The Walking Dead BG

Автор anrYReds, 01 сентября 2013, 18:36:03

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_bald

а если Challenge перевести как испытание?
  •  

KoTdeSigN

#41

Жетоны и шрифт тут: http://yadi.sk/d/5Etpo1bB94xZX
Шрифт с иконками на кубики и в правила и карты обновил: http://yadi.sk/d/jZFO6yb18oG3U

Если кому не нравится цветное исполнение жетонов ставьте при печати монохромную печать, или печатайте на ч/б принтере :)

Кстати жетоны зомбаков можно отпечатать на самоклейке кислотно зеленого цвета или светящейся в темноте. Буду делать ПНП, попробую :)

По поводу перевода терминов:
на нотабеноиде отписался, продублирую:
Fatigue - всетаки по логике проще перевести как "ранение". Усталость, утомление как то нелогично что после трех жетонов утомления персонаж умирает :) Да и на жетоне всетаки перевязанная рана в оригинале.
Follower - спутник. Мое мнение, так лучше.
Challenge/Encounter - мне кажется надо переводить по смыслу, меняя эти термины между собой:
Encounter Cards - Карты задания. (Карты заданий).
На самой карте: Challenge - Задача, Цель задания (или просто цель или цели) Encounter - Задание.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

EugeneFM

Цитата: _bald от 10 сентября 2013, 21:51:46а если Challenge перевести как испытание?
Очень хороший вариант, спасибо. Посмотрю, как он вписывается в различные фразы.

KoTdeSigN, все жетоны просто потрясающие! И спасибо за подсказки по поводу перевода, согласен со всем, кроме того, что надо Challenge/Encounter переводить, меняя эти термины между собой - будет чехарда. Попробую подобрать универсальные термины, которые будут хорошо звучать в любом виде.
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

EugeneFM

Образец финального варианта карт follower'ов:


Если что-то надо подкорректировать - говорите...
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

anrYReds

Я бы шрифт поменял бы. Уж очень он консервативный!
Throw your hands in the air, if you is a true player
  •  

anrYReds

может быть сюда шрифт подойдет какой-нибудь по виду как от руки неряшливо написанный, такой например как на карте локации подписаны. Типа набросок быстрых что ли.
Throw your hands in the air, if you is a true player
  •  

EugeneFM

Текст карт должен читаться отчетливо, а мелкий "рукописный" шрифт усложнит это.
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

anrYReds

да не сильно замороченый. Может попробуешь типа COMIC SANS
Throw your hands in the air, if you is a true player
  •  

anrYReds

ребят, напишите, какими программами вы пользуетесь - буду начинать осваивать творчество)))
Throw your hands in the air, if you is a true player
  •  

KoTdeSigN

По картам помоему все ок. Единственное может текст темнее сделать, надо напечатать образец и посмотреть.

А насчет программ уже писали. Первая для обработки сканов это фотошоп.
Вторая программма уже для верстки, тоже фотошоп, но лучше корел, иллюстратор или индизайн на выбор.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

EugeneFM

anrYReds, я обычно всё делаю в Photoshop. С Corel, Illustrator и InDesign тоже работал, но мне достаточно и Фотошопа. Также с подсказки KoTdeSigN попробовал Font Creator - отличная штука, с его помощью сделал кириллический шрифт Shortcut (оригинальный из игры).

KoTdeSigN, завтра попробую напечатать страничку для теста, а там будет видно, нужно темнее текст делать или нет.
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

EugeneFM

Цитата: KoTdeSigN от 11 сентября 2013, 05:41:00Fatigue - всетаки по логике проще перевести как "ранение". Усталость, утомление как то нелогично что после трех жетонов утомления персонаж умирает
А вот удаляется fatigue при помощи еды. Тут создатели игры немного не рассчитали:
(1) Если брать fatigue как "усталость", то она логично удаляется едой, но жетоны с кровью и смерть от трех усталостей не слишком вяжутся.
(2) Возможно, это "истощение" (в смысле - голод), тогда он еще логичнее утоляется едой и логично, что от трех истощений персонаж умирает, но не логична кровь на жетонах.
(3) И если считать fatigue как "ранение", то кровь на жетонах логична, как и смерть от трех ранений, а вот удаление ранения едой абсурдно - тогда бы здесь больше подошли медикаменты (лекарства) с соответствующими значками на картах.
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

KoTdeSigN

Существует огромное количество компьютерных игр где ранения снимаются едой. Сьел и порядок. :) Можно на эту схему и логику натянуть как кое какой предмет на кое что :) Типа они же там все испытывают голод и плохо едят, а при ранах потребность в еде возрастает. Хорошая еда однозначно помогает вылечится быстрее. Тем более на некоторых картах персонажей типа сын и отец, соблюдаются условия типа пока в групе отец нельзя ложить жетоны ранения на сына, типа он его защищает. Так что чтобы не погрязнуть в дебрях я бы все-таки оставил именно ранения. Потому что как раз усталость едой не снимается :) усталость снимается пропуском хода и отдыхом - если бы такое было в игре. И последний довод. К примеру в команде один сильно раненый персонаж и остальные решают не кормить его и не переводить продукты, мол и так умрет зачем переводить продукты. В случае же с голодом фиг вы будете в команде половина есть а вторая голодает, тут уж они или сбегут или бунт поднимут. Все все доводы кончились :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

EugeneFM

Да я, собственно, не против "ранений" и "еды". Если всех устраивает, то и мне ОК :)
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

EugeneFM

Public location - Общедоступная локация или Публичная локация? Ее видят все игроки.
Secret location - Тайная локация или Секретная локация? Ее видит только один игрок.
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

anrYReds

я думаю общедоступная и секретная
Throw your hands in the air, if you is a true player
  •  

Lesich

Я думаю, "тайная" лучше будет звучать
  •  

maleficmax

Я бы назвал "Открытая" и "Тайная", хотя если термин "открытая" используется иначе - слово в пролете.
  •  

KoTdeSigN

А я за секретная, это же как миссии в игре обыгрывается. Поэтому можно основной район на карте и  секретный район. Можно и локация, но слово не очень русское по моему :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

EugeneFM

#59
"Открытая" - хороший вариант, но не подходит, потому что тогда в игре будут фразы типа "Открыть открытую локацию". Давайте остановимся на "Общедоступной" и "Тайной". Слово "локация" хоть и не русское, но звучит лучше, чем "район". Тем более, это все-таки не районы, а конкретные места - ферма, стадион, магазин, школа и т.д., но слово "место" тоже не очень выразительное, поэтому оставлю "локацию" - его тоже часто используют.

Вчера делал тестовую печать - как и предполагалось, карты оказались темными, а текст трудночитаемым. Пришлось всё переделывать - играться с яркостью и контрастностью, оттенками цветов и прозрачностью слоев, и печатать-печатать тесты. В итоге наконец я получил вариант, который меня устраивает. Вот фото карточек "Спутников" и "Локаций".


Картинка сжатая - реально на карточках текст четко читаем.

Перехожу к работе над картами Encounter'ов.
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •