[PnP RUS] Android: Netrunner (+ addons)

Автор muryskin, 09 сентября 2012, 13:58:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 20 гостей просматривают эту тему.

ilych

эээ...
немножко, чуть-чуть up
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

BladeItSelf

Собрал первую версию второго делюкса "Честь и нажива" с учетом найденных ошибок. Скачать можно, как всегда, здесь.

Всем приятной игры.
  •  

ilych

огромное спасибо! все счастливы
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

tikitavy

Подскажите новичку, что именно печатать для первой партии? Что бы дальше затянуло.. :)

BladeItSelf

Цитата: ilych от 21 мая 2014, 13:50:42
огромное спасибо! все счастливы

Огромное спасибо за помощь! Приятной игры.

Цитата: tikitavy от 21 мая 2014, 14:26:16
Подскажите новичку, что именно печатать для первой партии? Что бы дальше затянуло.. :)

Я с базы начинал. Затянуло так, что до сих пор не отпускает ))
  •  

ilych

конечно с базы! там есть всё самое необходимое. даже то, что вкладывается в колоду даже после выхода 20 дополнений.
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

tikitavy

Спасибо! Попробуем втянуться :).

Astronavt

Цитата: BladeItSelf от 21 мая 2014, 20:06:56Подскажите новичку, что именно печатать для первой партии? Что бы дальше затянуло.. :)


Я с базы начинал. Затянуло так, что до сих пор не отпускает ))

Добрый день! Скачал базу, глянул и не могу сообразить что и как печатать. Большая просьба знающих помочь мне разобраться. Потом эту памятку можно в первый пост добавить для таких как я.
  •  

ilych

база?... не... не помню...
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

BladeItSelf

Цитата: Astronavt от 23 мая 2014, 14:38:26
Добрый день! Скачал базу, глянул и не могу сообразить что и как печатать. Большая просьба знающих помочь мне разобраться. Потом эту памятку можно в первый пост добавить для таких как я.

А в чем загвоздка? Если базу качали отсюда, то там все просто. Первые три страницы печать не надо - это коробка и форзац правил, дальше четыре страницы маркеров, их печатать (или не печать если есть чем заменить), потом идут пять страниц вспомогательных разделителей-указателей, их печатать по желанию, лично мне они не нужны были и без них хорошо игралось, дальше лист со счетчиком действий и картами подсказками, лучше напечатать с ними удобнее (здесь можно скачать русскую версию карт подсказок) + лист с рубашкой, ну а дальше карты, их естественно надо печатать все. Единственная проблема, рубашки для карт в моей версии файла не подогнаны под карты, но я рубашки не печатал.
  •  

Astronavt

Спасибо. Постараюсь разобраться.
  •  

krabauschelbehr

Wow! This thread is impressive.
Have there ever been any ENGLISH scans posted to it?
It seems impossible to search for them here...
  •  

BladeItSelf

Цитата: krabauschelbehr от 04 июня 2014, 14:09:38
Wow! This thread is impressive.
Have there ever been any ENGLISH scans posted to it?
It seems impossible to search for them here...

There are some english scans in this thread. Here for example scans of first deluxe "Creation and Control". But I think all english cards in quite good quality can be found on cardgamedb or netrunnerdb.
  •  

krabauschelbehr

  •  

baryga

Немного с опозданием, но добрался до H&P. Ошибок в последней правке очень немного. Не люблю спорить по мелочам и указывать на мелкие недочёты и разночтения в терминологиях, но ошибки, вляющие на геймплей оставить без внимания считаю неправильным. Следующие переведённые карты могут вызвать споры из-за немного неточного перевода:

1)   (Иназума)     В нынешнем варианте хакер не может ломать подпрограммы следующего за Иназумой льда. Это не совсем так. В оригинале "следующего льда, который хакер будет обрабатывать". То есть корпорация может не компилировать следующий за Иназумой лёд (допустим Quandary), обработки не произойдёт, хакер продолжит взлом и не сможет сломать следующий за Quandary Tsurugi, что согласитесь намного коварнее и может привести к флэтлайну.
Вот как исправленный вариант звучит у меня (на усмотрение автора сборки):
"Хакер не может сломать подпрограммы следующего льда, который будет обрабатывать во время этого взлома."

2)    (Проверка систем безопасности)   На данный момент в переводе хакеру предоставлена возможность выбора между доступа к картам и получением 2 кредитов. Так и написано "хакер может...". Но, маленький нюанс, который легко упустить - в родном варианте слов "can" или "may" нет. У хакера нет выбора - побежал первый раз на выбранный сервер - взял 2 кредита и никаких тебе аксесов!
Вот мой вариант (автор может поправить как ему нравится):
"В начале своего хода выбери сервер. При первом успешном взломе выбранного сервера в этот ход вместо доступа к картам получи 2  кредита."

Вот и всё. Спасибо за большую работу!
  •  

BladeItSelf

#715
baryga,

огромное спасибо за вычитку. С правками абсолютно согласен. Мой bad english меня временами подводит. Исправленные пнп, покарточные сборки и отдельные карты добавлю в ближайшее время добавлены.
  •  

BladeItSelf

Начал потихоньку переводить карты третьего цикла (те, что есть в сети). Возник вопрос, как лучше всего перевести подтип Current? События с подтипом Current имеют длительный эффект и действуют, пока не разыграешь другое событие Current или не заскоришь/украдешь данные. Я пока склоняюсь к варианту Поток, как потоковая передача данных, но для этого в инглише другой термин - stream/file stream. Так что может чего получше впишется?
Ещё один вопрос: Domestic Sleepers. Судя по картинке и характеру действия карты - здесь имеется ввиду андроид-прислуга, который может быть активирован корпорацией для каких-нибудь грязных делишек - например, убийства хозяина. Как это отразить в названии - ума не приложу. Пока оставил - Шпион среди прислуги, но этот вариант плох.
  •  

TheRealMaN_

Варианты перевода current:

1) текущий, данный, современный
2) действительный; действующий (о законах, документах)
3) бизн. действующий, циркулирующий
4) SAP.фин. актуальный
5) общ. направление, находящийся в обращении, поток, струя, ток, ход (событий и т. п.), электрический ток, поток (тж. перен.), (legislation) действующий, наблюдаемый в настоящее время
6) матем. принятый в настоящее время
7) бухг. краткосрочные (обязательства)

Я бы предложил перевести как Событие: Текущее

Domestic sleepers...
sleeper еще упоминаетсяв словаре как снотворное, может тогда "Снотворное от прислуги"
Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •  

ilych

а где карточки 3-его циклп вы в сети смотрите?
я вот тут всегда смотрю http://www.cardgamedb.com/index.php/netrunner/android-netrunner-card-spoilers
там нет пока.
Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

TheRealMaN_

#719
Да вот сайт есть http://www.netrunnerspoiler.com/, темка на БГГ http://boardgamegeek.com/blogpost/24049/netrunner-spoilers

на cardgamedb нет свежего ничего, потому что он был куплен ffg(
Видео советы и секреты InDesign для ПнП. InDesign, запили ПнП по-быстрому, оставь время на поиграть!)
  •