Автор Тема: Fury of Dracula / Ярость Дракулы  (Прочитано 42747 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн tikitavy

Fury of Dracula / Ярость Дракулы
« Ответ #20 : 23 Январь 2017, 08:54:29 »
В защиту буквы "Ё": "Этим летом Москва передохнет от жары." (c)
Я за ё, если что.

Лично я на букве "ё" экономлю краску в принтере.
О.о Это даже не на спичках, ну да ладно. В экономии можно и дальше пойти. Например слова сокращать, без пунктуации, заглавные буквы не использовать..

В защиту буквы "Ё": "Этим летом Москва передохнет от жары." (c)
Вам удалось найти в переводе карт случаи, где "е"/"ё" меняет смысл написанного и использование "ё" было бы обязательным?
Это не важно. Есть правила - если им следовать, то искажения не будет. Если НЕ следовать, то требуются дополнительные редактуры, чтобы убедиться в отсутствии этих искажений. Зачем? Возьмите за правило использовать ё везде, это просто правильно.

Оффлайн lightboxfan

Fury of Dracula / Ярость Дракулы
« Ответ #21 : 23 Январь 2017, 10:49:25 »
Цитировать
слова сокращать, без пунктуации, заглавные буквы не использовать..
Отличная идея.
Цитировать
использовать ё везде, это просто правильно
Если бы речь шла о литературе для дошкольников, я бы с вами согласился, ведь в общем-то по нормам русского языка использование этой буквы в тексте весьма и весьма факультативно. То есть необязательно. Конечно, она нужна для правильной передачи необычных и незнакомых слов (к примеру, из японского языка), но, работая над переводом этой игры, я с такими словами не столкнулся. Поэтому я ее везде убрал. Простите все, кого обидел.
     

    Оффлайн UAnonim

    Fury of Dracula / Ярость Дракулы
    « Ответ #22 : 23 Январь 2017, 11:01:27 »
    Из практики проведения игротек заметил, что отсутствие буквы ё в тексте крайне негативно влияет на скорость зачитывания карт вслух. Даже если человек эту карту не в первый раз держит в руках. Очень мало знакомых умеют читать вслух "с листа". Раз споткнувшись, будучи в центре внимания, человек начинает спотыкаться на каждой букве "е", думая, как её произносить. Я согласен, что в документах, которые не нужно читать вслух, нормой является стандартизованное отсутствие буквы "ё" и "красивое" выравнивание текста по ширине (без расстановки переносов). В иных случаях буква "ё" как минимум удобнее читающим.
    В любом случае это ваш перевод, ваше видение. Себе печатать не планирую, так как игра совсем мимо меня.
      Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
       

      Оффлайн dilnok

      Fury of Dracula / Ярость Дракулы
      « Ответ #23 : 23 Январь 2017, 11:11:24 »
      sXedge
      Вы можете обоснованно выступить против буквы "ё"? Особенно в играх, где иногда приходится зачитывать текст вслух, а читающий - видит текст впервые.
      О букве "ё". Диакретические знаки призваны научить детей читать правильно, они заставляют читать взрослых медленнее. Конечно когда вы начинаете думать о буквах, тогда она поможет, потому что вы начинаете читать как дети, всматриваясь в буквы.
      Сам я, за букву "ё" только для строчных, но без фанатизма (везде где надо было и не одну не пропустить).
        Все мои PnP (готовые и в разработке) - https://cloud.mail.ru/public/F9Rv/qdXmeaPAh
         

        Оффлайн voidwalker

        Fury of Dracula / Ярость Дракулы
        « Ответ #24 : 23 Январь 2017, 11:42:25 »
        Ох, мне на каждое сообщение в этой теме приходит оповещение на телефон, и каждый раз открываю в надежде увидеть сообщение о хотя бы начале вёрстки, а тут всё перемалывают тему "Ё" :)

        Простите все, кого обидел.
        Я хоть и тот, кто вернул "Ё" в этот перевод, но к вам у меня только чувство благодарности, за то, что вы вообще взялись его доделывать :)
           

          Оффлайн z0z1ch

          Fury of Dracula / Ярость Дракулы
          « Ответ #25 : 25 Январь 2017, 13:19:29 »
          Сверстал Hunters Events Cards и Dracula Event Cards, можно проверять ошибки и количество.
          https://yadi.sk/d/MGSIKctfudgnx
             

            Оффлайн voidwalker

            Fury of Dracula / Ярость Дракулы
            « Ответ #26 : 25 Январь 2017, 14:52:24 »
            Не смог найти описание кол-ва карт по имени карты. Сравнил с ПнП на английском языке. Кол-во карт совпадает.

            Исправления после чтения уже свёрстанных карт:

            Карта "Героический рывок": "Разыграйте в начале боя перед выбором приёма." -> "Разыграйте в начале боя перед выбором карт." (для единообразия)
            Карта "Фальшивый билет": "Разыграйте, когда охотники использует билет" -> "Разыграйте, когда охотник использует билет".

            В переводе тоже поправил эти карты.
               

              Оффлайн plague

              Fury of Dracula / Ярость Дракулы
              « Ответ #27 : 26 Январь 2017, 07:26:30 »
              Карта "Героический рывок": "Разыграйте в начале боя перед выбором приёма." -> "Разыграйте в начале боя перед выбором карт." (для единообразия)
              мне кажется лучше оставить как было. есть карты приемы, а есть все остальные. мало ли какая ситуация может случится.
                 

