Форум о настольных играх

Распечатай-и-играй | Print & Play => Основной раздел PnP | General board of PnP => Тема начата: rgenm от 06 января 2011, 13:25:02

Название: [PnP][Official][broken] Yomi (2011) Sirlin Games
Отправлено: rgenm от 06 января 2011, 13:25:02
Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF] (http://dl.dropbox.com/u/17403695/PNP/Yomi%20%282011%29%20Sirlin%20Games/Yomi_%5BOfficial_PNP_Kit_1.0d-PDF%5D.7z) - 45,1Mb [dropbox]

This print-and-play set includes PDFs for all 10 Yomi decks as well as the rulebook. The cards are presented 8 to a page, assuming standard 8.5"x11" paper. I recommend printing out the card sheets, cutting them out (each is 2.5"x3.5"), then putting them in card sleeves with a CCG card (such as an old Magic: the Gathering card) for thickness.

Note: even though physical (non-digital) version of Yomi is not yet released, this print-and-play version is the final version (NOT beta).
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 25 января 2011, 13:12:40
Рубашки для каждой из колод (у каждого персонажа она своя, оказывается) можно найти на оф. сайте:
http://www.sirlingames.com/pages/yomi-card-images
Тыкаем в персонажа, в самом низу увидим рубашку. Если их обработать чуток (подогнать размер, убрать тень), можно доделать пнп до полноценного варианта :)
UPD В результате шурования в сети выяснил, что коробочная версия, кроме разных рубашек для каждой колоды, имеет еще:
- собственные рубашки для каждой из карт персонажа (на BGG есть сканы в хорошем качестве)
- два поля размером где-то А4 со счетчиками жизни - увы, сканов в хорошем качестве нет, только мелкие фотографии
- токены для счетчиков жизни (прозрачный цветной пластик. Красиво, кстати (http://cf.geekdo-images.com/images/pic896577_md.jpg)).
Из максимализма, обычно мне не присущего, попытаюсь в меру кривости своих рук собрать из найденного версию с рубашками. Поля тоже можно добавить - если появятся нормальные изображения. Со счетчиками беда - но можно сделать маленькие непрозрачные токены из символов Йоми, либо купить просто кругляшки прозрачные :)
PS Из-за отсутствия фотопринтера буду заказывать в типографии. Покажу потом, что получилось и во сколько обошлось.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: wer22 от 26 января 2011, 18:27:54
Начал потихоньку переводить правила. На следующей неделе должны быть готовы. Только мой англицкий хромает. Могу рассчитывать на консультации?
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 26 января 2011, 20:28:11
Конечно :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Spike111 от 27 января 2011, 22:49:30
f на перевод карт можно рассчитывать?
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 28 января 2011, 05:22:16
Там особо переводить нечего. Три-четыре текста способностей на персонажа
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Spike111 от 28 января 2011, 07:28:36
Цитата: Grey Swan от 28 января 2011, 05:22:16
Там особо переводить нечего. Три-четыре текста способностей на персонажа

ну хотя бы самое самое в вордовском документе
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 28 января 2011, 08:44:39
Цитата: Spike111 от 28 января 2011, 07:28:36
ну хотя бы самое самое в вордовском документе
За выходные постараюсь сделать тогда перевод значимого текста. На бОльшей части карт вся информация представлена значками, так что разобраться с ними проблем не составить после пары партий в обнимку с правилами :)
PS Общаюсь с типографиями. Предложенные цены радуют - я на эту же сумму могу три делюкс-версии с сайта Сирлина заказать с доставкой в РФ :D
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: kazuza от 30 января 2011, 23:20:59
Да, да давайте переводы, там пдфка, редактируемая, я проверял, все ок переверстаю. У меня в типографии колода одного перса в ламинате с скругленными углами будет стоить  где-то 10$, мне вроде как бесплатно)))
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 31 января 2011, 00:38:03
Почищенный от лишнего текста (который дублируется иконками или правилами) ПнП в большом разрешении в jpeg для печати на 10х15 по 2 карты на фотке в формате Mtg (63x88mm).
Печатать лучше на матовой фотобумаге, обычно это стоит 3 руб/фотка. Итого 560 карт = 840 руб без рубашек и протекторов, которые как я считаю совсем ни к чему: фотобумага плотная, а без рубашки можно и обойтись и сэкономить много денег :)
http://files.mail.ru/AKM1FA
Только будьте аккуратны, если хотите вставлять в протекторы - фотолаборатории часто печатают фотки милиметра на 2-3 больше и карты в кармашки не влезают.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 31 января 2011, 05:39:53
Цитата: kazuza от 30 января 2011, 23:20:59
Да, да давайте переводы, там пдфка, редактируемая, я проверял, все ок переверстаю. У меня в типографии колода одного перса в ламинате с скругленными углами будет стоить  где-то 10$, мне вроде как бесплатно)))
Координаты давайте :D
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 31 января 2011, 09:08:33
Переработал и перевел в Illustrator-е 4 страницы из колоды Аргагарг. На этой неделе выложу всю колоду. Стилистику оставляю оригинальную (только перевод).
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 31 января 2011, 09:22:06
temka, перезалей, пожалуйста, куда-нибудь еще. Скорость никакая - 5 кб/сек.

Товарищам переводчикам карт - есть предложение подумать и договориться о переводе термином, чтобы разброда и шатания не было (а то я тут уже залипал над переводом throw - то ли бросок, то ли захват...).

PS Типографии расстроили совсем. Мало того, что нужный размер не хотят делать, так еще и стоимость получается в районе 110 у.е. Чую, плюну на это дело и закажу коробочку через ебай, благо там с доставкой можно в районе 100$ найти.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 31 января 2011, 09:52:26
Throw это все таки бросок. Так как есть ссылка в других текстах на то что если ты стоишь на ногах и т.п. С переводом терминов согласен, надо... Но их надо рассматривать в целом в рамках хотябы одной колоды и правил.

А насчет печати, так я себе на принтере дома распечатал одну страницу на посмотреть. Не плохор получилось. Бумага двухсторонняя матовая 270г. И каждую карту в протектор ( по размеру какраз подходит). Да еще и с переводом, конфетка ж)

Кстати кто-то обещал задники для карт...

Вот кстати один из листов, в качестве примера как это будет.
Argagarg_1.pdf (http://fayloobmennik.net/353847)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 31 января 2011, 11:51:55
Grey Swan
у меня и оттуда нормально тянет, а вот тут получше должно быть:
http://dl.dropbox.com/u/19992566/Yomi%2010x15%20Clear.rar
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 31 января 2011, 14:34:55
http://narod.ru/disk/4696450001/%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B8.rar.html Архивчик с рубашками (отдельно - для колод, отдельно для карт персонажей).
Для колод маленькие, увы - других нету :(
PS Посмотрел очищенную версию. Хорошо, но, как я и боялся, непонятно, какие карты требуют для прокачки сброса определенного количества карт (пример сейчас не вспомню, картиночные карты. У Валери вроде бы была такая), а какие позволяют прокачивать атаку за каждый сброс (бросок на шестерке Джаины).
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 31 января 2011, 16:20:12
@Grey Swan
Когда написано +2 Any - значит можно добавить одну или две любые карты и увеличить на +X за каждую.
А когда написано +2 Face - это значит одну или две картинки (J, Q или K, но не A).
Так что всё на месте  ;)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 31 января 2011, 20:57:50
Да, вопрос снят. Мне упорно казалось, что у кого-то были движения из серии "сбрось ДВЕ карты и получи +16". Сейчас все пересмотрел - любое "пампуемое" движение получает плюс за каждую сброшенную в него карту, так что проблем с символами не будет :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 01 февраля 2011, 00:02:42
В онлайн версии кстати есть ещё 10 персонажей без картинок, которые сейчас тестируются для экспаншена. (надо нажать shift+b при выборе персонажа)
Но они сказали, что выпустят их года через 1.5, т.к. художникам нужно нарисовать порядка 150 новых изображений :(
Может кто-нить соберёт подходящие картинки персонажей из Теккена и прочих игр и состряпаем ПнП ?
мне правда лениво этим заниматься, но по-моему идея неплохая :)

Отписывайтесь кстати кто уже почём себе сделал ПнП-шки и какие.
Я себе напечатал свой "чистый" вариант на матовой фотобумаге без рубашек (видны бледно-желтые надписи kodak сзади) и без протекторов, чтобы легче мешались, за 870р.
И формат увеличил по максимуму для 10х15 (на 10% больше оригинала).
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 01 февраля 2011, 05:41:25
Цитата: temka от 01 февраля 2011, 00:02:42
В онлайн версии кстати есть ещё 10 персонажей без картинок, которые сейчас тестируются для экспаншена. (надо нажать shift+b при выборе персонажа)
Но они сказали, что выпустят их года через 1.5, т.к. художникам нужно нарисовать порядка 150 новых изображений :(
Может кто-нить соберёт подходящие картинки персонажей из Теккена и прочих игр и состряпаем ПнП ?
мне правда лениво этим заниматься, но по-моему идея неплохая :)
Не айс. Там чуть ли не каждую неделю выходят обновления для этих персонажей - меняется механика (иногда с ног на голову). Так что смысла печатать альфа-версию не вижу, честно.

