(http://img-fotki.yandex.ru/get/6845/25758730.2/0_ef576_10827346_orig)
Tales of the Arabian Nights на BGG (http://www.boardgamegeek.com/boardgame/34119/tales-of-the-arabian-nights)
Tales of the Arabian Nights на tesera (http://tesera.ru/game/Tales_of_the_Arabian_Nights/)
Обзор игры от
Random_Phobosis (http://www.boardgamer.ru/obzor-igry-tales-of-arabian-nights)
Сканы: https://www.mediafire.com/folder/7ac1p9ixvyjzb/totan
Правила: http://zmangames.com/rulebooks/Tales_of_the_Arabian_Nights_Rules.pdf
Сканы карт сокровищ: лежат тут (https://drive.google.com/open?id=0B9IoD9w7EkaqTmJTa1hpRVJ1OUk&authuser=0) (от наших друзей из Испании)
Перевод идёт ЗДЕСЬ:перевод правил: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=10091.msg23678
перевод книги приключений: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=10151
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Сам одно время интересовался этой игрой,и,по-моему, 99%,что перевод умер.У меня тоже осталась часть перевода,которая,похоже,у вас есть.Ну,и если порыться на жестких дисках,то где-то были сканы этой игры,но,вроде,первого издания.
Да сканы тоже нашел в сети первого издания, там текста на порядок меньше. Во втором разработчичи постарались, и можно сказать что это другая игра. Тоже леею мечту поиграть в нее на русском языке. Даже готов ели будут сканы всех старниц книги сказаний перевести на русский язык 2-10 страничек. не хочу переводить все потому что во первых тогда как играть то в нее? уже не интересно, а во вторых там такой обьем текста что мне лет на пять хватит. Поэтому если бы организовать совместный перевод игры было бы здорово. А для того чтобы небыло путаницы составлять по ходу дела словарь терминов и к примеру если ты переводишь 3 страницы, в нагрузку проверь еще чьи нибудь 3 страницы. Главное найти человека с оригиналом и сканером.
Цитата: Kariotip от 06 сентября 2012, 19:08:45Текст там не сильно сложный
Текст там сложный много староанглийских редкоупотребляемых слов. Переводчику надо быть готовым к этому.
Цитата: KoTdeSigN от 07 сентября 2012, 04:48:22Текст там сложный много староанглийских редкоупотребляемых слов. Переводчику надо быть готовым к этому.
А вот это плохо. Я мельком глазами по тексту пробежал, но видимо мне лёгкий кусок попался.
Вопрос по большей части не в переводе, как таковом, а хотя бы в сканах.
scorp666ion, KoTdeSigN ссылку на сканы первого издания не кинете? Хоть на него поглядеть.
Arabian Nights - West End Games.zip весит примерно 25 мегабай. Скачивал гдето в сборниках на торренте, уже не помню. Навскидку в гугле забил:
Arabian Nights - West End Games.zip torrent и он выдал несколько сайтов где может лежать файл. Если совсем будут проблемы со скачиванием можно будет выложить где нибудь.
Я когда начал скачивать выяснил, что у меня всё это уже скачено :)
Вот что творит безлимитный интернет с человеком. Гораздо легче скачать что-то, чем найти на жёстком :)
И спасибо за название. Не знал что оно отличается.
Сравнил обе версии. Небо и земля. 2-я редакция лучше. По сути одно и то же, но изложено на более понятном языке. Предложения переписаны и теперь понятны после ПЕРВОГО прочтения. Насколько я правильно понял у 1-ой редакции английский не родной язык?
Смысла ни делать редизайн первой редакции, ни тем более переводить её не вижу.
А без сканов второй редакции смысла вести разговор нет. Как говорится "Нет тела - нет дела" :(
Сравнил обе верии. Отличия не настолько большие, как показалось на первый взгляд :-\
Для справки:
(http://i41.fastpic.ru/thumb/2012/0907/a8/00e1e50be98bf7970e6375da349c92a8.jpeg) (http://fastpic.ru/view/41/2012/0907/00e1e50be98bf7970e6375da349c92a8.jpg.html)
Как видите оформлено лучше + изменения в механике.
Отличия фактически кардинальные в том что вместо 1400 параграфов в книге сказаний в версии от Z-games их 2600!!! вот и все отличия, ну и красота наведена сказочная :)
(http://cf.geekdo-images.com/images/pic1338505_md.jpg)
Требую линку на новые материалы. Не могу найти.
Спасибо.
Цитата: arnoid от 10 сентября 2012, 01:04:37Требую линку на новые материалы. Не могу найти.
Неполный комплект есть в теме на БГГ по ссылке в первом сообщении. (Дубль ссылки) (http://www.boardgamegeek.com/thread/449290/pro-perevod-tales-of-the-arabian-nights/page/1) Неполные сканы ТУТ (http://www.mediafire.com/?jim77v92z1tc1), неполный перевод ТУТ (http://www.mediafire.com/?mjjt7cc24782h). Переводы карточек лежат на БГГ.
Полных сканов сам не видел. :(
На бгг видел. Там жалкие крупицы...
Играю в старый вариант да еще и на английском.
Цитата: Kariotip от 09 сентября 2012, 19:13:37Неполный комплект есть в теме на БГГ
чтобы народ не путать уточню, "неполный" фактически означает несколько страниц из достаточно толстой книжки.
В общем смысл дальше говорить есть только в том случае если кто нибудь сможет отсканировать материалы игры.
Так как тут обсуждаются мои сканы, то скажу. Сканировать всю книгу довольно тяжело. Она очень толстая. Но это не главное. Главное, что это бессмысленно. Энтузиазм переводчиков исчезает после обработки 10-20 листов.
То что выложено до сих пор не переведено. Как переведёте так еще отсканирую.
tanone напишите сколько всего страниц в книге, идея в том чтобы набралось достаточное количество переводчиков, что бы каждый перевел в идеале по паре страниц. Но опять таки никто не будет собираться пока не будет всего материала, потому что извините, но сейчас вы здесь, а завтра у вас появятся неотложные дела и (при самом оптимистичном раскладе) 20 человек останутся с носом. Ту у как говорится вам 1 проще собраться на первом этапе перевода чем 20 переводчикам вместе. Я учавствовал в таком кооперативном переводе книги, и скажу вам прямо, пока не будет полного скана никто не будет собираться и подбивать народ на перевод. Так что надеюсь на вашу силу воли и большое желание сделать русскую версию игры. :)
Страниц примерно 300. Я сканировал по 10 страниц. Отсканировано насколько я помню где то 70.
переводить реально сложно. Меня хватило где то на 30 страниц. Там очень специфичный язык, кроме того частенько приходится искать информацию по терминам. Наберёте группу желающих чтобы сразу покрыть все страницы отсканирую. Мне тоже впустую сканировать такой большой объём особого желания нету.
На самом деле фанатов у этой игры не так много, потому сложно найти группу переводчиков.
Это что за игра такая с инструкцией на 300 страниц. Ее год играть нужно что ли? ;D
Цитата: wario от 21 сентября 2012, 16:40:34Ее год играть нужно что ли?
Нет, 1001 ночь. 8)
Это не инструкция. А материалы для игры.
В игре есть книга по которой собственно и узнаётся что с игроками происходит. Вот эта книга где то примерно 300 страниц.
Как то я пропустил фразу что текст не очень сложный. Ну не знаю. Для меня сложный. Хотя я бегло читаю по английски в том числе и художественные произведения.
Цитата: tanone от 21 сентября 2012, 16:55:05Как то я пропустил фразу что текст не очень сложный. Ну не знаю. Для меня сложный. Хотя я бегло читаю по английски в том числе и художественные произведения.
Читать всё это с ходу - да сложно. Но! Сленговые слова не встречаются, специальные термины, перевод которых нужно искать в спец. словарях (физика элем. частиц, например).
Невозможного или запредельно сложного ничего нет. Хотя и "не напрягаясь" перевести не получится - без словаря никак.
--------------------------------
Ну а пока достаточное количество людей не сообщило что хотя бы "может помочь в переводе", есть ли смысл вообще разговор вести?
P.S.
tanone, я так понимаю что сама игра у вас тоже в наличии? Или только книга одна? Сканы компонентов сможете сделать? Хоть какая-то материальная база при переводе будет.
P.P.S.
И для ясности - я разделяю понятия "сложный перевод" и "затратный по времени перевод".
В 1-м случае мы переводим что-то, а потом по пол дня думаем как это лучше по-русски написать, что бы смысл не потерялся;
Во 2-м случае - мы пол дня просматриваем словари в поисках незнакомых нам слов.
Этот случай - второй.
Да 300 страниц многовато, по моему первому предложению переводить по 3 страницы, надо найти 100 человек...
Да было бы неплохо отсканировать материалы игры.
И еще один нюанс. В принципе есть форумчане которые согласились бы и английскую версию распечатать, я вот попробовал бы поиграть всетаки английский боле менее понимаю, ведь в компании для игры достаточно чтобы 1 человек на английском понимал. Так что даже если не удастся перевести то уж точно сканировани книги сказаний не будет напрасным трудом.
И еще раз поясню, понимаю что 300 страниц это жестко, но всетаки надеюсь. :) Хотя-бы на скан всего остального.
Цитата: KoTdeSigN от 21 сентября 2012, 18:46:56Да 300 страниц многовато
Угу. Только вот есть народ, что переводит такую весщь как "книги-игры" -
ссылка на форум (http://quest-book.ru/forum/viewforum.php?f=17). Ничего невозможного в переводе нет. 8)
Да у tanone есть эта игра полным комплектом. Играть на английском можно, если хотя бы один человек хорошо им владеет. Я участвовал в переводе, меня хватило на 10-15 параграфов. И да, текст не запредельный, но есть нюансы. И надо бы знать мифологию, чтобы не слишком сильно тупить с текстом. Есть параграфы простые, есть сложные, есть слова малоупотребимые. И вы правы, надо большую команду людей, причем не тех, которые переводят через промт, боже упаси, а более продвинутых. И потом всю ту ересь, которую напереводят, надо будет еще привести к общему стилю. В общем, идея сложна для реализации.
Цитата: winer от 22 сентября 2012, 14:16:23идея сложна для реализации.
Даже больше - идея перевода игры такого масштаба беспрецендентна если не для русскоязычного сообщества настольщиков, то уж для этого форума точно.
Цитата: winer от 22 сентября 2012, 14:16:23И потом всю ту ересь, которую напереводят, надо будет еще привести к общему стилю.
Что наглядно видно по переведённым кускам книги. Разница в стилях бросается в глаза сразу.
Цитата: winer от 22 сентября 2012, 14:16:23надо большую команду людей
В это всё и упирается. Разве что какой издатель возъмётся перевести игру на "Великий и могучий".
Готов помочь с переводом. Если конечно до этой стадии дойдёт.
Я заполучил себе сие сокровище! Сначала сделаю сканы "всего остального", потом буду фотографировать книгу...
Цитата: hickname от 02 ноября 2013, 18:09:17
Я заполучил себе сие сокровище! Сначала сделаю сканы "всего остального", потом буду фотографировать книгу...
Это кончено круто. Но даже то что отсканированно до сих пор не переведено все.
Разве что сам возмёшься за сей титанический труд.
hickname :)
tanone, Notabenoid.com есть же. Только людей привлечь надо.
Цитата: Kariotip от 03 ноября 2013, 03:30:42
hickname :)
tanone, Notabenoid.com есть же. Только людей привлечь надо.
Вы думаете это уже не предлагалось? И не один раз.
Соберёте людей я тоже готов продолжать сканировать. Просто я не вижу смысла сканировать если перевод не делается. Сам я переведя 20 страниц сильно охладел. Язык достаточно сложный. Куча арабизмов. Чтобы это все художественно переводить нужно не слабые усилия прикладывать. Еще большие усилия нужны чтобы потом свести в один стиль переводы разных людей.
Все что мы смогли перевести и сканы все еще лежат в доступе.
Это я не отговариваю. Просто проблем со сканами нету. Есть проблема с переводчиками.
tanone есть еще такое понятие как спонтанное желание помочь :) пока нету полного скана и текст куском на нотабеноиде, особого желания у народа нету. Ощущение того что начало положенно несерьезное... Я сам обещаю выделить время и перести несколько страниц. К тому же если появится хорошая версия пнп без переведенной книги у народа желания помочь появится на порядок больше. А пока абстрактные несколько страниц абстрактной игры без сканов... Это я тоже не уговариваю, просто часто именно так и бывает.