                Оффлайн voidwalker

                Fury of Dracula / Ярость Дракулы
                « Ответ #28 : 26 Январь 2017, 08:36:43 »
                Дело не в том.
                Там несколько карт которые могут играть в начале боя и на всех используется фраза "Разыграйте в начале боя перед выбором карт.", кроме карты "Героический рывок", смысл везде одинаков и фраза на английском используется везде одна и та же, только именно на этой карте на русском написано немного по другому.
                Поэтому я думаю лучше сделать однообразно.
                   

                  Оффлайн plague

                  Fury of Dracula / Ярость Дракулы
                  « Ответ #29 : 26 Январь 2017, 08:45:42 »
                  Дело не в том.
                  Там несколько карт которые могут играть в начале боя и на всех используется фраза "Разыграйте в начале боя перед выбором карт.", кроме карты "Героический рывок", смысл везде одинаков и фраза на английском используется везде одна и та же, только именно на этой карте на русском написано немного по другому.
                  Поэтому я думаю лучше сделать однообразно.
                  понял, с вами полностью согласен
                     

                    Оффлайн z0z1ch

                    Fury of Dracula / Ярость Дракулы
                    « Ответ #30 : 26 Январь 2017, 09:29:44 »
                    Исправления после чтения уже свёрстанных карт:

                    Карта "Героический рывок": "Разыграйте в начале боя перед выбором приёма." -> "Разыграйте в начале боя перед выбором карт." (для единообразия)
                    Карта "Фальшивый билет": "Разыграйте, когда охотники использует билет" -> "Разыграйте, когда охотник использует билет".

                    Исправил + добавил Encounter Cards
                       

                      Оффлайн plague

                      Fury of Dracula / Ярость Дракулы
                      « Ответ #31 : 26 Январь 2017, 10:04:33 »
                      Encounter Cards
                      карта:
                      Крысы - Верните эту карту обратно на След Дракулы, если этотохотник
                      Таинственный туман - Разместите жетон тумана в этом городе, и дополнительный жето если это порт
                      Диверсант - если этот охотник не раскроет «Пистолет или «Ружьё»

                      и еще. в карте Циганские стражи в "На рассвете или закате перед боем с Дракулой," дракулу заменить на охотника? или "перед вашим боем с охотником"
                      « Последнее редактирование: 26 Январь 2017, 10:09:03 »
                         

                        Оффлайн voidwalker

                        Fury of Dracula / Ярость Дракулы
                        « Ответ #32 : 26 Январь 2017, 10:05:17 »
                        Карта "Крысы": "этотохотник" -> "этот охотник"

                        Карта "Осквернённая земля": "Сбросьте 3 ранения" -> "Исцелите 3 ранения" (так же для единообразия, везде используется "исцелите", и только тут сбросьте. Как же мы все толпой вычитывали ;D ?) (В переводе поправил)

                        Карта "Таинственный туман": во втором слове "жетон" пропущена буква "Н".

                        Карта "Диверсант": После слова "Пистолет" пропущены закрывающие угловые кавычки.

                        По кол-ву сравнил с англоязычным ПнП всё сходится.
                           

                          Оффлайн z0z1ch

                          Fury of Dracula / Ярость Дракулы
                          « Ответ #33 : 26 Январь 2017, 10:18:15 »
                          Поправил Encounter Cards.

                          Есть перевод планшетов героев?
                             

                            Оффлайн voidwalker

                            Fury of Dracula / Ярость Дракулы
                            « Ответ #34 : 26 Январь 2017, 10:19:41 »
                            Да. В картах в самом конце.
                               

                              Оффлайн z0z1ch

                              Fury of Dracula / Ярость Дракулы
                              « Ответ #35 : 26 Январь 2017, 12:37:18 »
                              Добавил Character Sheets.
                                 

                                Оффлайн voidwalker

                                Fury of Dracula / Ярость Дракулы
                                « Ответ #36 : 26 Январь 2017, 12:54:08 »
                                На карточке "Доктор Джон Сьюард" в особенности "Врач" пропущена цифра 2:
                                "этот охотник исцеляет ранения" -> "этот охотник исцеляет 2 ранения"
                                   

                                  Оффлайн z0z1ch

                                  Fury of Dracula / Ярость Дракулы
                                  « Ответ #37 : 26 Январь 2017, 13:36:56 »
                                  Поправил карточку "Доктор Джон Сьюард" , добавил Power Cards.
                                     

                                    Оффлайн voidwalker

                                    Fury of Dracula / Ярость Дракулы
                                    « Ответ #38 : 26 Январь 2017, 13:50:37 »
                                    с Power Cards вроде всё верно.

                                    Единственное, мне не очень нравится как в описании карты "Ложный след", сипользуется слово "След", вместо сочетания "След Дракулы". В переводе так и есть, но вот не уверен что это хорошо. Везде вроде используем словосочетание "След Дракулы", но на этой карте и так уже куча текста, так что даже не знаю.
                                       

                                      Оффлайн voidwalker

                                      Fury of Dracula / Ярость Дракулы
                                      « Ответ #39 : 26 Январь 2017, 14:13:11 »
                                      Перечитал ещё раз правила и справочник. В перевод правил везде используется "След Дракулы", в переводе справочника в некоторых местах используется просто "След". В английском вариант они просто пишут "trail", так что наверное можно оставить как есть.

                                      Так же подправил правила и справочник теперь везде вместо "Форма волка" используется "Обличье волка", как и на картах ;)
                                      « Последнее редактирование: 26 Январь 2017, 14:15:23 »