"Lodge". Если следовать логике развития (аптека, диспансер), то это наверное "приют".
"Timber yard" - Лесной двор очень режет слух, да и картинка как-то совсем не соответствует. Я бы перевел как Лесные Угодья.
по приюту: по логике развития может и да, но по дословному переводу и картинке, как раз таки какая-то массонская ложа. Поэтому перевел как надмозг.
Лесные угодья: а это мне режет слух, угодья дают пушнину, а не дрова.
Хотя все это действительно сложные штуки, похоже разработчики не очень логично называли данные карточки, я тоже в них сомневался при переводе. Может еще кто выскажется, если придем к общему мнению - поменяю названия.
В любом случае, спасибо, за редактуру.
Начал перевод правил, там тоже по пять раз одно и тоже пишут, как то я ожидал большей логичности и последовательности в описаниях. Переведено примерно половина, наверное, завтра закончу, к понедельнику сделаю оформление красивое (ну насколько моего инженерского вкуса хватит)