И если так случится что игру всю отсканят, неплохо было бы составить файл с рекомендациями для переводчика, о том как переводить те или иные термины, чтобы небыло сильной путаницы. А так как вы tanone в этом деле явно больше всех знаете, неплохо было бы вам составить чтото подобное.
Тоже мог бы помочь с переводом немного
Если сравнить ситуации: "не готово ничего" и "все готово, осталось перевести книгу" - во втором случае наберется гораздо больше народа. Если отсканировать всю книгу и забить на нотабеноид - считай полдела сделано.
ждем сканы игры, если что, даже английский пнп, будет большим шагом вперед :) Непонял только насчет фотографирования книги? А с фотками можно потом будет работать? Я к тому что если сканить в файнридер с последующим распознованием, конечно дольше и затратнее по времени но по моему на порядок удобнее для последующей работы.
Гм. Вообще то перевод всего кроме книги существует.
Другое дело что там перевод некоторых терминов немного не совпадает с моим.
Это все делали в виде наклеек на карты уже давным давно.
Зайдите на страничку игры на БГГ там это все есть.
Нету только перевода книги. Ну и надо карты для печати подготовить если ПнП делать.
Список терминов я тоже делал.
Для Нотабиноида нужно все распознать и туда загнать. Все мои сканы являются распознанными и символы оттуда можно копировать.
Не обязательно файнридером обрабатывать.
Цитата: hickname от 03 ноября 2013, 08:49:29
Если сравнить ситуации: "не готово ничего" и "все готово, осталось перевести книгу" - во втором случае наберется гораздо больше народа. Если отсканировать всю книгу и забить на нотабеноид - считай полдела сделано.
Эта ситуация есть с того момента как я взялся переводить книгу. Потому что карты перевели уже много лет назад.
Сейчас у меня лежит отсканированно 7 файлов по 10 листов. Переведено реально 3 из них. Еще 2 в непонятном состоянии.
Файл в 10 листов это на неделю работы в свободное время. Примерно. Всего трудозатрат где то 30 человеко-недель.
Организовывать так чтобы человек зашел перевел один параграф я бы сильно не рекомендовал. Вы потом замучаетесь стилистику править. И так будет масса проблем. Это же 300 страниц художественного текста с арабским антуражем. Для перевода некоторых параграфов приходится основательно лопатить интернет, чтобы понять чего там за мифы имеются в виду.
Цитата: KoTdeSigN от 03 ноября 2013, 08:55:48
ждем сканы игры, если что, даже английский пнп, будет большим шагом вперед :) Непонял только насчет фотографирования книги? А с фотками можно потом будет работать? Я к тому что если сканить в файнридер с последующим распознованием, конечно дольше и затратнее по времени но по моему на порядок удобнее для последующей работы.
Сканировать каждую страницу - долго. Я планирую фотографировать разворот сверху, с держателя. Получится то же качество, что и на скане, но в разы быстрее.
Цитата: tanone от 03 ноября 2013, 16:11:10Гм. Вообще то перевод всего кроме книги существует.
Нету только перевода книги. Ну и надо карты для печати подготовить если ПнП делать.
"все готово, осталось перевести книгу" Я имею в виду наличие готовых к печати карт, жетонов и поля, а также наличие полностью отсканированной книги. То есть если распечатать , то можно сразу играть, только на английском. На сегодня же ситуация такая: полной книги нет, карт нет, поля нет.
Цитата: hickname от 03 ноября 2013, 13:01:33
Сканировать каждую страницу - долго. Я планирую фотографировать разворот сверху, с держателя. Получится то же качество, что и на скане, но в разы быстрее.
Ну если потом это еще и распознать можно будет. Мои сканы все с распознанными буквами. Скопировал например в ворд и переводи себе.
Цитата: hickname от 03 ноября 2013, 13:01:33
"все готово, осталось перевести книгу" Я имею в виду наличие готовых к печати карт, жетонов и поля, а также наличие полностью отсканированной книги. То есть если распечатать , то можно сразу играть, только на английском. На сегодня же ситуация такая: полной книги нет, карт нет, поля нет.
Наше разное понимание "все готово" не играет роли. Собрать ля печати карты и фишки можно буквально за пару часов. Карты и правда нету. Карту надо сканировать или лучше фотать, в сканер она не влезет.
Весь затык в книге. Печатать огромный талмуд (примерно 100-150 листов текста), который потом ты без словаря не прочитаешь, приятного мало, переводить его желающих фиг найдёшь. Я перевёл 20 - 25 страниц где то. Это примерно 120-130 параграфов и спёкся. Реально тяжело. Если одному переводить это непосильно, проще уж на лету как попало объяснять.
Соберёте команду, которая возьмётся переводить, я буду сканировать, если нет - то это вообще всё бессмысленно. Мне собрать не удалось хотя народ точно так же писал дада буду давай. Переводят пару страниц и пропадают. Это просто не катит для согласования кусков придётся фактически потом самому все заново переводить. Нужна стабильная команда которая бы взяла и перевела весь текст.
Цитата: tanone от 03 ноября 2013, 18:13:01Печатать огромный талмуд
я уже давно не печатаю подобное, очень выручает девайс с электронными чернилами :) А у народа есть для этого еще и планшеты. в общем не всегда печатать книгу придется.
А команду вы никогда не соберете на это. Это как замкнутый круг. Пока не себерете команду не будете сканировать дальше, пока не отсканируете всю книгу - не соберете команду. И опять таки будет ВЕСЬ пнп с картами, жетонами, правилами, полем и книгой. Появятся те кто сделает ее хотя-бы с английской книгой, так что все равно будет польза. А там глядишь и сдвинется дело с мертвой точки. Может даже найдется фанат-переводчик который соберется сделать перевод. Просто пока нету пнп его тоже потенциально не существует :)
Цитата: KoTdeSigN от 03 ноября 2013, 23:01:24
А команду вы никогда не соберете на это. Это как замкнутый круг. Пока не себерете команду не будете сканировать дальше, пока не отсканируете всю книгу - не соберете команду. И опять таки будет ВЕСЬ пнп с картами, жетонами, правилами, полем и книгой. Появятся те кто сделает ее хотя-бы с английской книгой, так что все равно будет польза. А там глядишь и сдвинется дело с мертвой точки. Может даже найдется фанат-переводчик который соберется сделать перевод. Просто пока нету пнп его тоже потенциально не существует :)
Почему не существует. Я перевожу потихоньку. Я хотел отсканировать всю. Но это просто мартышкин труд. Мне чтобы переводить это не нужно, а больше переводчиков не нашлось. Все кто хотел перевели по паре страниц и сгинули.