Цитата: temka от 01 февраля 2011, 00:02:42Отписывайтесь кстати кто уже почём себе сделал ПнП-шки и какие.
Я плюнул на типографии и заказываю официальный бокс :D
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 01 февраля 2011, 06:16:47
Мне лень было форумы читать целиком) думал что уже почти готово.
Но раз говоришь там всё меняется постоянно, то наверное и правда не стоит.

Цитата: Grey Swan от 01 февраля 2011, 05:41:25
Я плюнул на типографии и заказываю официальный бокс :D
Найс! :)
А ты через что собираешься?
Как я понял через B&B выходит $64+$30, но появятся хз когда.
Thought Hammer - $80+$50, а Sirlin $100+$30.

Думаю что буду ждать следующего принта и закажу с b&b вместе с другими играми, тогда выйдет $64+$10 примерно, а пока ПнП :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 01 февраля 2011, 07:47:36
Я, пожалуй, через сирлина буду брать. Дороже, конечно, но. В интернетах регулярно пишут о браке в некоторых коробках (несколько джокеров прилипли к правилам и поэтому у них рубашка крапленая), так вот сирлин бесплатно высылает эти самые джокеры в случае брака, если у него заказываешь.
Если на том же B&B карты меняют, то я с радостью присоединюсь к заказу :D
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 01 февраля 2011, 08:35:35
Цитата: Grey Swan от 01 февраля 2011, 07:47:36
Если на том же B&B карты меняют, то я с радостью присоединюсь к заказу :D
Да везде меняют, если скан чека прикрепишь. Издатель всегда отвечает за качество продукта.
Только на B&B всё ещё по предзаказу скупили)) А новая партия появится скорее всего только после репринта, т.е. не скоро.
Там кстати сейчас предзаказ на Puzzle Strike идёт за $39 :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 01 февраля 2011, 13:33:48
Выкладываю первую колоду (Аграгарг) полностью переведенную на русский язык.
Готов обсудить тонкости перевода и т.п.
Argagarg_ru.pdf (http://fayloobmennik.net/357064)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 01 февраля 2011, 16:05:26
Сразу же, первая карта (самого Гарга): слово "раса" пишется с одной "с" х_х
"Золотой прорыв" звучит очень... спорно, скажем так.
Шрифт не очень хороший, на двойках уклонений курсив в скобочках создает ощущение отсутствия пробелов. Перед "или" в описании атак запятая не нужна.
Дальше не смотрел :D
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 01 февраля 2011, 16:12:57
;)С расой это да...
"Не бывает пошлых языков. Есть пошлые уши" :) Самому не нравиться этот золотой прорыв... Может "Золотой Взрыв"?  Есть предложения?
Шрифт тот же, что и в оригинале. Межсимвольный интервал попробую поправить.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 01 февраля 2011, 19:19:08
intruder
Молодец! Отлично получилось.
Я конечно за то, чтобы убрать текст, который дублируется иконками (на атаках, блоках и пр.) и просто получше выучить правила.
Себе я русскую печатать точно не буду, но многие будут, так что решил помочь своими мыслями. Вот :)

1. Водный Шаман
2. В конце каждого хода ваш оппонент получает 2 повреждения, если вы не были сбиты с ног.
3. Gold не всегда используется в качестве золота, это просто означает что что-то Крутое :)
Т.е. это может быть Резкий бросок, резкий удар или яркий взрыв.
4. Бьёт любые атаки и броски. При попадании возьмите два Туза.
("любые" лучше написать. а "два" звучит лучше, чем "до двух", смысл тот же)
5. Проиграв бой, вы можете сыграть Joker'а взакрытую для избежания дальнейших повреждений, или положить любую карту в качестве блефа. Если Джокер сработал - возьмите две карты.
(повреждение мне как-то больше нравится, тяните 2 карты - лучше всё-таки "возьмите")
6. Комбо с 3, Linker'ом или Ender'ом.
(я за то, чтобы оставить эти три слова со Starter'ом на английском)
7. ...ответный удар одной атакой или броском...
8. Блокируя атаку или Joker'a возьмите карту из колоды. Верните карту блока в руку, если вас не бросили и не сбили с ног.
9. Крушить и топить.
(Тут просто опечатки исправлены)
Сбросьте эту карту, чтобы отменить эффект любой способности, кроме тех, что на Тузах, Joker'ах или картах персонажей. Затем противник берёт карту.
10. При попадании вы можете сбросить ещё одного Короля и увеличить урон на 4.
11. Щит пузырь - это правильно, но очень тупо звучит))
Пусть лучше будет "Водяной Щит", пузырь ведь из воды всё равно.
12. Блокируя атаку или Joker'a Водяным Щитом возьмите карту из колоды и положите Щит на вашего персонажа. Пока Щит лежит на нём, Проклятье Мэрквуда наносит допольнительно 2 повреждения в ход. При следующей успешной атаке или броске противника вы не получаете повреждений в бою, а скидываете Водяной Щит в сброс.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Greta от 01 февраля 2011, 20:05:02
Как вариант джокера- "Золотая Рыбка" )) к водной расе очень подходит... Отличная работа, так держать!
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 01 февраля 2011, 20:43:30
temka, добор до двух тузов и взятие двух тузов - разные вещи. Ситуация очень маловероятна, но игрок может решить взять только один туз.

Что касается золотых разрывов и прочих комбобрейкеров. Логичнее, мне кажется, оставить некоторые термины на английском. А то какой перевод ни бери - все равно криво будет. Сюда же можно отнести и стартеры, эндеры и прочие линкеры.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 01 февраля 2011, 20:58:13
Grey Swan, до двух в оригинале написано, потому что у тебя на руках например уже 3 могут быть.
Приведи мне пример ситуации, когда выгодно не брать тузов или брать одного.
Просто "до двух тузов" - это не по-русски, да и если ты предлагаешь всё так детально описывать на картах, то может тогда целую страницу из правил на перемотке времени у Joker'a писать?))
Я себе вообще джокеров без единого слова напечатал. Не понимаю зачем писать правила игры текстом на картах. Раз люди играют - наверное они и так прочитали правила :) Разве что как подсказка в первых партиях.

intruder
А сбоку надпись с копирайтом считаешь лучше оставить? Она на Face-картах картинки закрывает.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 01 февраля 2011, 21:23:46
temka, пример ситуации. Середина игры, у Сецки в руке четыре карты. Она играет десятку, отменяя способность противника, сбрасывает две карты. Кладет в бой джокера, выигрывает. Берет один туз (а не два), чтобы активировать нативную абилку.

