Так как в этой теме по поводу игры много всего обсуждалось в течении 3-х лет, не стал дублировать тему. Надеюсь Kelep не против, того что я воспользовался правами модератора и отредактировал его тему, тем более что его файлы уже устарели и не актуальны :) И.... поехали!
(https://cf.geekdo-images.com/images/pic3961723_lg.png)
Игра на Тесере (http://tesera.ru/game/247646/) и BGG (http://boardgamegeek.com/boardgame/94493/zaibatsu)
Все кроме правил: https://yadi.sk/d/3u6ip_713S3ryy
Правила (2015): https://yadi.sk/i/wyx2yVwMfGQgE
Изменения относительно самой свежей версии на лето 2017 года:
1. Изменил немного расположение жетонов на листах с блоками, читайте инструкцию. Местами поменял арт (а местами радикально! жетоны угроз полностью перерисовал все 24 арта!). Кому интересно - можете сравнить с оригиналом ;)
Добавил два варианта рубашки для блоков. Но как оказалось, можно его закатать черной пленкой. Получается стильно.
2. Карты контроля тоже изменения по артам, немного. + 2 варианта рубашек. Вместо Идору перевел как Айдору. По традиции конечно это Идору, но это изначально неверно переведенный термин, который теперь с ошибкой кочует по книжным полкам. Простой пример показывает что в поиске Идору находит только книгу Гибсона, а Айдору - кумиров японской поп культуры, термин который Гибсоном и был взят за основу. Крекер и Автомат так и перевел, это типа сленговые названия :)
3. Карты действий тоже изменения по артам, немного. + 2 варианта рубашек. +9 бонусных карт, которых еще никто нигде не видел :))))) Тестовый вариант ;) Вот буквально только что посмотрел и немного снизил эффект нескольких из них.
Карты выборочное раскрытие и внутренняя торговля сделал их со схожими функциями, но разными по значимости. Не знаю какой смысл брать карту как в оригинале, а затем сбрасывать ее в начале хода. Мне показалось сильно слабой картой. Но возможно я чегото не так понял ;)
4. Карты ХАОСа. Сделал два варианта. Одна цельная большая карта (меньше делать нельзя, на нее выкладываются специальные жетоны уровня ЛЬДА!) и второй вариант, который так и не получил отражения в правилах, хотя я автору игры его предлагал :) Разрезать карту на 4 части (рубашка у них получается как на картах действий) и замешать в колоду действий. Как только вытягиваются все 4 карты ХАОСа, он вступает в игру. Мне кажется это довольно интересный режим игры ;)
5. Фишки юнитов и контроля. Перераспределил их, сделал компактнее размещение. ХАОС и Халка сделал поменьше, чтобы поместились на листе и так они по моему лучше выглядят. Но если есть желание использовать оригинальный размер, на последнем листе они есть.
По поводу перевода терминов. Киберпанк - холивар форева :)
Я сам же предложил скорохода и сам же от него отрекаюсь... Слово раннер как то вошло в русский лексикон и уже не вызывает раздражения. Слово спиди тоже. Как впрочем и райдер. Только термин shadow перевел :) В конце концов стритрейсинг не раздражает, почему спидраннер должен вызывать отторжение?
Термин ломщик мне понравился и я так назвал runner'ов в оригинале. Чтобы не путать с speedrunner'ами.
От термина наймит отказался. Мерк все-таки уже на слуху. Тем более представил что это сокращение от слова меркантильный... и успокоился :)
Гугл из машины - думал гадал... не получается сделать адекватный перевод. НО если предположить что идея идет не от древнегреческого термина, а от фразы как черт из табакерки, черт-гугл :))))) а техно-табакерка - машина. То вполне себе получается интересное обыгрывание терминов. Мне нравится.
Все кибердеки имеют бренд-название, не стал их переводить, исключение phase-loop потому что это на название не похоже. Но название фазо-эмулятор тоже как бы не очень... но как сказали ранее, до совершенства можно доводить бесконечно... надо выкладывать как есть :)
В картах миссиях несколько артов поменял местами или изменил совсем, и названия тоже не дословный перевод, а скорее адаптация. Так что прежде чем писать ОШИБКА! внимательно посмотрите, возможно просто арт вас ввел в заблуждение и это другая карта ;)
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
Kelep
Спасибо! Еще перед новым годом делал перевод правил и всех компонентов, но вроде как еще не сверстали русскоязычный вариант.
Некоторые правила последней редакции логичнее и проще. Вы уже опробовали игру? Какие впечатления?
Ну дела :) Я уже второй год над тюнингом этой игры работаю, долго не нравился результат :) Тоже жду новую версию от автора Zaibatsu 2.0 Shadowraiders.
UAnonim моя вина, не выложил наработки по переводу и переведенные правила, в некоторых моментах правил до сих пор не разобрался. Можно поподробнее про перевод? сверим показания :)
http://rusfolder.com/40687625
тут постраничный перевод правил на середину декабря. подготовленный для вёрстки. и перевод карт подогнанный под правила. Вычитывали и согласовывали термины совместно с AnDy_ninJa. Правила изначально написаны криво, так как английский автору не родной, полностью в них разобрался только к концу перевода, некоторые моменты по несколько раз редактировал :) Сегодня постараюсь сверить с последней версией и внести правки.
Заибатсу, чо. надо будет посмотреть-почитать.
не заибатсу а Дзайбацу! В японии начала 20 века корпорации с криминальным прошлым. Гибсон для киберпанка взял этот термин описывая мегакорпорации будущего.
Да я тоже если уж совсем непонятно было в испанской "родной" версии сверялся.
Термины очень интересно гляну, я как раз год назад Гибсона прочитал трилогию "Муровейника", поэтому хотелось сделать стильно и красочно, но не получалось. Намучался я с дизайном, пока боле менее стало нравится...
Помимо арта иконографику изменил сильно, сначала вообще наворотил, потом поотсекал лишнее :)
Почитал перевод (и не удивительно) много спортых терминов :)))))) Я по другому перевел...
А выглядит моя версия примерно так, некоторый арт полностью менял, некоторый частично корректировал:
было/стало:
(http://savepic.org/5449788.jpg) (http://savepic.org/5441596.jpg)
оборот карт действий и прочих:
(http://savepic.org/5452860.jpg)
Инфоблоки Кибернета:
(http://savepic.org/5497919.png)
Цитата: KoTdeSigN от 14 мая 2014, 06:54:50не заибатсу а Дзайбацу!
Это он так "пошутил".. :/
Дизайн, особенно в сравнении, выглядит очень кошерно, хотя цветовое решение - прям "вырви глаз контрастами" ;). Просится вместо белого фона положить какой-нибудь мягкий бежево-жёлтый, например.. или ещё какой (в зависимости от основного цвета карты/гекса, что бы не смешивались цвета).
Уже наверно вторую пачку бумаги извожу на тестовые отпечатки (снегурочка 500л :) ) Было уже и темным и неконтрасным, и желто-черным и матрица-зеленым. То что на мониторе выглядит неоново круто, на бумаге превращалось в полное г. Остановился на белом фоне как основа. Найду бумагу плотную кислотных цветов, будет киберсеть в кислотных тонах. :)
По терминам исходя из текста:
Все-таки как поклонник творчества Гибсона, Sprawl - это Муравейник, мегаконгломерат из слияния нескольких городов. Канонический перевод и книги и термина :)
Киберпанк мир сленга :) Хакеры это Декжокеи, кибер ковбои и крекеры.
К сожалению, мало времени подробно не могу расписать, кратко пройдусь по файлу выше и напишу свои версии перевода:
Speedrunner - Скороход (просто назвать их хакерами не стал, уже видел доп, там как раз есть просто Runner'ы - вот они как раз хакеры) но это естественно вольный перевод.
Юнит со Взломом льда - Юнит с навыком Ледокол. Спорный термин ICE, я перевел так.