Сделать английский ПнП можно. Но особого смысла я не вижу. Вы видимо в неё просто не играли. Я играл несколько раз с людьми которые вполне сносно читают по английски, а двое даже бегло. Все равно было очень тяжело и нудно. Ведь на лету это все переводиться только общими словами. Желание играть в английскую версию пропадает буквально после пары партий.
Кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - ищет причины :)
Согласен один игрок должен хорошо бегло читать по английски. А остальным вообще не нужно, ведь всё кроме книги приключений будет переведено на русский ;) Так что это буден пнп на русском, но пока с книгой на английском.
Посмотрел обзор с Томом Васелом, довольно интересно. Но увидев книжку офигел. ;D Это очень много. Тем более в стилизованном тексте. Не понравилось замечание Тома о том, что многие части из книги так и никогда не случатся в игре. А это впустую проделанная работа.
Цитата: KoTdeSigN от 04 ноября 2013, 07:15:37
Кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - ищет причины :)
Согласен один игрок должен хорошо бегло читать по английски. А остальным вообще не нужно, ведь всё кроме книги приключений будет переведено на русский ;) Так что это буден пнп на русском, но пока с книгой на английском.
Нужно 2 игрока минимум. Чтобы кто то читал когда ход того кто умеет.
Я рассказал свой опыт игры и перевода этой игры. Если хотите собрать те же шишки, то пожалуйста.
Особенно если учесть, что ты еще пару проектов переводишь. :) Могу только удачи пожелать.
И учти, что перевод этой книги это не перевод правил. Даже правила Десцента с книгой приключений просто детский лепет.
"В любых делах при максимуме сложностей
Подход к проблеме все-таки один:
Желанье — это множество возможностей,
А нежеланье — множество причин."
Эдуард Асадов (1975)
Всем умникам желающим переводить.
Чего трепимся то? Файлы выложены. Берём и переводим. В чем проблема то?
А то отговариваться тем что не все выложено все мастера.
Это в частности предыдущему оратору.
2wario
Там все параграфы используются. Но некоторые параграфы очень очень редко, потому что являются следствием не очевидных реакций.
tanone ваше первоначальное
Цитата: tanone от 03 ноября 2013, 05:18:25Это я не отговариваю.
плавно перешло в
Цитата: tanone от 06 ноября 2013, 07:18:18Всем умникам желающим переводить.
такое ощущение, что вы всячески пытаетесь отговорить народ переводить книгу :)
Цитата: tanone от 06 ноября 2013, 07:18:18Чего трепимся то? Файлы выложены. Берём и переводим. В чем проблема то?
а это просто не вежливо. В конце концов здесь никто никому не обязан что либо делать. У вас есть эта игра но вы ставите условия, мол пока не переведете часть книги сканировать дальше книгу и главное саму игру вы не будете, это ваше право и вас никто не обвиняет. Но будьте вежливы, не отговаривайте от этого того, кто хочет сделать сканы.
hickname удачи в сканировании материалов. Будет здорово заполучить хотябы английскую версию.
То есть
"Кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - ищет причины"
вежливо?
И вот это тоже
"В любых делах при максимуме сложностей
Подход к проблеме все-таки один:
Желанье — это множество возможностей,
А нежеланье — множество причин."
?
Я вам указал, что оправдания ищете вы, а не я.
Сканы есть. Переводите. Пока что вы только ищете оправданий.
Я никого ничего не заставляю делать. Хотите сканируйте всю книгу. Хотите делайте английский ПнП. Только у меня эта игра есть и я в ней играл много раз. Хотите набивать шишки пожалуйста.
Без перевода делать ПнП этой игры практически бессмысленно. Проще купить.
Есть еще возможность нанять человека для перевода, всего-то 50000 руб. Пробовал переводить - не понравилось, т.к. муторно, быстро надоедает. Да и потом будет неинтересно играть. Может скинемся на переводчика, чтобы уж в одном стиле.
Цитата: winer от 06 ноября 2013, 10:49:52
Есть еще возможность нанять человека для перевода, всего-то 50000 руб. Пробовал переводить - не понравилось, т.к. муторно, быстро надоедает. Да и потом будет неинтересно играть. Может скинемся на переводчика, чтобы уж в одном стиле.
За 50 тыс я и сам переведу. Возьму отпуск и переведу. :)
Цитата: KoTdeSigN от 06 ноября 2013, 08:53:30
hickname удачи в сканировании материалов. Будет здорово заполучить хотя бы английскую версию.
И кстати говоря сканы всех материалов, кроме поля и книги есть. Посмотрите картинки на БГГ. Там есть как минимум примеры фишек умений. Полный же список умений есть на любой доске игрока.
tanone не обижайтесь, это всего лишь поговорки. Не принимайте их на свой счет.
winer это по сколько надо скинутся будет если мы и 10 человек найти не можем :) Тут надо коварнее поступить. Найти переводчика хорошего. Плавно и ненавязчиво подсадить его на настольные игры. Обработать его на предмет пнп движения. И только после этого предложить перевсти книгу приключений :) коварно и бесплатно :)
А вот насчет якобы всех материалов, на бгг их точно нет в полном комплекте, кое что урывками и частями в различном от плохого до среднего качества это да есть, но сделать из этого пнп не получится...
А насчет перевода, тут вот буквально на днях прочитал что один учитель учудил, перевел с японского игру при помощи японского класса толи в школе, толи в институте, "ФАКУЛЬТАТИВНО" за оценки :) вот это я понимаю креативная идея :)
Огласи. Чего нет на БГГ, я когда карту смотрел все что нужно для игры нашёл.
