The Walking Dead BG

Автор anrYReds, 01 сентября 2013, 18:36:03

« назад - далее »

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

KoTdeSigN

В стиле игры можно к примеру "общак кубиков". Общак слово криминальное, но уже давно используется не только на зоне. Туристы постоянно скидывают продукты на общак, есть в походах общаковые вещи (топоры, пилы, котлы...). Так что думаю тут будет умесно.

anrYReds что насчет досканить кусок карты? :) с надписью обведенной  Wiltshire Estates (nice).

Теперь по карте насчет перевода терминов:
Old Homestead - Старая усадьба
Motel - Мотель
Wiltshire Estates (nice) - Поместье Уилтшер (мило) - nice в данном случае как перевести?
Stadium - Стадион
Gun shop - Оружейник или оружейный магазин?
Impossible to get through - Здесь невозможно пройти
No! - Нет!
Too Many! - До фига! (Слишком много!) вообще на самом деле читал комикс в переводе жестком с матами.
Can't get through.  - Нельзя пройти
Don't try to go here! - Не пытайтесь сюда идти!
Campsite - Кемпинг
Armory - Арсенал
School - Школа
Airport - Аэропорт
I know there's PRISON in this area - Я знаю, это ТЮРЬМА.
Warehouse - Склад
Greene farm - Ферма Грина
I heard there's a MALL here - Я слышал, здесь есть магазин
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

anrYReds

скину после работы сегодня вечером
Throw your hands in the air, if you is a true player
  •  

EugeneFM

KoTdeSigN, "общак" и "до фига" подошли, если бы вся игра была переведена в стёбном стиле (или на сленге), а так придется использовать термины с нейтральной окраской.

Wiltshire Estates - Поместье Уилтшира
"Nice" вполне можно перевести как "мило" в смысле "милое местечко".

Gun shop - Оружейный магазин

Too Many! - Слишком много! В английском варианте использовано не сленговое выражение. "До фига!" было бы что-то вроде "Helluva lot!"

I know there's PRISON in this area - Я знаю, здесь есть тюрьма
I heard there's a MALL here - Я слышал, где-то здесь есть торговый центр
Хотя "know" выражает уверенность, а "heard" предположение, в английских предложениях смысл перепутан, так что пришлось изменить в переводе.

Всё остальное ОК.
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

anrYReds

Throw your hands in the air, if you is a true player
  •  

EugeneFM

Друзья, посмотрите, пожалуйста, на скане img029.jpg карты "Stick Together" и "Group Hunt" - какие-то странные испытания. Конечно же, все всегда будут выбирать одно и то же - положительный вариант исхода событий (снять все ранения вместо пропустить ход и получить ресурс вместо потерять ресурс). Выбор отрицательного варианта (в ущерб себе) в качестве заподлянки для оппонента выглядит крайне маловероятным. Что скажете?
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

KoTdeSigN

#85
Испытание "Держатся вместе"
Игрок может захотеть выбрать вариант "сражатся в одиночку" в надежде что другой игрок выбрал "держатся вместе" тогда он получает возможность взять еще одного союзника, а это очень соблазнительно :). Поэтому второй игрок опасаясь что первый выбрал "в одиночку" будет сидеть на измене думая что выбрать, а вдруг потеряет всех выживших. Короче Испытание в стиле "остатся вживых" :)

В случае с охотой еще веселее. Это же подстава! Посмотрев в чесные глаза другого игрока кто со 100% вероятностью определит что этот игрок не выбрал "не помогать" в надежде забрать у вас так нужный вам в следующий ход бензин! :)

Выбор "отрицательного" варианта не означает что игрок выбирает его в ущерб себе, он означает что у игрока есть шанс подпортить жизнь противнику и естественно есть шанс получить выгоду. Выбирая "положительный " вариант игрок рискует тем, что противник может ему все испортить выбрав другой вариант, причем не в ущерб себе, а как раз в этом случае очень даже останется в плюсе.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

zerrr

касательно dice pool: если уж не нравится "набор", может применить запас, банк, ресурс, резерв и т.п. ?
  •  

