"
"Нет," - сказал Мел - "Я лишился взлетно-посадочной полосы."

                       (c)А. Хейли, "Аэропорт"
  •  

denis13

#2
Цитата: Strider2000 от 06 мая 2013, 07:22:52Правка официальной колоды имхо дело не вполне верное, хотя там есть ошибки
это отчего же? если есть ошибки, нужно править.
тот же Uplift в контексте игровой вселенной это никакой не Расцвет, а именно Прогресс или Развитие, потому как сгинувшие Древние (в космосе все Пришельцы и Инопланетяне) занимались именно прогрессорством - искусственно направляли развитие низших рас в нужном им ключе.
в целом официальная локализация получилась на троечку, поэтому я ее продал и купил базу с дополнениями на английском, а перевод сделал такой, какой мне нравится, в виде шпаргалки на отдельном листочке (все равно после нескольких партий все названия запоминаются, а текст и так прост и дублируется значками)
  •  

TEPMOMETP

#3
Я искал историю этой вселенной и "пропитывался" духом. Strider2000 спасибо за замечания над большинством ломали голову очень долгое время
1) Alien -  в теме которую я (зря все ж) потер много было рассуждений. Тут имеется в виду пропавшая давным давно раса. пришельцы и чужие все же не очень достоверно отображают суть
2) Imperium - это Империум, а empire - империя.
3) консорциум оборота бластерных камней - тут просто мозг лился из ушей. "Оборота" там действительно нет. Тут проблема с GEM драг камни черт их дери
4) Uplift - тут понятно
5) Разведческая гильдия -  разведчики это вроде как воинственные действия, а тут с целью поиска минералов, причем именно поиска а не конкретно разработки
6) R&D Crash Programm - там ссылка есть в файле на вики. на языке оригинала дословно "исследование и разработка" R&D  у нас НИО или НИОКР т.к. шрифт на картах по умолчанию заглавный воткнул через точку аля "сталкер"

этот перевод делаю как нравится мне, основываясь о моем представлении о вселенной. В конце залью и psd  файлы где в фотошопе при желании сделаете свой вариант.

НЕ СМОТРИТЕ файл ПРЯМО с  яндекса. Там фуфло вместо переведенного варианта. Если скачать и открыть вордом, то все как надо отображается

Прошу больше писать предложений, замечаний и придирок. И найти бы сканы третьего дополнения, не оч хочется скриншотить компьютерную версию
  •  

Strider2000

#4
Цитата: TEPMOMETP от 06 мая 2013, 21:07:20этот перевод делаю как нравится мне
Естественно:) каждому свое :)
Цитата: TEPMOMETP от 06 мая 2013, 21:07:20Я искал историю этой вселенной и "пропитывался" духом
увы, не искал. даже не знал что игра по мотивам чего либо. я по базовой официальной русской смотрел
удачи :)
"Двигать грейдерами совершенно целый самолет! Ты что, ума лишился?"
"Нет," - сказал Мел - "Я лишился взлетно-посадочной полосы."

                       (c)А. Хейли, "Аэропорт"
  •  

TEPMOMETP

  •  
    Пользователи, которые поблагодарили этот пост: edvardus

Strider2000

Цитата: TEPMOMETP от 07 мая 2013, 03:54:45Тут про историю есть не много
немного :) но спасибо
Цитата: TEPMOMETP от 06 мая 2013, 21:07:20найти бы сканы третьего дополнения
Да, я бы тоже с удовольствием добавил 3е
"Двигать грейдерами совершенно целый самолет! Ты что, ума лишился?"
"Нет," - сказал Мел - "Я лишился взлетно-посадочной полосы."

                       (c)А. Хейли, "Аэропорт"
  •  

zwyagel

Цитата: TEPMOMETP от 07 мая 2013, 00:07:204) Uplift - тут понятно
а почему тут понятно?
Uplift - это прямая отсылка к серии книг Девида Брина "Возвышение" и это подразумевает что над рассой поработали "старшие братья" и сделали ее более умной, сильной, послушной, агрессивной и т.д., но именно такой, какие характеристики нужны были этим "старшим"
http://ru.wikipedia.org/wiki/Война_за_Возвышение

http://ru.wikipedia.org/wiki/Возвышение
Возвышение (от англ. Biological uplift) — ненаучный термин, процесс помощи в становлении биологическому виду на путь цивилизации. Широко распространён как сюжет фантастики.
  •  

TEPMOMETP

Ну вот на картах где uplift  такой-то расы еще можно со словами играть, а вот где жесть всякая с лагерями например... 
Код возвышения, заброшенный лагерь древних возвышения - не звучит
  •  

zwyagel

код прогресса\код развития или заброшенный центр прогресса\развития Древних  - конечно лучше звучит :))
вообще Abandoned Alien Uplift Camp - это заброшенный центр возвышения пришельцев\древних - нормально звучит, был лагерь\центр где возвышали расы, потом древние\пришельцы покинули его.
код возвышения - возвышение вмешательство в код днк, соответственно код возвышения - код днк, необходимый для "возвышения" расы.
в принципе поф, пусть хоть код лагеря имени давинча будет, вы делаете вам виднее
  •  

denis13

Возвышение звучит ничем не хуже Прогресса и Развития,
а, если это еще и отсылка на книгу со сходным сюжетом, то вот это и есть то самое слово.
Перепечатаю свои шпаргалки с переводом,
zwyagel, спасибо.
  •  

TEPMOMETP

Это, конечно, будет перекройка очередная, но наверно поменяю тогда... снова )) Ох уж это возвышение)
  •  

voiddp

#12
Извините, ты просил больше придирок не писать, но так вышло я только заинтересовался ПнП первый раз, искал материалы и наткнулся на эту тему. Очень порадовало что какие-то работы по переводу дополнений идут, а то я, по результатам поисков, уже расстроился что есть только базовая и пару лет дело стоит.