Я когда заинтересовался игрой скачал все что было на бгг от игры. Открываю папку и смотрю. Есть фотка с составом игры. Сразу вижу что в игре куча карт с персонажами, куча карт с предметами. И две стопки с синим и красным фотом. Из них с различным "скачущем" качеством примерно 10 но такого качества что и обрабатывать не хочется. Предметов и того меньше. Они есть полностью в пдф в разделе файлы (только без картинок), но качество там плохое и нет оригинала а есть на польском и русском. Про синие и красные карты есть файл с русским вариантом, но хотелось бы оригинальный вариант сканов карт, потому что некоторые переводы вызывают сомнение. Жетоны в принципе можно отрисовать заново, их состав можно по нескольким фото вычислить. Фигурки персонажей не очень хорошего качества. Ну и карты как уже говорилось нету. Кника правил и таблицы есть.
Вывод, качество всех материалов от плохого до с натяжкой. Делать из этого пнп, если честно не хочется. Хорошо бы отсканировать в нормальном качестве все.
Не вижу пока, что только карт Встреч. Так как там переводить нечего видимо их и не сканировали.
Стопки красных и синих жетонов вообще в игре не используются и не нужны. Вместо них есть нормальные поворотные круги на БГГ в разделе файлов.
Переводы карт с заданиями, с сокровищами и статусами вполне приличные. Там только небольшие расхождения в терминах с моим переводом параграфов.
Жетоны умений есть в нормальном качестве. Изображения игроков тоже есть. Фишки для игроков отражающие богатство, прогресс истории, судьбу и разные пометки на карте есть для красного игрока, остальные отличаются банально цветом, что понятно по изображениям на БГГ.
Жетоны времени суток есть. Хотя их изготовление по желанию. С текущими правилами в игре вечное утро.
112 Status cards - есть
19 Quest cards - есть
30 Treasure cards - есть
55 Encounter cards - нету - отсканирую это не проблема.
59 Destiny counters - не нужно
58 Story counters - не нужно
60 Skill markers - есть как минимум для одного уменя в отличном качестве. Все остальные абсолютно такие же кроме надписи. Список умений тоже есть.
18 Quest markers - есть для одного игрока, а вообще простые кружки с надписью Quest
6 Player markers (reversible for gender) - есть
3 Time of Day tokens - есть, хотя для игры без модификаций не нужны
6 sets of tokens, each comprising one of - есть для одного игрока.
Wealth
Origin
Destiny
Destination
Story
One booklet of Reaction Matrices - есть в виде перевода.
6 player reference cards - есть одна. Все остальные идентичны.
6 Character standups (with stands) - есть все.
Карту надо фотать. А на это у меня нет умения. :) Сканировать не получиться. Кроем того у меня карта с дефектом. И в последнем издании они получше вроде разграничили отдельные географические регионы.
tanone как мне вас понимать когда я пишу что карты есть но в плохом качестве, а вы в ответ что карты есть. Я и так знаю что они есть... качества нет!
30 Treasure cards - да но в виде стикеров на карты без картинок...
Про жетоны я написал что есть они или нет... не проблема их отрисовать, они достаточно просты в графическом исполнении.
Жетоны игроков есть я так и написал, но качество плоховатое и это я тоже написал.
Про переводы вы сами себе противоречите. Перевод есть но некоторые термины расходятся с вашим переводом. И как это привести к одному виду без оригинала? Разве только вы возьметесь все привести к одному виду.
Карту надо сканировать. Она красивая, и много мелких и интересных деталей. Фотки не помогут :(
В итоге давайте все таки прекратим этот местами бесполезный диалог. Если появятся хорошие сканы это будет БОЛЬШОЙ ПРЕБОЛЬШОЙ ПЛЮС!!! Я бы даже сказал ПЛЮСИЩЕ!
Лучше чем есть на БГГ сканы я не сделаю. Они и так отличные. Не знаю куда ты там смотришь. Но 300-600 DPI отличные изображения. куда уж лучше то?
Да карты сокровищ только стикерами. Отсканирую вместе со встречами.
Куда уж блин лучше то?
http://www.boardgamegeek.com/image/645554/tales-of-the-arabian-nights?size=original
http://www.boardgamegeek.com/image/504678/tales-of-the-arabian-nights?size=original
http://www.boardgamegeek.com/image/504677/tales-of-the-arabian-nights?size=original
http://www.boardgamegeek.com/image/645950/tales-of-the-arabian-nights?size=original
http://www.boardgamegeek.com/image/645576/tales-of-the-arabian-nights?size=original
http://www.boardgamegeek.com/image/645943/tales-of-the-arabian-nights?size=original
Это все жетоны что есть в игре. Лучше только у издателя электронный вариант стырить.
Карта твёрдая. В сканер А4 не залезет, если у него стандартная крышка.
Из всех ссылок на бгг которые вы выложили, только на одной сканы фигурок игроков в 150 dpi и размером 250 кБ. Напишу крупно а то мне кажется вы меня не понимате - ЭТО СОВСЕМ НЕ 300-600 DPI!!!
Все остальное абсолютно ненужные жетоны зачем вы это выкладываете? Мне проще не скан жетонов обрабатывать а отрисовать их заново. тоже напишу крупно - ЖЕТОНЫ НЕ НАДО СКАНИРОВАТЬ, КАЧЕСТВО НА БГГ 300-600 dpi отличное и для печати и для ремастеринга.
В природе существуют сканеры А3 формата.
Цитата: KoTdeSigN от 06 ноября 2013, 13:45:24
Из всех ссылок на бгг которые вы выложили, только на одной сканы фигурок игроков в 150 dpi и размером 250 кБ. Напишу крупно а то мне кажется вы меня не понимате - ЭТО СОВСЕМ НЕ 300-600 DPI!!!
Все остальное абсолютно ненужные жетоны зачем вы это выкладываете? Мне проще не скан жетонов обрабатывать а отрисовать их заново. тоже напишу крупно - ЖЕТОНЫ НЕ НАДО СКАНИРОВАТЬ, КАЧЕСТВО НА БГГ 300-600 dpi отличное и для печати и для ремастеринга.
В природе существуют сканеры А3 формата.
Рад за них. Может он у вас под рукой на тумбочке стоит? Или может ты мне его подаришь?
Жетоны вам не нужны. Перевод карт не устраивает. Сканов книги слишком мало. Слушай, а может это ты таки отговорки ищешь?
Потому что кроме фигурок игроков оказывается у тебя все есть уже.
А фигурки игроков достаточного качества. В разжатом состоянии 2MB. Увеличил в фотошопе до 300 ДПИ, поверь оригинальные выглядят точно так же.
