[PnP RUS] Fury of Dracula / Ярость Дракулы

Автор REDDICE, 19 сентября 2016, 11:43:53

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tikitavy

Цитата: voidwalker от 22 января 2017, 10:24:45В защиту буквы "Ё": "Этим летом Москва передохнет от жары." (c)
Я за ё, если что.

Цитата: lightboxfan от 22 января 2017, 22:07:22Лично я на букве "ё" экономлю краску в принтере.
О.о Это даже не на спичках, ну да ладно. В экономии можно и дальше пойти. Например слова сокращать, без пунктуации, заглавные буквы не использовать..

Цитата: sXedge от 22 января 2017, 15:32:40
Цитата: voidwalker от 22 января 2017, 10:24:45В защиту буквы "Ё": "Этим летом Москва передохнет от жары." (c)
Вам удалось найти в переводе карт случаи, где "е"/"ё" меняет смысл написанного и использование "ё" было бы обязательным?
Это не важно. Есть правила - если им следовать, то искажения не будет. Если НЕ следовать, то требуются дополнительные редактуры, чтобы убедиться в отсутствии этих искажений. Зачем? Возьмите за правило использовать ё везде, это просто правильно.

lightboxfan

Цитироватьслова сокращать, без пунктуации, заглавные буквы не использовать..
Отличная идея.
Цитироватьиспользовать ё везде, это просто правильно
Если бы речь шла о литературе для дошкольников, я бы с вами согласился, ведь в общем-то по нормам русского языка использование этой буквы в тексте весьма и весьма факультативно. То есть необязательно. Конечно, она нужна для правильной передачи необычных и незнакомых слов (к примеру, из японского языка), но, работая над переводом этой игры, я с такими словами не столкнулся. Поэтому я ее везде убрал. Простите все, кого обидел.
  •  

UAnonim

Из практики проведения игротек заметил, что отсутствие буквы ё в тексте крайне негативно влияет на скорость зачитывания карт вслух. Даже если человек эту карту не в первый раз держит в руках. Очень мало знакомых умеют читать вслух "с листа". Раз споткнувшись, будучи в центре внимания, человек начинает спотыкаться на каждой букве "е", думая, как её произносить. Я согласен, что в документах, которые не нужно читать вслух, нормой является стандартизованное отсутствие буквы "ё" и "красивое" выравнивание текста по ширине (без расстановки переносов). В иных случаях буква "ё" как минимум удобнее читающим.
В любом случае это ваш перевод, ваше видение. Себе печатать не планирую, так как игра совсем мимо меня.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

dilnok

Цитата: UAnonim от 22 января 2017, 18:43:09
sXedge
Вы можете обоснованно выступить против буквы "ё"? Особенно в играх, где иногда приходится зачитывать текст вслух, а читающий - видит текст впервые.
О букве "ё". Диакретические знаки призваны научить детей читать правильно, они заставляют читать взрослых медленнее. Конечно когда вы начинаете думать о буквах, тогда она поможет, потому что вы начинаете читать как дети, всматриваясь в буквы.
Сам я, за букву "ё" только для строчных, но без фанатизма (везде где надо было и не одну не пропустить).
Все мои PnP (готовые и в разработке) - https://cloud.mail.ru/public/F9Rv/qdXmeaPAh
  •  

voidwalker

Ох, мне на каждое сообщение в этой теме приходит оповещение на телефон, и каждый раз открываю в надежде увидеть сообщение о хотя бы начале вёрстки, а тут всё перемалывают тему "Ё" :)

Цитата: lightboxfan от 23 января 2017, 10:49:25
Простите все, кого обидел.
Я хоть и тот, кто вернул "Ё" в этот перевод, но к вам у меня только чувство благодарности, за то, что вы вообще взялись его доделывать :)
  •  

z0z1ch

Сверстал Hunters Events Cards и Dracula Event Cards, можно проверять ошибки и количество.
https://yadi.sk/d/MGSIKctfudgnx
  •  

voidwalker

Не смог найти описание кол-ва карт по имени карты. Сравнил с ПнП на английском языке. Кол-во карт совпадает.