Что касается текстов - для начала, конечно, нужны. Я, сыграв в онлайне пару десятков партий, до сих пор путаюсь, когда джокер дает тузы, а когда просто карты. Тут уж дело вкуса :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 01 февраля 2011, 21:57:50
Grey Swan, согласен :) и где-то я подобное читал. Вроде это единственный случай. И ради него писать на всех джокерах "Найти до двух Тузов" вместо "Возьми два Туза"?)) Предложи тогда хотя бы вариант, который звучит по-русски, тогда я не против :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 02 февраля 2011, 05:37:11
Возьмите не больше двух тузов :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 02 февраля 2011, 09:34:40
Grey Swan,temka все прочитал. Спасибо за идеи и желание помочь.
Теперь по пунктам изложу свои мысли.
1. Текст все же лучше я думаю оставить. Если играть только в двоем, то согласен, что через некоторое время он уже не нужен, но для привлечения новых игроков он не заменим.
2. С Водным Шаманом согласен.Принимается.
3. Greta Персонализировать Джокеров по названию для каждого персонажа это конечно идея, но тогда надо придумывать соответствующие названия для каждого. Кто возьмется? Если кто нибудь распишет, то вставить не проблема, а пока больше склоняюсь к "Яркому Взрыву" как предложил temka.
4. По поводу некоторых текстов ( к примеру  Бьёт любые атаки и броски. При попадании возьмите два Туза.) Текст должен кроме всего прочего помещаться. И желательно быть не намного больше оригинала. Так как иначе действительно место на карте кроме текста не останеться ж). Ну и про Возьмите не больше двух тузов надо подумать как туда впихнуть.
5. Linker Ender Starter оставляем без перевода. Самому ухо резала Концовка. Принимается.
6. ...ответный удар одной атакой или броском... Принимается.
7. Блокируя атаку или Joker'a возьмите карту из колоды. Верните карту блока в руку, если вас не бросили и не сбили с ног.
Т.е. понятие миксапа убираем? Ссылок на него из правил ни где нет?
8. Крушить и топить. Принимается.
9. При попадании вы можете сбросить ещё одного Короля и увеличить урон на 4. Принимается.

10.Щит пузырь - это правильно, но очень тупо звучит))
Пусть лучше будет "Водяной Щит", пузырь ведь из воды всё равно.
Принимается.
11. Блокируя атаку или Joker'a Водяным Щитом возьмите карту из колоды и положите Щит на вашего персонажа. Пока Щит лежит на нём, Проклятье Мэрквуда наносит допольнительно 2 повреждения в ход. При следующей успешной атаке или броске противника вы не получаете повреждений в бою, а скидываете Водяной Щит в сброс. Как я и упомянул в 4 пункте - точно не поместиться. Шрифт уменьшать нельзя, так как станет трудно читать. Можно уменьшить межсимвольный интервал, но это тоже не гут... Надо подумать...
12. Надпись с копирайтом оставить нужно  Это вопрос этики. Да и вроде не много он закрывает.

Если со всем согласны, то думаю завтра найду время все это реализовать и выложить второй вариант. Попробовал вторую колоду (Lum). С ней дело быстрее пошло, так что после того как отточим все нюансы, думаю, за день-два колоду переводить реально.

P.S.: wer22 как там с правилами? Хотелось бы увидеть вариант, чтобы сопоставить с переводом карт.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 02 февраля 2011, 10:18:14
Цитата: intruder от 02 февраля 2011, 09:34:40
7. Блокируя атаку или Joker'a возьмите карту из колоды. Верните карту блока в руку, если вас не бросили и не сбили с ног.
Т.е. понятие миксапа убираем? Ссылок на него из правил ни где нет?
Миксапы надо оставить. Собственно, в предложенном варианте "не сбили с ног" - это они и есть, только неправильно переведенные :) Другое дело, что словосочетание "смешанные атаки" длинновато (равно как и "сбитие с ног", но тут уж ничего не поделаешь). Надо что-то другое, у меня пока идей нет.
Цитировать
P.S.: wer22 как там с правилами? Хотелось бы увидеть вариант, чтобы сопоставить с переводом карт.
Он мне присылал черновой вариант в пятницу на проверку. И это было очень страшно.
Могу попробовать свой вариант набросать.

UPD Нашел на бгг ссылку на словарь терминов. Оно на английском, но все понятия там расписаны. Думаю, пригодится.
https://spreadsheets.google.com/pub?key=0AnGEM2AgzT0wdFo3c0d6WGRlMi1UNzZhd0lhMWd2Nnc&hl=en&single=true&gid=0&output=html
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 02 февраля 2011, 10:38:02
Цитата: Grey Swan от 02 февраля 2011, 10:18:14
Миксапы надо оставить. Собственно, в предложенном варианте "не сбили с ног" - это они и есть, только неправильно переведенные :) Другое дело, что словосочетание "смешанные атаки" длинновато (равно как и "сбитие с ног", но тут уж ничего не поделаешь). Надо что-то другое, у меня пока идей нет.

Так а может именно миксап как слово? К нему куча отсылок в сообществах консольных файтеров.
К примеру:
http://doa.getbb.ru/viewtopic.php?f=5&t=31&start=0&st=0&sk=t&sd=a (http://doa.getbb.ru/viewtopic.php?f=5&t=31&start=0&st=0&sk=t&sd=a)
http://ani-grafick.ucoz.ru/forum/31-1097-1 (http://ani-grafick.ucoz.ru/forum/31-1097-1)

Цитировать
Он мне присылал черновой вариант в пятницу на проверку. И это было очень страшно.
Могу попробовать свой вариант набросать.
Ну всё когда-то в первый раз :) Займись, если есть время. Я думаю труд будет оценен многими.

За ссылку на термины спасибо. Пригодится.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: wer22 от 02 февраля 2011, 10:56:17
Ну страшно, так страшно...
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 02 февраля 2011, 11:26:52
Цитата: wer22 от 02 февраля 2011, 10:56:17
Ну страшно, так страшно...
Да ты не обижайся. Я ж говорю что не все с первого раз получается идеально. Вот Grey Swan выложит свой перевод и у тебя будет возможность сравнить его со своим и получить новый опыт.

Ты бы мои первые переводы видел... ж) Промт отдыхает ж)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: wer22 от 02 февраля 2011, 11:32:14
Да без обид.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 02 февраля 2011, 12:21:14
Огромное спасибо за работу, intruder! Жду продолжения с нетерпением, определенно напечатаю себе две первых же переведенных колоды :) Теперь пара замечаний по тексту, если позволите.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Greta от 02 февраля 2011, 12:35:00
Джокеры, мне да и создателям игры видятся как некие супер-удары потому назвать их по красивее было бы делом))

Можно так, выкладывай свой вариант названий, а я буду пытаться предлагать литературный аналог. Обсудим;) 
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 02 февраля 2011, 13:24:45
Сногсшибающий миксап - это сильно  ;D  Поясню для тех, кто не совсем разбирается в механике и терминологии Йоми. Некоторые удары роняют противника в нокдаун (тот самый, который "вы сбиты с ног"). Если на следующий ход атаковать обычными ударами (цифровые карты), они будут смешанными (mixup).
Происхождение термина идет из видео-игр, где такой вид нападения подразумевает чередование атак стоя и сидя (они обладают разными зонами поражения), что обычно приводит к пробитию вражеского блока (разные блоки прикрывают, опять же, разные зоны поражения. К примеру, блок стоя защищает от ударов сверху и "посередине", но не снизу). Что весьма удачно и отображено в Йоми через систему нокдаунов и миксапов.
Как это перевести на русский язык без использования спецсленга - для меня загадка :)
Используемые в интернетах слова типа "миксап" - это простая транслитерация английского термина за неимением адекватного перевода и для упрощения понимания друг друга.

Супер-удары - это тузы :) А джокеры - это стандартный бурст, который позволяет прервать вражеское комбо и откинуть противника. Выглядит как-то так:
(http://guidesmedia.ign.com/guides/482708/images/gold-burst.jpg)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 02 февраля 2011, 13:40:03
Множественное число видимо перекочевало с перевода первой карты. Дальше копипас сделал свое дело. Исправлю.
С запятыми уже принял во внимание. Исправлю.
Со взрывом не все так просто. Burst это все таки внезапный взрыв, прорыв, что-то молниеносное и не ожидаемое. Мне кажется это несколько отличается по смыслу от просто Взрыва. К тому же Joker отличается по своей механике от обычной атаки. Вот потому я и перевел его как Прорыв. Но теперь у же осознал свою ошибку :)

Greta. Прочитав указаный  файл https://spreadsheets.google.com/pub?key=0AnGEM2AgzT0wdFo3c0d6WGRlMi1UNzZhd0lhMWd2Nnc&hl=en&single=true&gid=0&output=html (https://spreadsheets.google.com/pub?key=0AnGEM2AgzT0wdFo3c0d6WGRlMi1UNzZhd0lhMWd2Nnc&hl=en&single=true&gid=0&output=html)
пришол к выводу, что Gold Burst создатели определили один и на всех для Joker? Без привязки к персонажу. СУпер удары это скорее Super Move и они находятся на Тузах. Они то и отличны для всех персонажев. А Joker это скорее как насмешка в файтинге. Или что-то типа того. Поэтому предлагаю сейчас перевести для всех колод одинаково, а после окончания перевода, можно выпустить Special Edition с измененными джокерами :)
Цитата: Greta от 02 февраля 2011, 12:35:00
Можно так, выкладывай свой вариант названий, а я буду пытаться предлагать литературный аналог. Обсудим;) 
Дык от меня то какой вариант? На всех колодах Joker одинаков. Gold Burst. Тут надо придумывать название основываясь на персонажах, и на текстах на карточках персонажем который курсивом. ИМХО.

ЦитироватьПрошу всех подумать над переводом "hit by a knockdown mixup", а то "пострадать от сногсшибающего миксапа" это как-то слишком не по русски
С миксапом пока все туманно. Нокдаун имеет свой значек на картах и ссылку к правилам. Так же как и Миксап. Надо думать...

Дословно переводил, так как черновик. Дословный перевод нужен, что бы не упустить каких либо связок и ссылок к правилам или другим картам.

Защитная аура понравилось. Взял на заметку.

Цитировать"attach" разумнее переводить как "положите рядом" или "приложите", чем "присоедините"
Принятно.
Цитировать"Сбивает с ного" на 8 бубей и червей исправьте
Принятно.
ЦитироватьМожет быть писать Joker как несклоняемое?
Думаю разумно.Принятно.

P.S.: Замечания приветствуются.

С JOker-ом Grey Swan меня опередил. Его объяснение наглядней ж)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 02 февраля 2011, 13:41:56
Gold burst это вроде как термин из Guilty Gear (http://gg.mizuumi.net/wiki/Burst) - некий спец-удар, который обычно можно выполнить лишь раз за игру. Что "взрыв" тоже не подходит согласен, думаю дальше...
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 02 февраля 2011, 13:45:35
Цитата: Grey Swan от 02 февраля 2011, 13:24:45
Сногсшибающий миксап - это сильно  ;D  Поясню для тех, кто не совсем разбирается в механике и терминологии Йоми. Некоторые удары роняют противника в нокдаун (тот самый, который "вы сбиты с ног"). Если на следующий ход атаковать обычными ударами (цифровые карты), они будут смешанными (mixup).
Происхождение термина идет из видео-игр, где такой вид нападения подразумевает чередование атак стоя и сидя (они обладают разными зонами поражения), что обычно приводит к пробитию вражеского блока (разные блоки прикрывают, опять же, разные зоны поражения. К примеру, блок стоя защищает от ударов сверху и "посередине", но не снизу). Что весьма удачно и отображено в Йоми через систему нокдаунов и миксапов.
Как это перевести на русский язык без использования спецсленга - для меня загадка :)
Используемые в интернетах слова типа "миксап" - это простая транслитерация английского термина за неимением адекватного перевода и для упрощения понимания друг друга.
Сногсшибающий миксап - это дословный перевод :) Без спец сленга не обойтись, да и он в умеренных дозах не помеха. Тем более когда есть ссылки на прародителя, консольного файтинга. А вот описание работы миксапа надо уточнить в правилах. Все согласны?
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 02 февраля 2011, 13:51:47
Цитата: st8ic от 02 февраля 2011, 13:41:56
Gold burst это вроде как термин из Guilty Gear (http://gg.mizuumi.net/wiki/Burst) - некий спец-удар, который обычно можно выполнить лишь раз за игру. Что "взрыв" тоже не подходит согласен, думаю дальше...
Почитав ссылку понял, что понятие Золотого надо оставлять, так как есть и другие цвета ж)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 02 февраля 2011, 13:54:46
В правилах самого термина mixup нет - есть Mixup normals: you can't block an oddnumbered normal attack (#2-10) with an even-numbered block, and vice versa (т.е. Вы не можете блокировать нормальную атаку с четным номером нечетным блоком и наоборот). По-моему, словосочетание "смешанные удары" вполне понятно предает смысл.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 02 февраля 2011, 14:01:11
А Mixup на карте и Mixup normals это не одно и тоже?
В https://spreadsheets.google.com/pub?key=0AnGEM2AgzT0wdFo3c0d6WGRlMi1UNzZhd0lhMWd2Nnc&hl=en&single=true&gid=0&output=html (https://spreadsheets.google.com/pub?key=0AnGEM2AgzT0wdFo3c0d6WGRlMi1UNzZhd0lhMWd2Nnc&hl=en&single=true&gid=0&output=html)
более развернуто.

ЦитироватьПо-моему, словосочетание "смешанные удары" вполне понятно предает смысл.
Как будет звучать все предложение?
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 02 февраля 2011, 14:03:45
Это одно и то же.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 02 февраля 2011, 14:22:19
Дословного аналога "burst" в русском я не вижу, наиболее близким к оригиналу мне кажется будет "Золотой выпад", хотя это слово мне тоже не слишком нравится. Второй вариант, это "Золотая вспышка" - совершенно абстрактно, конечно, но достаточно дословно.
Что "mixup" и "mixup normals" это одно и то же - понятно :) Я бы обратился к варианту temka: "Верните карту блока в руку, если вас не бросили и не сбили с ног смешанным ударом".
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 02 февраля 2011, 14:42:23
С ног сбивают не миксапы, а удары предыдущего раунда. Сами по себе миксапы возможны вследствие нокдауна.
Условно схема:
Выражение "hit by a knockdown mixup" с оригинальных карт подразумевает как раз данную механику, а не сбивание с ног миксапом.
Я об этом так воюю из-за того, что новичка, не разбирающегося в механике, неправильная формулировка очень запутает. Лучше пишите просто "смешанные удары", так проще будет :)

PS Имхо, вариант "Золотая вспышка" наиболее удачный. Кто играл в файтинги - поймет аналогию, кто не играл - тому все равно  ;D
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 02 февраля 2011, 15:02:54
Цитата: Grey Swan от 02 февраля 2011, 14:42:23
С ног сбивают не миксапы, а удары предыдущего раунда. Сами по себе миксапы возможны вследствие нокдауна.
Условно схема:

  • Первый ход: бросаем противника, тот ловит нокдаун
  • Второй ход: любая цифровая атака становится миксапом (эффект на механику - чет/нечет атака блокируется только чет/нечет блоком, соответственно). Эти миксапы не сбивают с ног! Сбить могут либо броски, либо лицевые карты, сыгранные в комбе с миксапом.
Выражение "hit by a knockdown mixup" с оригинальных карт подразумевает как раз данную механику, а не сбивание с ног миксапом.
Я об этом так воюю из-за того, что новичка, не разбирающегося в механике, неправильная формулировка очень запутает. Лучше пишите просто "смешанные удары", так проще будет :)

PS Имхо, вариант "Золотая вспышка" наиболее удачный. Кто играл в файтинги - поймет аналогию, кто не играл - тому все равно  ;D

ж) Правильно, воюй, я только за. Для меня, практически как для новичка, это все очень запутано, а перевести надо так, что бы другим потом легче было. Тоесть ты предлагаешь перевести так: "Верните эту карту в руку если вас не бросили и вы не пострадали от смешанного удара." ? Получается карту блока можно вернуть в руку удачно заблокировав противника если ты не был брошен до этого, а если тебя бросили до этого и против тебя идет цифровая атака которая становиться миксапом то вернуть карту получиться только если ты удачно подобрал тип блока (чет к чету или нечет к нечету)? Так?