На сегодняшний момент (будет обновляться):
112 Status cards - отсканировано
19 Quest cards - отсканировано
30 Treasure cards - отсканировано tanone
55 Encounter cards - отсканировано tanone
Лист жетонов 1: - отсканировано
60 Skill markers
3 Time of Day tokens
18 Quest markers
Лист жетонов 2: - не нужен
59 Destiny counters
58 Story counters
Лист жетонов 3: - отсканировано
6 sets of tokens, each comprising one of
Wealth
Origin
Destiny
Destination
Story
6 Character standups
6 Player markers (reversible for gender)
One rulebook - есть
One booklet of Reaction Matrices - отсканировано
6 player reference cards - отсканировано
One game board - отсканировано
Карты https://www.dropbox.com/s/071wyk4ioc38prj/Cards.rar
Извините если проглядел в теме - но перевод уже организован где-либо? Можно присоединиться? Или пока всё ещё находится в стадии словоблудия подготовки? ;D
Можно сказать, что нигде. Основная часть текста пока не оцифрована, поэтому переводить можно только карты (или отредактировать существующий перевод) и правила.
Цитата: Leper от 14 ноября 2013, 09:29:22
Извините если проглядел в теме - но перевод уже организован где-либо? Можно присоединиться? Или пока всё ещё находится в стадии словоблудия подготовки? ;D
Гм. А что вы ожидаете собственно? Чтобы вам дали команду переводить или что?
Есть сканы части книги. Берёте и переводите. Раз ничего не организовано берёте и организовываете. У меня вот не вышло. Может вам повезёт. Там же где сканы лежат и все наработки.
Что я ожидаю? Как вы совершенно верно заметили - я ожидаю того что кто-то возьмётся за адский (тут я не шучу) труд организовать весь процесс. К которому можно будет присоединиться и помочь с переводом.
У меня на организацию такого проекта времени к сожалению не хватает.
А "берите и переводите" - как вы сами ранее замечали это бесперспективный вариант для одного человека.
Но в любом случае спасибо за ответ.
Цитата: Leper от 14 ноября 2013, 20:28:31Что я ожидаю? Как вы совершенно верно заметили - я ожидаю того что кто-то возьмётся за адский (тут я не шучу) труд организовать весь процесс. К которому можно будет присоединиться и помочь с переводом.
Я надеваю шляпу и волшебный плащ и процесс организовался.
Простите не удержался )))))))))
А чем плох вариант на англ? Мы с компанией так и играем на английском.
Spaciba for the great work! :D
hickname не думай что все забыли про проект. Спасибо. Как посвободней буду. Попробую эти сканы загнать в пдф и распознать файн ридером. Продолжай ковать железо :)
Цитата: KoTdeSigN от 03 февраля 2014, 19:16:34hickname не думай что все забыли про проект.
Во-во! Думал заняться сканами под ПнП. Но не сейчас. Сейчас у меня на очереди "Трактир".
Перевод компонентов никто не надумывал переделывать? Чую, что будут несостыковки с "планируемыми к переводу правилами".
Есть перевод с параграфа 174 по 265, 429 по 528
и с 718-731
Если кому надо. Там можно посмотреть стиль перевода и есть перевод основных игровых терминов
Цитата: winer от 03 февраля 2014, 22:07:02Если кому надо. Там можно посмотреть стиль перевода и есть перевод основных игровых терминов
Ага. А совместимость? Где гарантии того, что в результате перевода прочих частей не будут внесены коррективы в эти части книги?
Как по мне, так легче сперва ENG PnP сварганить. А вот ежели дело с переводом пойдёт, то на Русский переделать не проблема.
Но пока об этом рано. И книга не вся отсканированна и у меня пока работы хватает. А то глядишь ещё кто раньше меня за это дело возьмётся. ;)
Из первых двух частей сварганил пдф. Со шрифтом заголовков пришлось повозиться обучая файн ридер правильно его понимать, но чем дальше его обучать, тем лучше будет распознование:) Подложка оригинальный скан так что все ошибки распознования легко определить и исправить.
http://yadi.sk/d/3h4hF0kcJsCyi файлик "похудел" раз так в 40 и весит 5,5 мб. :)
hickname архивы с бмп чрезмерно большие получаются. Я даже не сжимая просто выделил все сканы и закинул их в адоб акробат (НЕ ридер!) и общий файл весил из обоих частей 30 мб. Так что если интересно могу расписать поподробнее как делать пдф из сканов.
Я в курсе, просто сканер только в бмп нормально сканирует - в остальном артефакты получаются.
Посмотрел ПДФ - у меня только скан видно, а текста нет. Хотя если скопировать - вставляется текст, с небольшими опечатками.
В этом то и фишка :) Пдф для переводчиков. Опечатки все равно будут, а так их легко исправить, имея перед глазами скан оригинала.
Осталось 2 трети книги :)
Печальные новости - сканер погиб. Точнее погиб SCSI-адаптер для него. Есть ли у кого-нибудь лишний?
Да уж, не дешевый адаптер. Конечно модель принтера не так важна, но по крайней мере город надо указывать :)
Я бы посоветовал в ремонтные мастерские зайти, может у них найдется убитый сканер с живым адаптером.
Это рабочий сканер, заморачиваться с ним нет желания. Домашний работает, но времени нет сканировать дальше. На работе уже заказали новый, возможно даже А3 будет, но это вряд ли. Так что все затянется дольше чем предполагал.
Я тут за пару вечеров обложку сварганил. PnP скоро не обещаю - пока хватает других проетов. Буду делать не спеша и с расстановкой. Всё одно без книги приключений в ПнП особого смысла нет.
Дублирую здесь.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Не нравиться парочка моментов... но пока так. Может потом подправлю. Замечания приветствуются.
Я коротенько:
1. Шрифт менять... оба. Первый плохочитаем. Сделай лучше как в оригинале. Второй в отличии от оригинального с плохо воспринимаемыми засечками и переменной толщиной.
2. Начало... нетрадиционное. Обложка :)))) Лучше с самой игры начать :)
Но за продвижение в пнп этой игры зачет.
таки надо книгу, Kariotip прав, без книги ПнП особенно и не нужен.
So...any hope of continuing book of tales scan?
