Еще заметил опечатку.
Ага, увидел. Спасибо.
Ну и уж из разряда придирок
А вот тут не согласен =)
При переводе я тоже сначала хотел писать везде Харадримы, но решил оставить перевод ближе к оригиналу, потому что даже в оригинале присутствуют как Харадримы, так и Южане Вот пример:
Southron Mercenaries - Южане-наемники;
Haradrim Elite - Харадримская элита.
Южане это как то не по Толкину, Харадримы.
Ну почему же? =)
1) "Харад (синд. Harad; кв. Hyarmen, в переводе — «юг») — страна в Средиземье. Также называется Харадвайт (синд. Haradwaith) из-за живущих там людей; дословно с синдарина «жители юга» — harad (юг) и gwaith (люди, народ). Людей Харада также зовут харадрим (синд. Haradrim) (в некоторых переводах — хородрим или хородримцы), то есть буквально «южане»". (википедия)
2) "– Смотрите! - вскричал Дамрот. - Смотрите, южане бегут сюда. Вон они! А наши - за ними, и Фарамир впереди!" - Две Твердыни.
3) "Фарамир обходил своих людей, негромко расспрашивая входящих. Некоторые возвращались после преследования южан, другие, осматривавшие дорогу, вернулись позже. " - Две Твердыни.
4) "Южнее, за дорогой, находились главные силы Харадрим, и здесь всадники южан собирались вокруг знамени своего вождя." . - Возвращение Короля.