Кибернет - Киберсеть
Сила Льда - Уровень ЛЬДА
Области - Сектора
Взломщик - Крекер (но взломщик тоже норм. термин)
Гиноид
Идору
Дрон-турель
- Дрон MAR II
- Дрон-зонд
- Дрон «ХАЛК»
Трансгенная терапия
Психочип - Чип-имплант, заменил на по моему логичное. PSICO это не психо. Это англ. термин применяемый в комп. индустрии, к психо не имеет отношения, насколько я понял.
Чип - Сначала это был чип-имплант, но потом по логике его действия заменил на Алгоритм поиска (да и арт указывает на флеш карту с прогой :) )
Нанософт - Тоже не логично, поменял на Военный софт. Дает навык удаления и использования оружия.
Киберпротез - Кибер-протез, по моему надо писать через тире.
Ложная цель - Дубликат (Dummy?)
Камикадзе
программа-шпион - Шпионский модуль
червь
вирус
Полное протезирование - Полный кибер-протез, но Полное протезирование лучше. Был еще вариант Кибертизированный протез.
Военный экзоскелет
Киберпространство семь - не стал переводить названия дек, как бренд. Cyberspace 7. Только добавил на деку лого Ono-Sendai
7G Ma-Mi - тоже самое без перевода. По приколу с логотипом Zetatech.
Вдоводел - Мир киберпанка, мир молодых, семейные ценности в книгах замечены только в извращенной версии клонированной семьи Эшпулов с Фрисайда. Ну не могли в среде хакеров назвать так оружие. Поэтому патриотически АК-12Км :)
Автопушка - Серво-пушка.
Дурендин - Дюрандин (исковеркал на французский манер :) )
Ад-зарат
Гаспар
Эриэла - Ариэль (тоже сработали ассоциации :) )
Клуб Кабация - так и не узнал откуда это :)
Благородный неудачник - :( Есть русский термин Джентльмен удачи, а тут Джентльмен неудачи. К тому же читаем классический перевод книги Гибсона :)
Инфоблоки
Антикопирайт - Копилефт это уже термин употребляемый в рунете.
Якудза
Сквот - Это Sprawl? Тогда Муравейник. классика жанра :)
Синдром одиночки - с точки зрения художественного перевода аниме GitS все верно, но с точки зрения смысла этого блока, всетаки Автономный комплекс.
Подполье - Андеграунд, тоже не вижу смысла перевода этого термина, киберпанк и андеграунд как брат и сестра :)
Подпольный инфоканал - Подпольная трансляция (не то чтобы мой вариант лучше, просто я в свое время перевел так)
Военные прототипы
Электромагнитный импульс
Google-ex-machina - Гугл из машины :)
ТОЭЙ Компани
Квартал красных фонарей - Розовый квартал (красных фонарей лучше, но к тому моменту я уже определился что Гиноид розового цвета, и менять уже не хотел)
Военные разработки - Военная разработка (я в ед. числе перевел)
Война технологий (Инженерная война) но Война технологий лучше!
Черный рынок
Чистильщик - Стиратель, тоже много было вариантов, но решил что мы говорим стереть файл, поэтому и из сети юниты стирают. Кстати вместо оригинальных A B C D, на военный манер Стиратель Альфа, Браво, Чарли и Дельта :)
Разработка вооружений - уже была военная разработка, поэтому поменял на Исследование вооружения. Но пока вариант тоже не очень.
Фрисайд
ИИ - Иск.Ин (читаем книги по киберпанку, уже давно переводят A.I. именно так.)
Финансовый сектор
Есть еще ANTRO - сленговый термин ночного клуба в латинской америки, я заменил на Неоклуб.
Ядро - Центральное ядро.
оборот блоков Киберсети:
(http://savepic.org/5478450.png)
и еще немного карт:
(http://savepic.org/5473330.jpg)
Ну прям ваще.. Я вижу много часов работы.. :)
Игра стоит печати и времени?