I'm making them slowly. Plans are to finish scan before New Year.
Kariotip, он все-таки аЛаДДин, а не аЛЛаДин.
А есть у кого-то сканы английской версии?
Так кроме английской, никакой нет в природе.
У меня все кроме книги сосканено. Книгу на работе на треть отсканировал - сканер сдох, а новый у нас отобрали :(
Сейчас по нескольку страничек дома сканирую, когда время есть.
Сделал шрифт заголовков книги - Sultan.
Шрифт платный. Бесплатных версий не нашёл.
Делал по фоткам. Автоматическая генерация не везде хорошо сработала. Крупных огрехов вроде не осталось.
Есть сомнения по поводу читабельности некоторых русских букв.
Оценить можно, скачав отсюда:
https://yadi.sk/d/oDdxeKg_bx7yd
Только под кириллицу!
+Подправил картинку. Поменял шрифты на ней.
Я тоже еще в 2013 году начал русифицировать этот шрифт. Так как сканов полных не было, не было смысла его доделывать. В моей версии весь английский (я его не рисовал а выдрал с пдф файла, есть методика ;) ) Пары символов только нехватало. Оставшиеся восстановил по очень качественным превью символов с сайта myfonts.com Русскую версию сделал пока только заглавных букв, в игре только они используются. (Просто первая буква большего размера ставится в текстах игры)
Вот превью. Верхний текст мой, нижний Kariotip'а:
(http://savepic.org/6204536.png)
Мне кажется у меня некоторые буквы поаккуратнее :) особенно буква З не понравилась, Д и Г тоже.
Вот мой шрифт, можешь взять из него понравившиеся буквы :)
https://yadi.sk/d/elsu0qsubxPBb
Не прошло и полгода, как нам-таки поставили сканер. Завтра же начну заканчивать книгу :)
ТАДАМ!
http://www.mediafire.com/download/yk161cme4fxwi25/001-100.rar
http://www.mediafire.com/download/993pqtedd31w12t/101-200.rar
http://www.mediafire.com/download/alb03wlsada9r7r/201-300.rar
Thank you very much for your job, hickname!!
Could you scan the board, please??
Yay...now if one could remind me where are cards, tokens and rest...damn this project took its time.
It's all here:
https://www.mediafire.com/folder/7ac1p9ixvyjzb/totan
Кто-нибудь проверял книгу? Все листы на месте, все читаемо?
Anybody checked the book for completeness? Are there any pages missing or unreadable?
Скачал, но еще не смотрел. На работе запарка, и выходные были заняты. Большущее спасибо. Если не опередят, гляну как только смогу и отпишусь. В свою очередь отпишитесь, есть смысл всю книгу загнать в пдф, как я сделал с первой частью http://yadi.sk/d/3h4hF0kcJsCyi или это не помогает в переводе?
Посмотрел. Все страницы на месте. Мега труд однако!!! :)
Если можно пересканируй в качестве как и последние 200 стр. Страницы 15 и 17, там картинки, могут пригодиться.
Сейчас подумаю как лучше написать требования к вордовскому файлу перевода, чтобы я потом смог безболезненно сверстать его в красивую книжку :) Нотабеноид не вариант, лично я потом из всего текстового огромного, НО без РАЗМЕТКИ, текста, не буду 2600 параграфов редактировать :) Нужно будет сразу правильно в файлах перевода разметку ставить.
Цитата: KoTdeSigN от 16 марта 2015, 14:07:56
Посмотрел. Все страницы на месте. Мега труд однако!!! :)
Всего-то неделю по полчаса в день - работы все равно сейчас мизер.
Какая разметка имеется в виду? Нотабеноид на параграфы делит же...
Нет я буду экспортировать вордовский файл в индизайн. Причем так, чтобы как в оригинале шрифты на автомате выставлялись на заголовки, текст и номера. Нотабеноид не даст сделать такую разметку.
Обратил внимание, а почему параграфы начинаются с 174 номера? Матрицы заканчиваются на 121 номере.
Кто-то что-то уже переводит?
Цитата: KoTdeSigN от 16 марта 2015, 14:54:20
Обратил внимание, а почему параграфы начинаются с 174 номера? Матрицы заканчиваются на 121 номере.
Там какой-то хитрый план с нумерацией, так и должно быть. Если внимательно посмотришь - в матрицах тоже некоторые номера пропущены.
Цитата: IgorM от 16 марта 2015, 16:55:52Кто-то что-то уже переводит?
Тут такое дело... кто-то что-то постоянно переводит :)
А если конкретно по книге сказаний, то да, начинали переводить, но бросили потому что и тяжкое это дело и сканов полных не было.
Я хочу сначала попробовать сделать вордовский шаблон с такими настройками, чтобы в индизайн корректно экспортировался, и пдф распознать в файн ридере а потом уже можно переводом заняться. В общем объем текста большой, надо сначала организационно-подготовительные работы провести :)
Вопрос я не могу вспомнить правила были на русском, или это меня память подводит?
Цитата: KoTdeSigN от 16 марта 2015, 22:10:20
Цитата: IgorM от 16 марта 2015, 16:55:52Кто-то что-то уже переводит?
Тут такое дело... кто-то что-то постоянно переводит :)
А если конкретно по книге сказаний, то да, начинали переводить, но бросили потому что и тяжкое это дело и сканов полных не было.
Я хочу сначала попробовать сделать вордовский шаблон с такими настройками, чтобы в индизайн корректно экспортировался, и пдф распознать в файн ридере а потом уже можно переводом заняться. В общем объем текста большой, надо сначала организационно-подготовительные работы провести :)
Вопрос я не могу вспомнить правила были на русском, или это меня память подводит?
Я тут подумал, можно весь текст разбить на блоки по 10 страниц и потом просто человек будет брать себе блок и переводить. А когда переведет - выложит перевод своего блока и возьмет следующий, а тот блок в списке будет отмечен как выполненный. + один человек нужен который будет чисто читать и следить чтобы переводы разных людей не отличались сильно терминологией и возвращать если перевод плохо сделан.
Основные термины игровые и их перевод в главном сообщении соответствующей темы выложить и наполнять по ходу выполнения перевода и возникновения вопросов.
Я поэтому про правила и завел разговор, желательно сначала терминологию под один стандарт подвести, что лучше всего сделать переводя правила.