Золотая вспышка понравилась. И Цвет остался и Вспышка отражает суть чего-то внезапного и молниеносного, да и есть отсылка к световой вспышке которая ослепляет и не дает атаковать. Принимается
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Greta от 02 февраля 2011, 15:05:49
Осознал свою некомпетентность)) "Золотая вспышка" очень хорошо!
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 02 февраля 2011, 15:17:03
Цитата: Grey Swan от 02 февраля 2011, 14:42:23
С ног сбивают не миксапы, а удары предыдущего раунда. Сами по себе миксапы возможны вследствие нокдауна...
Выражение "hit by a knockdown mixup" с оригинальных карт подразумевает как раз данную механику, а не сбивание с ног миксапом.
ааа!.. теперь я понял, спасибо за объяснение  ::) Получается, что текст на карте надо перевести как "Верните карту блока в руку, если вас не бросили или не ударили смешанной атакой", верно?
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 02 февраля 2011, 15:49:42
intruder, да, правильно :)

st8ic, да  ;D

Чтобы совсем все всё поняли.

Мы без нокдауна и играем блок, возможные варианты (в зависимости от сыгранной противником карты):
Очевидно, я не расписывал остальные действия вроде получения повреждений и т.п.

Мы с нокдауном и играем блок:
Тузовой блок Гарга считается четным для миксапов.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 02 февраля 2011, 15:56:34
ок. С миксапом разобрались. Завтра постараюсь все это исправить.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 02 февраля 2011, 19:49:29
Hex of Murkwood можно перевести и дословно: "Проклятье Мрачного леса" или "Проклятье Темнолесья".
Для курсива на карте персонажа я бы предложил следующий вариант: "Отваги у нас больше, чем у других рас... и выдержки, как правило, тоже"
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 02 февраля 2011, 22:02:48
Цитата: st8ic от 02 февраля 2011, 19:49:29
Hex of Murkwood можно перевести и дословно: "Проклятье Мрачного леса" или "Проклятье Темнолесья".
Для курсива на карте персонажа я бы предложил следующий вариант: "Отваги у нас больше, чем у других рас... и выдержки, как правило, тоже"


Я думал об этом. Но я очень с подозрением отношусь к дословным переводам географических мест и имен собственных.
Мы ведь все знаем, что Робин Гуд промышлял в Шервудском лесу, а не в лесу Шер. Или Стоунхендж и т.п.

Все замечания учел и исправил. Завтра к обеду выложу второй вариант.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 03 февраля 2011, 06:17:35
Мы все не большие любители Торина Дубощита и Даина Железностопа  ;D  Просто в этом случае у нас нет ни литературной поддержки этой серии, ни армии фанатов, которые привыкли бы к какому-то конкретному произношению термина - а значит руки у переводчиков развязаны. Преимущества же перевода понятны: ну кому что говорит слово "мэрквуд"? я даже не понял, что речь идет о слове "murk", а когда увидел оригинал, то пришлось заглянуть в словарь за переводом. Таким образом, первоначальный смысл названия "Мэрквуд" поймет только тот, кто сможет перевести его обратно на английский. Русский же вариант будет звучать для нас точно так же, как английский вариант для того, у кого этот язык родной.
P.S. "Шервудский лес" же в первоисточниках всегда назывался "Sherwood Forest"  ;)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 03 февраля 2011, 08:54:15
Цитата: st8ic от 02 февраля 2011, 19:49:29
Hex of Murkwood можно перевести и дословно: "Проклятье Мрачного леса" или "Проклятье Темнолесья".
Для курсива на карте персонажа я бы предложил следующий вариант: "Отваги у нас больше, чем у других рас... и выдержки, как правило, тоже"

Уговорил ;)
А вот насчет курсива, там вобще все намного интересней... Там же игра слов. more heart ... and less temper. Учитывая, что Аргагарг рептилия. Получается интересная комбинация, которая на слух можно перевести что-то вроде "больше жара но ниже температура".
Интересно было бы добиться в русском переводе подобного подстрочного смысла. Пока исправил на твой вариант. Он более литературный на мой взгляд.

А вот и обещанное:
Argagarg_ru.pdf (http://narod.ru/disk/4886248001/Argagarg_ru.pdf.html)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 03 февраля 2011, 09:51:59
Какую-то странную вы там игру слов углядели. Если только по произношению heart - hot, но и то вряд ли. Учитывая общий сеттинг, скорее там буквальный смысл подразумевается.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 03 февраля 2011, 09:54:54
Цитата: Grey Swan от 03 февраля 2011, 09:51:59
Какую-то странную вы там игру слов углядели. Если только по произношению heart - hot, но и то вряд ли. Учитывая общий сеттинг, скорее там буквальный смысл подразумевается.
Кто ищет тот всегда найдет ;) Согласен.
Я и говорю, что там только на слух можно заметить эту особенность. Надо будет внимательней просмотреть курсивы остальных персонажей.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 03 февраля 2011, 09:57:17
intruder, так держать! :)

п.с. единственное - "шипы рыбы-ёж" как-то странно звучит)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 03 февраля 2011, 09:58:38
Цитата: temka от 03 февраля 2011, 09:57:17
intruder, так держать! :)

п.с. единственное - "шипы рыбы-ёж" как-то странно звучит)
Лучше "Иглы рыбы-ёж"?
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 03 февраля 2011, 12:47:34
Иглы лучше. И вторая часть составного слова тоже склоняется: "рыбы-ежа".
PS Где вы вообще этого ежа-то взяли? Мой яндекс таких слов не знает
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 03 февраля 2011, 13:36:44
Цитата: Grey Swan от 03 февраля 2011, 12:47:34
Иглы лучше. И вторая часть составного слова тоже склоняется: "рыбы-ежа".
PS Где вы вообще этого ежа-то взяли? Мой яндекс таких слов не знает

blow·fish (pl. same or -fishes) any of a number of fishes that are able to inflate their bodies when alarmed, such as a globefish

Из "надувающихся" рыб вспомнился рыба-ёж (ну или рыба шар еще её называют)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рыба-ёж (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%8B%D0%B1%D0%B0-%D1%91%D0%B6)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 03 февраля 2011, 16:15:02
Как я уже писал, начал переводить Lum. Возник вопрос. Перевод Pocker Flourish. Flourish это особая техника жонглирования картами. Типа фокусов.
http://en.wikipedia.org/wiki/Card_flourish (http://en.wikipedia.org/wiki/Card_flourish)
Допустимо ли будет перевести как "Магия Покера"?
Может у кого есть иные соображения?
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 03 февраля 2011, 16:37:52
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 08:54:15
А вот насчет курсива, там вобще все намного интересней... Там же игра слов. more heart ... and less temper. Учитывая, что Аргагарг рептилия. Получается интересная комбинация, которая на слух можно перевести что-то вроде "больше жара но ниже температура".
Интересно было бы добиться в русском переводе подобного подстрочного смысла. Пока исправил на твой вариант. Он более литературный на мой взгляд.
Точно, а я даже не уловил этого подтекста! Текст действительно можно перевести как "у нас большое сердце, но мы хладнокровнее других рас... обычно" :)
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 16:15:02
Перевод Pocker Flourish. Flourish это особая техника жонглирования картами... Допустимо ли будет перевести как "Магия Покера"? Может у кого есть иные соображения?
Да, мне кажется допустимо. Наверное можно даже ещё проще - как "Карточный фокус" или "трюк"
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 03 февраля 2011, 16:49:58
Я думаю проше не хорошо. Там отсылка именно к покеру и комбинации покерные.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 03 февраля 2011, 17:14:03
Простите, я правда не прочитал описание эффекта  :-[  Почему-то в интернете словосочетание "poker flourish" крайне редко встречается по отношению к трюкам - всё больше о "расцвете" или "процветании" покера пишут... Впрочем, я встретил один трюк, который его автор назвал poker flourish (http://www.kuruptedkards.co.uk/rossvids/poker.rm).
В общем, "магия покера" is good enough for me :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 03 февраля 2011, 18:18:41
Flourished - это целая группа трюков. Почитай по той ссылке что я указал постом выше. Я сам немного занимаюсь ими ж) Есть много видео по Флоришам, в том числе и учебного. Но у нас это называют карточными трюками.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 03 февраля 2011, 18:54:00
Я уже когда написал пост, то почитал ещё про "флориши"  :D
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 03 февраля 2011, 20:35:12
Особая покерная магия... Если серьезно - может быть, понравится "покерный фокус". Или "покерный трюк".
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 03 февраля 2011, 20:56:01
Цитата: Grey Swan от 03 февраля 2011, 20:35:12
Особая покерная магия... Если серьезно - может быть, понравится "покерный фокус". Или "покерный трюк".

Ок. Действительно "Покерный Трюк" будет лучше чем Покерная магия. Флориши это ведь в конце концов трюки.
С этим разобрались.
На закуску:
1.Coin Toss = Бросок монеты
2.Rolling Panda = Кувыркающаяся Панда? идеи?
3.И самое интересное Polar CartWheel. Во первых надо связать с азартными играми. вроде как CartWheel на жаргоне это 5 однодолларовых монет. Так же это движение колесом и одно из названий азартной игры (колесо там такое большое вращают).
Как лучше перевести? Идеи?
4. C Великим Пандамониумом все ясно.

Осталосб немного и вторая колода будет переведена. Последнюю корректировку с рыбой-ежом выложу тогда же.

Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 03 февраля 2011, 21:36:17
1.Coin Toss = Бросок монеты V
2.Rolling Panda = Кувыркающаяся Панда? идеи? Перекати-Панда?  ;D
3.И самое интересное Polar CartWheel. Во первых надо связать с азартными играми. вроде как CartWheel на жаргоне это 5 однодолларовых монет. Так же это движение колесом и одно из названий азартной игры (колесо там такое большое вращают). Как лучше перевести? Идеи? Cartwheel это монета в один доллар, но способа передать это на русском не вижу. Моё предложение: "Полярный кульбит"
4. C Великим Пандамониумом все ясно. V
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 03 февраля 2011, 21:49:11
Polar здесь скорее как путеводный (ведущий к победе-> счастливый->Талисман) используется вместе с CartWheel в значении доллара. А рисунок на карте ссылается на втрое значение слова cartwheel -  акробатический прием- колесо.
Надо думать, что можно придумать в русском эквиваленте...

Перекати-Панда это сильно ;) Roll - в азартном мире это бросок кубиков... Может это как нибудь передать...
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 04 февраля 2011, 05:06:39
Как бы дико оно не звучало, плюсую перекати-панду. Пусть оно и довольно мало связано с дайсами, зато имеет собственную игру слов, отлично подходящую под иллюстрацию. Да и, в принципе, к броску кубиков как-то тоже можно отнести. Но вообще идея очень удачная, имхо.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 04 февраля 2011, 06:22:16
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 21:49:11
Polar здесь скорее как путеводный (ведущий к победе-> счастливый->Талисман) используется вместе с CartWheel в значении доллара. А рисунок на карте ссылается на втрое значение слова cartwheel -  акробатический прием- колесо.
Надо думать, что можно придумать в русском эквиваленте...
Назовите его "Орлянка" - старинное русское слово, обозначающее азартную игру с монетой :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 04 февраля 2011, 10:02:33
Ок.
Rolling Panda = Перекати-Панда
Цитата: st8ic от 04 февраля 2011, 06:22:16
Цитата: intruder от 03 февраля 2011, 21:49:11
Polar здесь скорее как путеводный (ведущий к победе-> счастливый->Талисман) используется вместе с CartWheel в значении доллара. А рисунок на карте ссылается на втрое значение слова cartwheel -  акробатический прием- колесо.
Надо думать, что можно придумать в русском эквиваленте...
Назовите его "Орлянка" - старинное русское слово, обозначающее азартную игру с монетой :)

Не... Орлянка это не то... Ту не игра с монетой, тут ссылка на счастливый доллар и в то же время на акробатический трюк. Да и картинка на карте не соответствует уэтому слову.
Как вам "Колесо фортуны"? И отсылка к врашению-колесу есть, и ссылка на азартные игры, удачу.

P.s.: Нашол недочет в своем переводе Аргагарга ;( На 7,8,9,10 и Королях Comos into any normal attack перевел как Комбо с атакой, что противоречит правилам. Так как не все атаки normal, а только те что на числовых картах.
"Комбо с любой обычной атакой..." я думаю будет правильно. Не так ли?

Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 04 февраля 2011, 10:08:45
Одобряю :)
PS За правила, наверное, на выходных сяду, сейчас времени нет.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 04 февраля 2011, 12:00:44
Цитата: intruder от 04 февраля 2011, 10:02:33Как вам "Колесо фортуны"? И отсылка к врашению-колесу есть, и ссылка на азартные игры, удачу.
Мне нравится как звучит!
Цитата: intruder от 04 февраля 2011, 10:02:33
"Комбо с любой обычной атакой..." я думаю будет правильно. Не так ли?
У нас, кстати, именно с этим есть некоторая проблема - по-хорошему нужно было бы сперва словарь терминов стандартизировать, а уже потом за перевод правил браться. Иначе на картах может оказаться один вариант перевода, а в правилах другой.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 04 февраля 2011, 12:54:05
Насчет словаря терминов- это да... ж) Необходимо. Но кто ж его сделает?
По сути надо перевести вот это  https://spreadsheets.google.com/pub?key=0AnGEM2AgzT0wdFo3c0d6WGRlMi1UNzZhd0lhMWd2Nnc&hl=en&single=true&gid=0&output=html (https://spreadsheets.google.com/pub?key=0AnGEM2AgzT0wdFo3c0d6WGRlMi1UNzZhd0lhMWd2Nnc&hl=en&single=true&gid=0&output=html)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 04 февраля 2011, 13:18:46
У нас (не ручаюсь за всех, у меня точно), по-моему, уже набирается свой сленг рабочий :)

Документик с терминами создам, раз уж за правила я взялся.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 04 февраля 2011, 13:46:12
Цитата: Grey Swan от 04 февраля 2011, 13:18:46
У нас (не ручаюсь за всех, у меня точно), по-моему, уже набирается свой сленг рабочий :)

Документик с терминами создам, раз уж за правила я взялся.

Конечно же мы общими усилиями уже на двух колодах выровнялись в некоторых терминах, но словарик не помешает. Их же (колод) еще 8 штук осталось. Я тогда пока приостановлю перевод остальных колод, но продолжу чистку pdf и подготовку к переводу (это занимает основную часть времени). А как документ будет готов продолжим. Колоду Панды выложу до завтрашнего обеда, а то что-то дел по основной работе навалилось ж)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 05 февраля 2011, 08:35:22
Словарик (https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Am0hjeerrhVPdERUTXM2cnhJeE1WTkNSMk02QTA4X3c&hl=en&authkey=CKiKr78D). Пока 16 терминов сделал, ночью еще добавлю.
Принимаю претензии. Также хочу отметить, что у меня сильно барахлит клавиша "Ж" на клавиатуре, так что особое внимание уделяйте словам с этой буквой :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 05 февраля 2011, 10:24:20
Can't Combo можно перевести как "Без комбо"
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 05 февраля 2011, 23:45:19
Я вообще написал бы вариант "не комбабельна", но это будет не очень приятно на слух  ;D
Пусть пока будет без комбо.
Да, еще такой вопрос. Сильно ли будет коряво, если я буду склонять слово "комбо"? А то с помощью великого и могучего и падежей можно порядком упростить понимание формулировок.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 06 февраля 2011, 08:44:39
Может быть в правилах использовать слово "комбинация"? Проблем с его склонением нет ;)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 06 февраля 2011, 15:40:47
Извиняюсь за то, что немного опоздал.
Вот ссылки на колоды.
http://narod.ru/disk/5083089001/Argagarg_ru.pdf.html (http://narod.ru/disk/5083089001/Argagarg_ru.pdf.html)
http://narod.ru/disk/5083035001/Lum_ru.pdf.html (http://narod.ru/disk/5083035001/Lum_ru.pdf.html)

В колоде Can't Combo переводить не стал, так как вроде договорились, что слова Ender, Starter и Linker не переводим.
А вот в правилах я думаю Комбинация допустимо (только надо сделать пометку. что на картах это Комбо или Combo).
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 07 февраля 2011, 08:14:08
Цитата: Grey Swan от 05 февраля 2011, 08:35:22
Словарик (https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Am0hjeerrhVPdERUTXM2cnhJeE1WTkNSMk02QTA4X3c&hl=en&authkey=CKiKr78D). Пока 16 терминов сделал, ночью еще добавлю.
Принимаю претензии. Также хочу отметить, что у меня сильно барахлит клавиша "Ж" на клавиатуре, так что особое внимание уделяйте словам с этой буквой :)


Эээ... что бы его увидеть надо иметь гугловский аккаунт?
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 07 февраля 2011, 08:18:43
intruder
Отличная работа!