Мне возразить практически нечего :)
Юнит со взломом льда перевёл для упрощения правил, иначе получаются громоздкие конструкции.
Киберпротез = Кибернетический (кибернетизированный) протез, потому одно слово. Через дефис писалось бы, если бы оба слова были существительными.
Дурендин, Эриэла и Клуб Кабация вроде как откуда-то из Гибсона. Переписку поднимать сейчас не буду, пусть Андрей отпишется.
Подпольный инфоканал - так как позволяет подключиться в том месте.
Синдром одиночки - было сломано много копий, и так оставили именно из-за свойства. Потому как объяснить, почему каждый Дзайбацу должен терять маркер влияния из-за входа "Автономного комплекса" сложно. А так объясняется как и Яцкудза. Как вирус врывается в Кибернет и атакует каждого.
Чистильщик - очищает Кибернет от юнитов противников. Так как юниты удаляются не навсегда, то очистить на время от противника Кибернет - лучше, чем стереть юниты противника, хотя некоторые буквально на следующем ходу вернутся в игру.
По остальному сказать нечего, Гибсона не читал, и вближайшее время не получится, хотя где-то в списке на прочтение есть :) про ИскИны должен был догадаться, как раз недавно Песни Гипериона дочитывал.
Если нужно, приведу правила к указанным терминам, чтоб потом сверстать было легче. :)
tikitavy
В игре любопытное смешение механик. Сложно даже назвать жанр игры. Тактический контроль территорий на карточном движке? Очень инетерсно сыграть хотя бы пробную партию, распробовать.
Цитата: UAnonim от 14 мая 2014, 09:45:17Очень инетерсно сыграть хотя бы пробную партию, распробовать.
Это да, думаю, стОит поиграть.
Я поэтому и не выкладывал, ждал когда Фройлан выложит допилиную вторую версию, чтобы понять что и как печатать и верстать. Сначала это был доп, но потом я понял что он решил полноценную 2 версию игры сделать. А пока он оттачивает игру, я второй год, потихой рисую арт на замену не понравившегося :) Купил прозрачные кубики, вот думаю как их в киберстиле тюнингнуть :) Чтобы сразу было видно что это АЙС!
Но я пока понял правила игры, чуть голову не сломал. И это при том что поняв осознал что игра не так уж и сложна в плане понимания. Но английская версия это что-то. Я когда переводил постоянно думал как в это играть?!? Бросал. Читал очередную книгу Гибсона, и под впечатлением брался снова :)
Вот ссылка на черновой перевод правил. Там еще частично попадаются мои дизайнерские артефакты :)
http://yadi.sk/d/hpY0zBsmQAywt
Hell yeh! 8)
нёрдгазм какой он есть ;D
Спасибо, Костя
Давно присматриваюсь к этой игре...
не так...давно ломаю мозг над правилами к данной игре ::) как человек, с любовью и нежностью вспоминающему небеса Муравейника времен моего студенчества, заочно поставил игрульке что-то типа цифры "8 из 10"...
осталось теперь понять-таки правила, напечатанный ч/б вариант на басурманском сменить на ч/б вариант игры на православном и посмаковать ее, родимую, в действии
ЗЫ. про контрастный дизайн - а может это САМО-ТО ::) ?! *вспоминаю цветную гамму виртуальности фильма "Джонни-Мнемоник"*
Так здорово все выглядит!
С удовольствием поиграю в Дзайбацу. Успехов вам в этом нелегком труде.
Ух ты ! Успехов KoTdeSigN в вашем нелегком деле ! Я же буквально на прошлой неделе распечатал игру, на протяжении месяца постараюсь дорезать/заламинировать и отчитаться о ощущениях ;).
По поводу Stand Alone Complex - это отсылка на киберпанковское аниме Призрак в доспехах: Синдром одиночки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%BA_%D0%B2_%D0%B4%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%85%D0%B0%D1%85:_%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC_%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8).
Цитата: Kelep от 15 мая 2014, 10:11:58По поводу Stand Alone Complex - это отсылка на киберпанковское аниме Призрак в доспехах: Синдром одиночки.