Исправления после чтения уже свёрстанных карт:

Карта "Героический рывок": "Разыграйте в начале боя перед выбором приёма." -> "Разыграйте в начале боя перед выбором карт." (для единообразия)
Карта "Фальшивый билет": "Разыграйте, когда охотники использует билет" -> "Разыграйте, когда охотник использует билет".

В переводе тоже поправил эти карты.
  •  

plague

Цитата: voidwalker от 25 января 2017, 14:52:24
Карта "Героический рывок": "Разыграйте в начале боя перед выбором приёма." -> "Разыграйте в начале боя перед выбором карт." (для единообразия)
мне кажется лучше оставить как было. есть карты приемы, а есть все остальные. мало ли какая ситуация может случится.
  •  

voidwalker

Дело не в том.
Там несколько карт которые могут играть в начале боя и на всех используется фраза "Разыграйте в начале боя перед выбором карт.", кроме карты "Героический рывок", смысл везде одинаков и фраза на английском используется везде одна и та же, только именно на этой карте на русском написано немного по другому.
Поэтому я думаю лучше сделать однообразно.
  •  

plague

Цитата: voidwalker от 26 января 2017, 08:36:43
Дело не в том.
Там несколько карт которые могут играть в начале боя и на всех используется фраза "Разыграйте в начале боя перед выбором карт.", кроме карты "Героический рывок", смысл везде одинаков и фраза на английском используется везде одна и та же, только именно на этой карте на русском написано немного по другому.
Поэтому я думаю лучше сделать однообразно.
понял, с вами полностью согласен
  •  

z0z1ch

Цитата: voidwalker от 25 января 2017, 14:52:24Исправления после чтения уже свёрстанных карт:

Карта "Героический рывок": "Разыграйте в начале боя перед выбором приёма." -> "Разыграйте в начале боя перед выбором карт." (для единообразия)
Карта "Фальшивый билет": "Разыграйте, когда охотники использует билет" -> "Разыграйте, когда охотник использует билет".

Исправил + добавил Encounter Cards
  •  

plague

#31
Encounter Cards
карта:
Крысы - Верните эту карту обратно на След Дракулы, если этотохотник
Таинственный туман - Разместите жетон тумана в этом городе, и дополнительный жето если это порт
Диверсант - если этот охотник не раскроет «Пистолет или «Ружьё»

и еще. в карте Циганские стражи в "На рассвете или закате перед боем с Дракулой," дракулу заменить на охотника? или "перед вашим боем с охотником"
  •  

voidwalker

Карта "Крысы": "этотохотник" -> "этот охотник"

Карта "Осквернённая земля": "Сбросьте 3 ранения" -> "Исцелите 3 ранения" (так же для единообразия, везде используется "исцелите", и только тут сбросьте. Как же мы все толпой вычитывали ;D ?) (В переводе поправил)

Карта "Таинственный туман": во втором слове "жетон" пропущена буква "Н".

Карта "Диверсант": После слова "Пистолет" пропущены закрывающие угловые кавычки.

По кол-ву сравнил с англоязычным ПнП всё сходится.
  •  

z0z1ch

Поправил Encounter Cards.

Есть перевод планшетов героев?
  •  

voidwalker

  •  

z0z1ch

  •  

voidwalker

На карточке "Доктор Джон Сьюард" в особенности "Врач" пропущена цифра 2:
"этот охотник исцеляет ранения" -> "этот охотник исцеляет 2 ранения"
  •  

z0z1ch

Поправил карточку "Доктор Джон Сьюард" , добавил Power Cards.
  •  

voidwalker

с Power Cards вроде всё верно.

Единственное, мне не очень нравится как в описании карты "Ложный след", сипользуется слово "След", вместо сочетания "След Дракулы". В переводе так и есть, но вот не уверен что это хорошо. Везде вроде используем словосочетание "След Дракулы", но на этой карте и так уже куча текста, так что даже не знаю.
  •  

voidwalker

#39
Перечитал ещё раз правила и справочник. В перевод правил везде используется "След Дракулы", в переводе справочника в некоторых местах используется просто "След". В английском вариант они просто пишут "trail", так что наверное можно оставить как есть.

Так же подправил правила и справочник теперь везде вместо "Форма волка" используется "Обличье волка", как и на картах ;)
  •