Мои мысли:
1. Справа от джокеров вставлять карту персонажа с большой картинкой.
http://cf.geekdo-images.com/images/pic648182_lg.jpg
2. Про Combo - думаю лучше и на картах и в правилах переводить как "Комбо" и всё.
3. 4-10 Сбейте противника с ног -ИЛИ- ...
(со "с ног" красивее, а про до конца следующего хода думаю и так понятно)
4. -ИЛИ- верните сыгранные вами в этот ход J, Q и K в руку.
(порядок слов)
5. На 6-ах, 8-ах, 9-ах и 10-ах нету точки в конце предложения :)
6. Джекпот читается как "...карту...карту...карту...карту..." )))
"После фазы взятия карт вы можете сбросить эту карту, чтобы взять новую из колоды и вытянуть любую карту из руки противника..."
7. Я сам играю в покер, и там нету трюков)) Назови лучше просто "Покер".
8. Все комбинации в покере из 5 карт. Даже 4-of-a-kind. Так что "до 3 карт" лучше заменить на "3 карты". Единственный случай, который Сирлин имел ввидду - это если у тебя на руке 4 туза и одна 10-ка. Тогда можно показать 2+2. Но ради этого писать "до 3 карт" думаю не стоит. Как и "до двух тузов" на Joker'е :)
Да и плюс многие могут путаться и составлять флэш или стрит из 4 оставшихся карт.
В конце хода вы можете показать эту карту и "покерную руку", составленную из 2 верхних карт вашего сброса и 3-х из вашей руки. Сбросьте эту карту после выполнения соответствующего эффекта:
Найдите и возьмите любую карту из колоды себе в руку. Затем перетасуйте колоду.
Раз Blackjack на Тузе переведен, надо и тут его перевести.
9. На J "Комбо с обычной атакой" в одно слово почти написано ) попробуй увеличить межбуквенное расстояние.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 07 февраля 2011, 09:36:07
Во первых спасибо.
А теперь по пунктам.
1. Нет необходимости, так как это обложка карты персонажа. Файлы с обложками будут сделаны отдельно для аждого персонажа.
2. Мне тоже так кажется.
3-4. С порядком слов согласен, а вот с тем что "до конца следующего хода" можно убрать - нет.
5. Принимается.
6. Принимается.
7. Трюков в покере нет, а вот Flourish-и есть. Это неотъемлемая часть работы крупье-профессионала (сложность зависит от крутизны ж)) Просто покер не передает смысл оригинала. Попробуй предложить другой вариант перевода Flourish.
8. Тут несколько сложнее. Не просто так написано до двух и до трех. Так как в зависимости от той комбинации которую ты хочешь предъявить ты можешь показать со своей руки всего две карты вместо трех, тем самым не дав противнику просто так посмотреть лишнюю карту (при тех же двух парах пятую карту ему видеть совсем не к чему). Если строго следовать правилам, то никакой путаницы не будет. На карте написано четко: до двух карт из сброса и до трех карт с руки.

Эфект Straight - согласен. Принимается.
Blackjack - Принимается.

9. Интервалы посмотрю.

Спасибо за коментарии. Работа кипит ...;)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 07 февраля 2011, 20:27:16
Я извиняюсь за черепашью скорость перевода словарика. Много всего творится на работе и вне ее, поэтому сил хватает только на десяток новых терминов (что вы и можете наблюдать - теперь целых 25 терминов переведено!). Очень постараюсь доделать все целиком на этой неделе, но обещать не могу :(
Про комбы я подумал и решил оставить их комбами. Комбинации - это все-таки вид одежды такой  ::)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 08 февраля 2011, 08:24:29
ЦитироватьКомбинации - это все-таки вид одежды такой
:D И то верно.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 08 февраля 2011, 10:06:26
Совсем оффтоп, но вдруг кому интересно.
На B&B появилось несколько коробочек Puzzle Strike.
http://www.boardsandbits.com/product_info.php?cPath=1027&products_id=23019
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: st8ic от 08 февраля 2011, 20:47:18
Цитата: Grey Swan от 08 февраля 2011, 10:06:26
Совсем оффтоп, но вдруг кому интересно.
На B&B появилось несколько коробочек Puzzle Strike.
http://www.boardsandbits.com/product_info.php?cPath=1027&products_id=23019
Глаз-алмаз! Я, признаться, тоже к ним присматривался :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 08 февраля 2011, 21:42:50
за 40 я бы конечно Puzzle Strike взял опробовать вживую. да даже если мало играть буду, фишечки классные :) но вот за 80 (с доставкой) как-то не хочется. тем более что онлайн он мне как-то не понравился.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 10 февраля 2011, 18:47:41
Закончил перевод словарика, добавил кое-что свое. Не нравится получившаяся схожесть дамаг пампом и фазы павер-апа, но тут уж фантазия подводит.
Также в тексте возможны расхождения терминов (по написанию, по смыслу там все должно совпадать).
В планах - туда же включить сложившееся описание комбинаций формата 2А, 6Т и т.п.
Еще раз ссылка:
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Am0hjeerrhVPdERUTXM2cnhJeE1WTkNSMk02QTA4X3c&hl=en&authkey=CKiKr78D
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 14 февраля 2011, 16:51:21
Отлично. Как ознакомлюсь оставлю коментарии. Пока форум лежал практически закончил еще одну колоду. Скоро все выложу.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 15 февраля 2011, 05:59:57
Ждём-с. Кого на этот раз?

После он-лайн баталий решил-таки заказать себе Yomi и Puzzle Strike :) Ну и чтобы разгрузить чуток доставку взял ещё по 2 штуки для народа. Yomi вышел по 3000, Puzzle Strike - по 2400 (у него коробка тяжёлее, доставка соответственно тоже).
Если кому интересно - пишите на почту xlr8@yandex.ru
Будут недели через 2-3 в Москве.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 15 февраля 2011, 07:51:53
А где заказывал, если не секрет?
Вообще я, наверное, коробочку Йомы возьму, если это комплит эдишн ^_^ пока не 100%, но где-то 85% точно будет.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 15 февраля 2011, 08:11:33
На thoughthammer.com. В остальных либо нету доставки в Россию, либо дороже.
Конечно полный эдишн, с ковриками и всем остальным :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 15 февраля 2011, 08:38:25
Отлично. Тогда пока себя заявлю, точно скажу к концу февраля.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 16 февраля 2011, 13:33:18
Следующая колода Setsuki

Выложу завтра - послезавтра (на работе аврал)
А пока несколько фраз к размышлению:

Surprise Gift - Нежданный Подарок
Shuriken Hail - Град Сюрикенов
Starlight Kick - Звездный Пинок
Starlight Tumbler - Звездный ? (Так как этот текст относится к броску (который к тому же еще и сбивает с ног), и одно из значений Tumbler это "устройство для переворачивания" надо придумать литературное название)
Ninpo Flash - ??? Вспышка (C Ninpo еще интереснее. Это одно из слов употребляемых при описании ускуства Ниндзя наравне с http://en.wikipedia.org/wiki/Ninjutsu (http://en.wikipedia.org/wiki/Ninjutsu)
Esper Dash - Сверхестественный Рывок Экстросенсорный Рывок Паронормальный Рывок (Esper - термин. Берет начало от ESP (Экстрасенсорного восприятия) http://en.wikipedia.org/wiki/Esper (http://en.wikipedia.org/wiki/Esper). Надо покороче. На карте не поместится.)
Smoke Bomb - Дымовая Бомба
Bag of Tricks - Набор Хитрых Приемов
Speed Of the Fox - Лисья Скорость
Ninja Student - Ученик Ниндзя
Setsuki - Сэтсуки

Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 17 февраля 2011, 05:41:39
Да, с Сецкой много геморроя, поскольку она полустебный персонаж :) Мои пять копеек.
Starlight kick - очень мне не нравится слово "пинок". Ну вот совсем не нравится. Увы, альтернативы не могу предложить.
Starlight Tumbler - как вариант, можно "подсечкой" обозвать.
Ninpo Flash - нинпо так и надо оставлять нинпо, это не переводится. А вспышкой лучше не называть, дабы избежать ненужных ассоциаций с джокерами. Мой вариант - "Нинпо-разряд"
Esper dash - в данном случае "эспер" подразумевает рывок Сецки как нечто сверх человеческих возможностей. У нас подходящее слово (да еще и короткое) сложно подобрать. В крайнем случае можно ограничиться всякими "супер-рывками", "мега-" и т.п
И таки да, ее имя скорее читается как "Сэцки" :) Тут уже вопрос эстетического вкуса, кому как приятнее будет.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 17 февраля 2011, 09:28:28
О! Точно! Сэцки. А то Сетсуки резало ухо.
Starlight Kick - Может быть Сияющая Нога (Ступня)?
Starlight Tumbler - Подсечка (Starlight упраздняем?)
Ninpo Flash - Нинпо-Разряд (Отлично!)
Esper Dash - Да... с Esper туго... Думаю так и прийдется оставлять Гипер-Рывок...
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 17 февраля 2011, 11:04:17
А мне больше нравится Сецуки.
Speed Of the Fox - Скорость Лисы
Bag of Tricks - Набор Трюков, Набор Уловок (лучше в 2 слова, чем в 3)
Ninpo Flash - Нинпо Вспышка (да никто ничего не перепутает)
Esper Dash - Эспер Рывок, это как и нинпо термин, который не стоит переводить (пусть останется колорит ниндзя)
Starlight Kick - Звездный Удар
Starlight Tumbler - Звездный Переворот
Surprise Gift - Неожиданный Подарок
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 17 февраля 2011, 11:33:08
Посмотрел переводы и yandex имя Setsuki. Пока встречаются чаще Сецуки... Надо еще поискать как уже устоялся перевод.

ЦитироватьSpeed Of the Fox - Скорость Лисы
Может тогда лучше Со скоростью Лисы ? Хотя это же не прием. Это особенность персонажа. Тобишь его характеристика. Скорость Лисы это все таки больше подходит к приему.В качестве характеристики помоему лучше подходит именно Лисья Скорость. В общем пока под вопросом... Ждем еще комментарии народа.

ЦитироватьNinpo Flash - Нинпо Вспышка
Честно говоря разряд, как слово, мне понравился больше... А чем вызвано желание использовать Вспышка? Может я чего не вижу.

ЦитироватьЗвёздный Переворот
- длинно. Да и не она переворачивается, а она переворачивает, перекидывает, бросает.

ЦитироватьStarlight Kick - Звездный Удар
- Так мы упраздним понятие Ноги...А вроде как удар именно ногой. Хотя с другой стороны Сияющая Ступня конечно не очень звучит ... да и отсылки в моей памяти идут к Сэйлор Мун с таким названием приема;D

ЦитироватьEsper Dash - Эспер Рывок
Тут не совсем так просто. Если введя в тот же яндекс Нинпо ты по любому в первой 10 наткнешься на упоминание приемов ведения боя ниндзя, то введя Эспер ни каких отсылок к оригиналу нет... таким образом мы потеряем и значение перевода (как нечто сверх человеческое) так и отсылку к Esper.

ЦитироватьSurprise Gift - Неожиданный Подарок
Принимается

ЦитироватьНабор Уловок
-  согласен. Принимется

Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 17 февраля 2011, 13:11:32
Цитата: intruder от 17 февраля 2011, 09:28:28
Сецуки
Можно и так, это уже детали произношения :)
Цитата: intruder от 17 февраля 2011, 09:28:28
Starlight Tumbler - Подсечка (Starlight упраздняем?)
Не упраздняем. Звездная подсечка. А starlight kick можно оставить "звездным ударом", там по иллюстрации понятно, чем бьет :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 17 февраля 2011, 14:16:56
Эх... Звёздная Подсечка всеравно длинно... Хотя и короче Звёздного Переворота. Ладно попробую уместить... немного наеден на знак урона...
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Spike111 от 17 февраля 2011, 16:17:18
а правила ещё не готовы?
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 17 февраля 2011, 16:36:19
Насколько я знаю сейчас есть словарь терминов переведенный Grey Swan. Сссылка несколькими постами выше.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 18 февраля 2011, 08:56:27
ж)
У каждого преподавателя свои тараканы в голове...
Так там не  combination, а combo. Для него допустим такой перевод, но не всегда желателен.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 18 февраля 2011, 08:57:25
Цитата: Spike111 от 17 февраля 2011, 16:17:18
а правила ещё не готовы?
Правила сделаю чуть попозже, сейчас времени нет.
Увы, сверстать красиво и с картинками я не смогу (ибо не умею), поэтому будет просто вордовский файл.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: intruder от 18 февраля 2011, 08:59:53
А я попробую его наложить на оригинал.
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 24 февраля 2011, 08:44:05
@intruder:
Для текста способностей можешь использовать мои наброски:
http://dl.dropbox.com/u/19992566/YomiRusAbilities.rar (http://dl.dropbox.com/u/19992566/YomiRusAbilities.rar) .
Вчера допечатал себе эти карты с переводом в колоду, чтобы немного разбавить себе игровую аудиторию всякими лентяями))
Ну и полный Pnp с русскими способностями для печати 10х15 вот: http://db.tt/2AKhzl8

И ещё правила перевёл, но только основную страницу, остальное уже не осилю :)
http://db.tt/rouRHCP (http://db.tt/rouRHCP)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Grey Swan от 01 марта 2011, 07:46:09
Получил вчера свою заветную коробочку. Блииин, какое же оно красивое *_* И карты отличного качества (я, правда, думал, что они плотнее будут) - если сложить карту "пополам" (узкими частями друг к другу), то она будет упруго гнуться, а не "ломаться". В руках держать очень приятно. Ну а коврики... прям на стену хоть вешай :)
Огромное спасибо temka, в общем.
На такой радостной ноте займусь правилами в ближайшее время.
PS В онлайн-версии добавили лидерборд. Я считал, что играю Джайной, а почему-то в топе результат лучше у моего Рука... :D
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 01 марта 2011, 10:23:54
@Grey Swan
Да не за что :) карты конечно хороши и коробка супер!
Что не понравилось - у колод коробочки дохлые.
И коврики могли бы поменьше сделать)

Если переведёшь правила - можешь мне кинуть, сверстаю в pdf с картинками.

P.S. А я сейчас что-то на puzzle strike подсел, но думаю скоро вернусь :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Deathman 92 от 27 марта 2011, 07:44:34
Можно поинтересоваться как там идут дела с переводом?
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: temka от 27 марта 2011, 07:56:01
@Deathman92
пнп: http://db.tt/2AKhzl8
правила: http://db.tt/rouRHCP
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: AnDy_ninJa от 16 декабря 2012, 14:24:33
Нет нормально собраного русского пнп? По 9 или 10 карт на лист А4?
Название: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: duckbill от 19 августа 2015, 11:03:30
Реанимируя старую тему - процесс перевода карт/правил чем-то закончился?
Название: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: hickname от 19 августа 2015, 13:30:09
С тех пор уже новое издание вышло, если я ничего не путаю...
Из приложения можно все картинки повытаскивать, но нужен шаманить и вставлять их в шаблон карты.
Название: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: Dmitrilinn от 09 мая 2018, 19:40:01
Друзья, соратники, не мог бы кто нибудь ссылки обновить если у кого есть? ) заранее благодарен :)
Название: Re: Yomi (2011) Sirlin Games [Official_PNP_Kit_1.0d-PDF]
Отправлено: avyunik от 04 декабря 2020, 00:27:47
Цитата: temka от 27 марта 2011, 07:56:01
@Deathman92
пнп: http://db.tt/2AKhzl8
правила: http://db.tt/rouRHCP

Обновите кто-нибудь ссылки плиз!