Я знаю GitS именно это и означает :)
В принципе игра у меня уже давно готова, вопрос только по терминам утвердить.
Нормально перевести:
Speedrunner - Скороход
Cracker - Крекер (или все-таки Взломщик?) А если что как потом перевести Breaker'a
Cleaner - Стиратель (мне чесно говоря Чистильщик не нравится термин... )
Stand Alone Complex - Я почему Автономный комплекс выбрал (для аниме GitS перевод логичный Синдром одиночки) а тут по описанию автономный то есть независымый от контроля игроков, поэтому и скидываются жетоны.
Все остальные термины вроде ок.
скороход как-то не то. Может лучше бегущий?
Скороход мне не нравится, но альтернативы предложить не могу. Бегун или Гонщик это все не то.
Крекер - Лучше уж тогда Кракер, чтобы не было ассоциаций с кулинарией:)
Стиратель у меня ассоциируется исключительно со Шварцем из Eraser.
Ну и есть замечания по правилам, в основном по поводу "ложит жетоны".
По поводу Cracker - Панов в "Анклавах" использовал "Ломщик". Мне кажется вполне подойдет.
В том то и дело что даже в английской версии это сленг такой - Крекер. Так же как хакеров называют Жокеями и Ковбоями. Почитайте Гибсона.
Вот первый попавшийся словарь киберпанка половина терминов сленг: http://frpg.jambox.ru/forum/showthread.php?t=478
Стиратель - Шварц из Eraser хорошая ассоциация. Стиратель удаляет цифровую копию хакера из киберсети, да хакер может вернуться, и это не ломает логику по моему :)
Speedrunner - Ну если не Скороход то может первый вариант мой - Кибергонщик.
Насчет ломщика, хороший термин. На будущее :) Я новую версию игры постоянно мониторю и вот прмерно что там есть:
SHADOWRAIDER
MERC
RUNNER
FRAGGED
LUDDISM
STRAFING
COMMISSION
KICK ASS
NOBAKILLER
EMULADOR
SNOOPER
Ну то, что в игре по киберпанку будет море сленга это нормально. То, что cracker это сленг, я отлично знаю. Но к сожалению в русскоязычной журналистике разнику между hacker, cracker, breaker, coder, supplier слабо понимают и все называют хакер... Я думаю, вам решать какие "кириллические" (с трудом их назвать русскими можно) вам использовать: хакер, взломщик, ломщик.
Значением англоязычного сленга я понимаю и могу объяснить, но вот ёмкий русский аналог подобрать, боюсь, не могу.
Из перечисленного вами спска что требуется в переводе? Все?
Для части слов нужен контекст - что это имена, названия, действия? Кое-что очевидно: Luddism - луддизм, как противоположность "машинизму" (в терминологии Панова)
Merc - наемник, Fragged - тот кого сделали, поимели, взломали. Nobakiller - охотящийся в основном на новичков, неспецов. Emulador - это явно испанское слово, видимо создатель эмуляторов железа/софта, можно перевести как Эмуляторщик, это в русском это скорее относится к любителям поиграть в олдскул на эмуляторах старых приставок. Snooper - спец по прослушке/программа-шпион.
Speedrunner - run (забег) попытка совершить "забег" в глубину системы. Я бы перевел как "Бегун", на крайняк "Скороход", но никак не "Кибергонщик".
SHADOWRAIDER - Вероятно, имя собственное. Рейдеры, думаю, в переводе не нуждаются.
MERC - Наемник
RUNNER - Бегун
FRAGGED - http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fragged - убитый? Зависит от контекста.
LUDDISM - Луддизм
STRAFING - Уклонение
COMMISSION - Коммиссия?
KICK ASS - надрать задницу
NOBAKILLER - имя собственное, Нубокиллер
EMULADOR - Эмулятор? Зависит от контекста
SNOOPER - Снупер )))) Вынюхиватель. Тот кто сует свой нос не в свои дела.