Ну а так как карты попались на глаза не могу не написать пару замечаний в основном касаемых построения фраз с неправильным смыслом:

1. Devolved Uplift Race - судя по картинке на карте и по построению фразы это не "прогресс деградировавшей  расы"(Devolved race uplift, Uplift of devolved race), а явно наоборот "Деградировавшая возвышенная раса"
2. Insect Uplift Race -  тоже самое, это не "прогресс расы насекомых" (Insect race Uplift, Uplift of Insect Race), а "Возвышенная раса насекомых".
3. Моменты с возвышением уже обсуждали, "Центр Возвышения Древних", "Брошенный лагерь возвышения Древних"

4. Rebel Convict mines - "Мятежные копи осуждённых" -  смысл фразы получается логически неверен: если копи уже мятежные, то почему они всё ещё осуждённые?
Логичней - "Копи осуждённых Мятежников", тут 2 более логически ровных смысла получается, как копи осужденных принадлежащие Мятежникам, так и копи с осуждёнными мятежниками.

5. Ну и согласен с Strider2000 прилагательные "Мятежные" выбиваются из единообразия названий. Не теряя смысла "мятежных", можно всё переименовывать "мирами мятежников", сохранив смысл подразумеваемых 2х сторон конфликта. Потому что разные это понятия. К примеру, по смыслу Мятежный Мир это мир в который поднял мятеж, а это не является обязательным условием участия в этом стороны Мятежники, может какой-то свой. А по игровой логике он идёт в общую копиклку, т.е. все таки принадлежит стороне Мятежники.

Да и вообще, имхо, Мятежников стоило бы переименовать в Повстанцев, потому что как сложилось в русских переводах фантастики мятежники это больше общий обезличенный термин, а повстанцы это уже больше конкретная сторона конфликта. Думаю отсюда и вытекли эти "мятежные" миры, "повстанческими" бы их врядли бы стали называть на картах.  ;D

6. Military. Натиск - всё таки решил не переименовывать ни в дополнениях, ни в базе? Я бы предложил использовать слово Войска. Военная мощь, слишком длинно, Милитаризм слишком не по-русски... Но при этом увеличение или уменьшение параметра Войска, прекрасно отождествляется и с военной мощью и с угрозой.


ПС. Если это всё уже поздно, то надеюсь на конечные psd  ;D

И спасибо за работу.

  •  

TEPMOMETP

#13
Писать конечно! Конструктивной критике я всегда рад. Я настроен собрать базу и 3 допа в единообразном переводе. Вот только ЭТО ЕЩЕ НЕ ГОТОВЫЙ пнп тут некоторые карты должны дублироваться и т.д. В конечном итоге сверстаю пнп и кому надо вывешу psd что каждый внес свои изменения по желанию

Так же сей час посредством банальных скриншотов вытаскиваю карты последнего допа из компьютерной версии. Качество приличное но не плохо бы сканы заполучить. Так же ищу нормальные сканы дополнительных карт жетонов и карт фаз разных цветов.

позже по пунктам пробегусь и да - менять еще не поздно)
  •  

voiddp

А, ну да, я почему-то прочитал "прошу писать больше предложений...", как "прошу больше не писать...."  ;D
Я тогда ещё и по базовым картам пройдусь, а то сейчас себе ПнП существующее доделал, так что-то меня перевод сильно раздражает, а без перевода жене неудобно  :)
  •  

TEPMOMETP

  •  

voiddp

Да, на тесере скачал
http://tesera.ru/game/race_for_the_galaxy_rebel_vs_imperium/
У этого дополнения в файлах .докх файл лежит, а в нём английские база и первые 2 дополнения , только игровые карты и карточки целей.

  •  

voiddp

#17
Ещё момент:
Сравнил переведённый ПнП комплект от Romantic'a с базовыми английскими картами с тесеры,
Нашел разницу в картах, всего карт по 114, но такие различия:

Тессера - Английский/Русский - Романтик
3 шт - Contact specialist/Контактер - 2 шт
3 шт - Research Labs/Научная станция  - 2 шт
1 шт - Genetics Lab/Генетический центр - 2 шт
0 шт - ____________/Мир-Казино - 1 шт

Какие количества правильные? (отсутствие Мира-Казино предполагает неправильность в английском варианте, но всё же)

UPD: А так же в том общем файле только 17 англ игровых карт  из дополнения 1, вместо 18 :-\
  •  

TEPMOMETP

  •  

TEPMOMETP

Я пересмотрел набор романтика - у него не хватает 3 черных миров(1единичка\1четверка\1шестерка) и в то же время нету 4 черных цветных:1 выколотого коричневого и   
3 выколотых желтых. еще есть опечатки в названиях и описаниях(всеГАЛАлактическая лига и описание к синему выколотому миру про сброс карт и т.п.). Если есть что имеет на руках русскую или англ версию из магазина прошу - откликнитесь! сверим количество
  •