Не могу согласиться с тем, что перевод английского "Walk-out Penalty: The amount of points that are deducted if a Guest walks-out of the motel" как "Штраф: число очков, которые теряются, если постоялец съезжает из отеля" является абсолютно неверным. Особенно с учетом того, что в разделе "Съезд постояльца" отмечается, что некоторые постояльцы могут даже давать очки репутации.
В немецком же оригинале это никак не называлось (точнее, просто обозначалось буквой F, от flucht - побег, эвакуация, т.е. то, что в английском называется Walk-out).
"Очки репутации при съезде", равно как и "модификатор съезда" кажутся мне чрезмерно вычурными и неподходящими для такой забавной игры.
зы также не могу не отметить, что если исходить из озвученной логики, то и фраза "число очков репутации, которое получает отель в конце каждого раунда" тоже должна считаться абсолютно неверной, т.к. бывает, что очки не только не получаются (в случае 0), но даже теряются (в случае собак или таракана).