Cracker - Крекер, что синонимично Взломщику
Breaker - Брейкер, и это таки Ломатель
Cleaner - Это таки Чистильщик и с этим связано множество технических понятий. (Стиратель - Eraser)
Stand Alone Complex - Комплекс-Одиночка, Автономный Комплекс. Суть в том, что этот единица, функционирует самостоятельно без связи с внешним миром.
Насчет скорохода. Такой перевод возник у меня во время чтения Гибсоновского Нейромансера или Графа Ноль. Немного по маньячески читал одновременно в двух переводах :) Благо Е-бук позволял быстро переключаться между книгами :) В одном переводе художественная часть была переведа отлично, но терминология в ауте (к примеру Мурашовник). В другом можно было классический перевод терминов увидеть. Мир в котором "голубая луна" - это полицейский, балерина - убийца с модифицированными рефлексами, яки - якудза, мерки - наемники, а кибер-самураи razor-girl и razor-boy (как бы их не переводили :) )
вот еще один словарик http://www.metafuzion.com/index.php/Cyberpunk_Slang
Я для себя отметил перевод как "Девочка-бритва". Поэтому почему бы хакера спеца по быстрому погружению в сеть не назвать Скороходом.
SHADOWRAIDER аналог SPEEDRUNNER из оригинальной игры. Их тоже ровно 4 штуки :) Поэтому райдер конечно термин устоявшийся, но тут что-то не то. Если Скороход спец по быстрому погружению, то shadowraider это скорее крадущийся тигр и затаившийся дракон в одном флаконе. Теневод :) Теневик :)
Насчет остальных терминов, так будет понятнее: http://boardgamegeek.com/image/1117898/mikosama
только это еще со старой версии новой игры.
Чистильщик :( Бееее. Еще можно уборщиком назвать... или техничкой...
Хочу сразу уточнить, что я ни на кого не наезжаю.
Цитата: KoTdeSigN от 16 мая 2014, 09:38:35
Такой перевод возник у меня во время чтения Гибсоновского Нейромансера или Графа Ноль.
Я для себя отметил перевод как "Девочка-бритва". Поэтому почему бы хакера спеца по быстрому погружению в сеть не назвать Скороходом.
SHADOWRAIDER аналог SPEEDRUNNER из оригинальной игры. Их тоже ровно 4 штуки :) Поэтому райдер конечно термин устоявшийся, но тут что-то не то. Если Скороход спец по быстрому погружению, то shadowraider это скорее крадущийся тигр и затаившийся дракон в одном флаконе. Теневод :) Теневик :)
Ок, не я автор перевода.
Но вариант замены терминов на русские слова, которые созвучны, но не отражают действительности, напоминает мне данный подход в Исландии. Там они не адаптируют иностранные слова. И получается "электрический ток" - "янтарная сила", а если "Speedrunner" - "скороход", то "Shadowrider" - "Ордынецъ тёмныя" (меняется смысл при слитно и раздельном написании)
Предлагаю вопроса шадоврайдеров не касаться, т.к. это, по словам автора, отдельная игра, которую можно играть вместе с зайбацу.
Цитата: KoTdeSigN от 16 мая 2014, 09:38:35
Насчет остальных терминов, так будет понятнее: http://boardgamegeek.com/image/1117898/mikosama
только это еще со старой версии новой игры.
Чистильщик :( Бееее. Еще можно уборщиком назвать... или техничкой...
Ну вот Вы не поверите, но буквально час назад я стирал логи с удаленного компьютера с билд-системой, что бы скрыть факт нашего про#ба ;) . И вы таки не поверите, но я был чистильщиком, т.к. я подчищал за командой девелоперов, что бы "отмыть" их репутацию и сделать их "чистыми" в глазах заказчика.
Отсюда следует, что формально - да, я был Стирателем. НО с моей точки зрения, я был чистильщиком.
Кто-то смотрел "криминальное чтиво"? Там был эпизод, когда всю машину и костюмы заляпали кровью. Позвонили некоему мистеру Вульфу. