Descent 2nd ed. (База и дополнения) [PnP][RU]

Автор Kariotip, 12 января 2013, 10:13:48

« назад - далее »

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Радослав

Мы Хоббям не конкуренты. Правильней сказать,что мы делаем одно и то же параллельно.
  •  

SitCom

Цитата: Anchar от 16 февраля 2014, 11:35:27
Хоббики локализовали базу. У меня бы руки опустились.
Молодцы, что не сдаетесь )

Цитата: darkstrelok от 16 февраля 2014, 14:51:46
Так что я делаю ставку на эту сборку ;)

Спасибо за поддержку
  •  

Kariotip

#602
У меня, короче, как всегда. :)
Сначала планировал: используя имеющиеся шаблоны обновить "графику", текст подправить и на выпуск...
Но! Но... всё случилось, так, как случилось.
Сижу пилю шаблоны на всё, чего не было. ;D

В "Переработанной версии" будет:
- улучшена графика везде, где только возможно. Я про карты. Переделывать жетоны и поля желания нет никакого. Да и кто их будет перепечатывать? С ними и так всё нормально и без ошибок.
Соответственно карты хочу сделать так, чтобы больше эту тему не трогать. В частности: карты Событий, Состояний, Пособников, Классов и карты Властелина.
Вещи Магазина и Артефакты и так хорошы. Карты Поиска - вроде как ничего. Карты-справки просто лень переделывать. Про листы Героев будет ниже.
- все исправления и правки на момент "выпуска". Естественно это всё то, что вычитал SitCom. Работа там и впрям была колоссальная. В процессе вёрстки нашёл ещё парочку не состыковок... ну да и ладно. Исправил в ПнП, а в табличку уж ладно.
- Замена шрифтов. Просто раз всё остальное делаю, решил и это заодно. В базе шрифты и те, что были хороши, но вот в допах конкретно Windlass'а не хватает. Потому все "заглавные надписи" теперь будут на нём. Ещё заменил шрифт "описательной части Событий. С "JakobCTT" на "Teslic`s Document Cyr".
- Незначительное увеличение основного шрифта на картах магазина, артефактов и классов. Где была возможность - там увеличил.

Сейчас пилю шаблон для Листов героев. Шаблон Пилигримовский. Требует доработки напильником. Впрочем, как и все шаблоны по Десценту.
Я таки решился на "склеиваемый" вариант. Ну, тот, что раньше Пилигрим предлагал. Соответственно, белые рамки изчезнуть. Как и возможность распечатать эти листы с двух сторон. Да, если КонверкшенКит весь печатать, то это разориться можно будет :( , однако в "обычных" дополнениях героев мало.
Из прочих карт осталось переделать Пособников.

/upd
В принципе, работа кипит довольно давно. Но вот написать всё это решил только сейчас. Работа близка к завершению.

Kariotip

"Аврика Прославленного" на "Аврика Благородного" (или как его там) переименовывать будем? Помню на эту тему с SitCom'ом разговор был...

SitCom

#604
Со мной, не помню. Я сразу согласился с предложением Metaller'a: "Внесу свои 5 копеек в перевод. Олбрайт как-то выбивается из общей массы переведенных геройских фамилий. Albright - это имя тевтонского происхождения, популярное в Средние века в Европе и означает - "прославленный" (http://www.houseofnames.com/albright-family-crest)"

Так что я за "Прославленного"

Цитата: Kariotip от 16 февраля 2014, 17:06:31В процессе вёрстки нашёл ещё парочку не состыковок

А какие, если не секрет. Мне интересно, что я ещё пропустил.

Сегодня закончу новую редакцию перевода для "Логова Змея". Одна ошибка в PnP уже найдена.

  •  

Kariotip

#605
Цитата: SitCom от 17 февраля 2014, 01:13:39Я сразу согласился с предложением Metaller'a
Сорри. Попутал. У меня уже прочная ассоциация всех правок с тобой :)
Да мы его уже правили :) Запомнил ведь, что с ним что-то не так! А вот то, что исправил нет.
Цитата: SitCom от 17 февраля 2014, 01:13:39А какие, если не секрет. Мне интересно, что я ещё пропустил.
Карты Властелина/Тёмная устойчивость - "В свой ход сыграйте на монстра эту карту." Заменил на "В свой ход сыграйте эту карту на монстра."
Где-то в монстрах... даже не вспомню. "Старая" формулировка пара раз проскочила.

Галова другим занята, детально смотреть надо.

SitCom

#606
"Логово Змея"

Ошибки в имеющемся PnP-комплекте     http://yadi.sk/d/gMrnBziCJ29ha    Всего-то 2 ошибки   :D

Перевод компонентов (новая ревизия)     http://yadi.sk/d/jFpWH_p1JJzgr     Ещё не финал, но вычитывать после меня уже можно  ;).
  •  

Радослав

#607
немного подкорректируем

Квест "В кузнице"

Услышав о похищении Йорема Толка, вы все силы бросили на то ,чтобы выведать возможное местоположение Кузницы. Наконец, вы узнали о тайной крепости, где, по слухам, собираются слуги Валиндры... Возможно, они приведут вас к Толку...


Рейнхарт Достойный
"Я не сдаюсь даже перед лицом поражения"

Верховный маг Квеллен
"Я всегда учусь у других, даже если они не так мудры, как я."


>>>Нет события

Лучше "Ничего не происходит"
  •  

Kariotip

#608

Переработанная версия Базы готова! Ссылка в шапке.

Отличия от "обычной"? Их есть у меня:
- глобальная вычитка всего текста и приведение его к единообразию;
- улучшена "графика" карт везде, где только возможно. В частности: карты Событий, Состояний, Пособников, Классов и карты Властелина;
- все исправления и правки на момент "выпуска";
- замена шрифтов;
- прочие изменения.

Цитата: Радослав от 17 февраля 2014, 16:48:04Лучше "Ничего не происходит"
Именно этот вариант я и использовал в новой версии. Он действительно лучше.

altark

  •  

BlackBaltazar

#610
спасибо огромное. за проделанную работу, я вот жду когда все это распечатать можно будет, понимаю, что еще идет работа, но вот такой вопрос книгу приключений вы уже закончили окончаельно, или еще пока нет, хочу распечатать поэтому и спрашую?
там написано не финальная версия, вот я и решил уточнить,
также интерестно по логову змея уже все можно распечатывать или тоже идет еще перечитка?
  •  

SitCom

Значит так.

"База". На сегодняшний день Книга правил (от 14.02.2014) и Книга приключений (от 15.02.2014) являются последними версиями. Информации о том, что в них остались невыловленные ошибки, ни от кого не поступало. Компоненты (сборка №19 от 17.02.2014) является последней. Максимум, что в ней осталось это пара-тройка мест, где слово пишется то с большой, то с маленькой буквы - но на игровой процесс это никакого влияния не окажет. База вся подогнана под 2 версию перевода.

"Логово Змея". Компоненты подогнал под 2 версию перевода. Сейчас начал вычитывать и подгонять Книгу правил и приключений под 2 версию перевода.

"В лабиринте руин" и "Болота Тролля". Имеющийся PnP не вычитывал. Правила и приключения есть только в docx. На данный момент всё в первой версии перевода. Ошибки не исправлялись. Правила и приключения буду верстать только по 2 версии перевода.

"Conversion Kit". Имеющийся PnP когда-то вычитывал. Но есть там ошибки или нет не помню, исправлялось ли что-то не помню. На данный момент всё в первой версии перевода. Под 2 версию ещё не переделывал.

"Наборы лейтенантов"
. PnP нет. Перевод только в docx. 1 версия перевода.

1 версия перевода - то как было с самого начала
2 версия перевода - заменены некоторые игровые термины, которые, как мне/нам кажется более точно отражают суть происходящего.

Надеюсь, хоть немного прояснил ситуацию?  :) Мне бы отпуск месяца на 2 и на необитаемый остров, возможно работа продвигалась и побыстрее  :D
  •  

Petsar

Есть возможность бросить пнп на вычитку профессиональному редактору - она поправит пунктуацию, например. Есть ли желание? Что бросить первым (не уверен, что все она осилит)
  •  

Petsar

Соображения по поводу терминов принимаются, кстати? Например, Brute у Варвара переведен как "Грубая сила", хотя по смыслу лучше было бы что-то вроде "Здоровяк"
  •  

Радослав

Цитата: Petsar от 18 февраля 2014, 15:08:04
Соображения по поводу терминов принимаются, кстати? Например, Brute у Варвара переведен как "Грубая сила", хотя по смыслу лучше было бы что-то вроде "Здоровяк"
Нормально. "Брут" это не просто "Здоровяк", а "Сильный и злой Здоровяк"
  •  

SitCom

Цитата: Petsar от 18 февраля 2014, 15:07:31Есть возможность бросить пнп на вычитку профессиональному редактору - она поправит пунктуацию, например. Есть ли желание? Что бросить первым (не уверен, что все она осилит)

Поправить пунктуацию было бы неплохо. Но.... у меня нет перевода в docx, а редактор вряд ли будет править pdf.

Цитата: Petsar от 18 февраля 2014, 15:08:04Соображения по поводу терминов принимаются, кстати? Например, Brute у Варвара переведен как "Грубая сила", хотя по смыслу лучше было бы что-то вроде "Здоровяк"

Замечания и предложения приветствуются, но, пожалуйста, давайте договоримся делать это на начальном этапе перевода или до окончательной вёрстки изменений. Перевод компонентов базы я давно уже выкладывал на правку, так почему же замечания/предложения озвучены только сейчас?

Цитата: Petsar от 18 февраля 2014, 15:08:04
Соображения по поводу терминов принимаются, кстати? Например, Brute у Варвара переведен как "Грубая сила", хотя по смыслу лучше было бы что-то вроде "Здоровяк"

Я согласен с Радославом. Смысл передан верно.
  •  

Petsar

>>Но.... у меня нет перевода в docx, а редактор вряд ли будет править pdf
Ничего нет? Есть же перевод Логова
>>Замечания и предложения приветствуются, но, пожалуйста, давайте договоримся делать это на начальном этапе перевода или до окончательной вёрстки изменений.
Разумно
  •  

SitCom

Начиная с Логова и далее все черновики в docx у меня есть (потому что я это всё, в основном, и переводил). Но вёрстку в pdf делал не я, и какие вносились исправления/изменения/корректировки и т.п. я не отслеживал. Говоря другими словами у меня нет финальной (на данный момент времени) версии в docx. Да и с вычиткой и правкой pdf Книги правил Логова я уже почти закончил. Может лучше начать с Лабиринта и Болота? Тогда и верстать я буду вычитанный текст.
  •  

darkstrelok

А что понимается под вычиткой "Лабиринта" и "Болота"?
Просто поправить орфографию/пунктуацию?
Если так, я могу заняться, без проблем.
  •  

SitCom

В данном случае под вычиткой (лично для себя) я подразумеваю проверку правильности перевода приключений и подгонку всех материалов под 2 версию перевода, внесение исправлений в соответствии с вышедшим официальным FAQ'ом и, возможно, некоторых моментов из неофициального.

А вообще вычитка это, как правило, проверка орфографии/пунктуации/стилистки/грамматики - у меня уже глаз замылен, да и с Word'овской проверкой я не всегда согласен.
  •