Цитата: KoTdeSigN от 16 марта 2015, 22:28:13
Я поэтому про правила и завел разговор, желательно сначала терминологию под один стандарт подвести, что лучше всего сделать переводя правила.
согласен. нужно обязательно еще найти того кто уже что-то перевел и узнать что уже переведено. и еще нужен пдф файл, который можно смело взять за основу и относительно которого разбивать текст на части.
Tanone говорил, что у него есть перевод какой-то части текста.
Думаю, сначала надо сделать пдф с английским текстом и вычитать его. Только это займет месяц-два. Потом думать, как работать дальше.
Цитата: hickname от 17 марта 2015, 07:27:08
Tanone говорил, что у него есть перевод какой-то части текста.
Думаю, сначала надо сделать пдф с английским текстом и вычитать его. Только это займет месяц-два. Потом думать, как работать дальше.
Что значит вычитать? Просто сделать пдф книги 300стр и начинать переводить. Я готов помогать, главное чтобы материалы были.
Перевод у меня есть части 1,2 и 4,5 почему-то 3 части перевода у меня нету. Есть параграфы 174-265 и 429-528. Качество перевода пока не проверял.
Сделаю пдф в файнридере сканы и поверх него распознанный текст. Не думаю что так уж важно вычитывать и проверять оригинал. Намного важнее потом будет сравнивать сканы с руской версткой, чтобы номера (а их в книге сказаний, ну просто до фига...) совпадали.
Сейчас первостепенно правила перевести и за одно терминологию подтянуть к общему виду.
Цитата: IgorM от 17 марта 2015, 10:40:14
Что значит вычитать? Просто сделать пдф книги 300стр и начинать переводить. Я готов помогать, главное чтобы материалы были.
Значит поправить ошибки и опечатки, которые неизбежно возникнут при распознавании. Проверить, что пдф совпадает со сканами, и потом переводить.
Цитата: KoTdeSigN от 17 марта 2015, 11:00:41
Сейчас первостепенно правила перевести и за одно терминологию подтянуть к общему виду.
а правила сильно толстые? их где-то можно скачать? а то в шапке темы нету
https://www.boardgamegeek.com/filepage/43583/english-rulebook-pdf-tales-arabian-nights
Правила.
Шапку оформлю как только буду дома. С планшета не удобно.
Будет файл с некоторым процентом ошибок в распознавании текста. Думаю нереально осилить редактуру всех 300 страниц. Вот кто будет переводить, пусть и смотрит на ошибки, для этого и будет в файле подложкой лежать скан. Возникло подозрение что что-то не так, погляди на оригинал и уточни. Пусть каждый переводчик своей части книги и сверяет скан с распознанным текстом, за одно получше вникнет в смысл каждого параграфа :)
Правила есть на БГГ https://boardgamegeek.com/boardgame/34119/tales-arabian-nights
там кстати много чего есть и по русски тоже, матрицы, карты и таблицы...
(нужно зарегиться чтобы скачать):
https://boardgamegeek.com/filepage/43583/english-rulebook-pdf-tales-arabian-nights
И на официальном сайте:
http://zmangames.com/rulebooks/Tales_of_the_Arabian_Nights_Rules.pdf
Ну все тогда, наверное надо отдельную тему чисто по переводу сформировать. С работы вернусь буду начинать переводить правила.
Пока с новой темой не торопимся, создадим, как только я распознаю книгу и сделаю пдф. А то создавать пустую тему, только флудом ее засорять раньше времени :)
Цитата: KoTdeSigN от 17 марта 2015, 11:56:30
Пока с новой темой не торопимся, создадим, как только я распознаю книгу и сделаю пдф. А то создавать пустую тему, только флудом ее засорять раньше времени :)
я думал чтобы сразу вопросы задавать. удобнее будет если даже по правилам по их переводу будет отдельная темка. там же и термины согласовывать.
Разделил тему, по переводу правил и терминов далее прошу вести в соответсвующей теме в разделе "Переводы" http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,10091.0.html
where is the second part of the book tales,please??
On the previous page, all three parts of the book, look carefully :)
Oh,thanks...i saw it ;)
Добавил в шапку: Сканы карт сокровищ: лежат тут (https://drive.google.com/open?id=0B9IoD9w7EkaqTmJTa1hpRVJ1OUk&authuser=0) (от наших друзей из Испании)
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=10656.msg65161#msg65161
A3 print ready version.
Las mil y una noches (Tales of Arabian [Es] [Libro en Español])
Descargar https://mega.nz/#F!F4cS0IhA!ENrc-2THcF5DvHj1-DND5g (https://mega.nz/#F!F4cS0IhA!ENrc-2THcF5DvHj1-DND5g)
(http://i63.tinypic.com/2mdmahl.jpg)
Игрушка давно заинтересовала, больше спасибо всем кто занимается переводом!
А что кто-то занимается переводок книги?
Цитата: Vovang от 24 марта 2016, 15:08:16
А что кто-то занимается переводок книги?
Как-бы... сейчас думаю, что нет.
Цитата: Kariotip от 06 сентября 2012, 19:08:45Перевод идёт ЗДЕСЬ:
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,10091.0.html
Судя по последнему сообщению в теме.
Раз уж тема перевода этой настолки всплыла в другой теме (http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=18388.msg167870#msg167870), то возникает вопрос: не появились ли желающие заняться переводом?
(https://s5o.ru/storage/simple/ru/ugc/05/45/42/d1/ruua068e36918.jpg)
Post Merge: 24 октября 2019, 09:48:45
(https://cf.geekdo-images.com/imagepage/img/H-33GlDP2u9E2V23YNz5HnJvu58=/fit-in/900x600/filters:no_upscale()/pic2469200.png)
здесь в большем разрешении: https://www.boardgamegeek.com/image/2469200/kotdesign
Добрый день! А работа над данной игрой больше не ведётся? А то посмотрел видео на канале у Влада, заинтересовала игрушка)
Если хочешь, давай с тобой переведем.
Работа над переводом ведется, если есть желание и навыки в переводе, художественного текста, а не гугл копи-паста (без обид, но ради пробы посмотрите парочку абзацев текста, что они из себя представляют) то как говорится велком. Напишите в личку, или на форуме (дольше) или в нашей телеграмм группе (значительно оперативнее).