EugeneFM

KoTdeSigN, хм, действительно, это чисто психологические испытания. Во время игры станет точно понятно, как работают эти карточки. Вероятно, в первые партии оба будут выбирать один положительный вариант, а уже с опытом начнутся подставы и варианты будут разные. Live together, die alone :)

zerrr, спасибо за варианты, но я уже остановился на слове "набор", вроде ничего :)
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

EugeneFM

С картами Испытаний (Encounters) закончил, но окончательный вариант текстов будет после перевода Правил, чтобы все термины и выражения совпадали. Теперь приступаю к переводу Правил.
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

Bennis

Парни, не могу ждать, когда вы закочите! Спасибо за усилия!
  •  

EugeneFM

Перевел три страницы Правил, продолжаю. Возможно, к выходным закончу с ними.
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

anrYReds

Цитата: Bennis от 23 сентября 2013, 09:55:36
Парни, не могу ждать, когда вы закочите! Спасибо за усилия!
к чему эта фраза?
Throw your hands in the air, if you is a true player
  •  

KoTdeSigN

#92
Карту почти доделал, так что если вдруг кто захочет поремастерить сканы, возьмитесь за что либо другое :).
На работе завал, так что скорее всего в среду выложу готовую карту, край к выходным :) честное пионерское :)

Цитата: anrYReds от 23 сентября 2013, 10:44:07к чему эта фраза?
это видать крик души :) кстати порою когда до финала остается пол шага.... и тут неожиданно наваливается "туполень" такой крик души позволяет сделать этот шаг "сейчас" а не "потом" :) Но тут главное не переборщить. Кстати Bennis справа от сообщения есть опция modify она помогает исправить опечатки и ошибки ;)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

EugeneFM

Если кто-то возьмется отремастерить игровой планшет и рубашки карт, а также скомпонует жетоны зомби, то это будет просто отлично, потому что с правилами возни мне предстоит много.
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

Bennis

Я могу перевести часть правил и оставить термины на англ, чтобы потом вы их могли за пару щелчков изменить как желаете. Я могу помочь с чем-нибудь еще, но я только что пришёл. Учтите это)
KoTdeSigN да, все так, спасибо)))
  •  

EugeneFM

Bennis, дело не в переводе, а в графическом редактировании - каждый лист правил сначала нужно сделать "пустым", а затем уже набивать перевод, визуально подгоняя расположение текста под оригинальный вариант.

Кстати, KoTdeSigN, для игры кратких правил (стр. 2-4) вполне достаточно (они уже готовы), дальше идут очень подробные правила для чайников. Возможно, стоит уже начать делать финальный вариант ПнП, а подробные правила переводить постепенно, не спеша, и добавить их потом в общую кучу.
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

KoTdeSigN

завтра если будет свободное время сделаю обороты карт и планшет. Карту доделаю в среду-четверг. Как-то так.
По оборотам, помимо оригинальных, варианты: или просто белые с рисунками черными как в оригинале, или с коричневой текстурой как на лицевой части? предложения?
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

EugeneFM

KoTdeSigN, я склоняюсь к тому, чтобы рубашки заметно осветлить, но оставить цветовое различие как в оригинале, и контур оставить оригинальный.
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

EugeneFM

"... have more resources (food, fatigue, etc) than any other player" - ... имейте больше ресурсов, чем любой другой игрок.
Имеется в виду "больше, чем у каждого из игроков" ("больше всех") или "больше, чем у любого игрока" ("хотя бы какого-то")?
Рекомендую: The Walking Dead (Ходячие мертвецы) - русскоязычный ПнП настольной игры по комиксу и сериалу Роберта Киркмана
  •  

dexit

Цитата: EugeneFM от 23 сентября 2013, 21:51:28"... have more resources (food, fatigue, etc) than any other player" - ... имейте больше ресурсов, чем любой другой игрок.Имеется в виду "больше, чем у каждого из игроков" ("больше всех") или "больше, чем у любого игрока" ("хотя бы какого-то")?
"больше, чем у любого другого игрока", определенно имеется в виду "больше всех"
  •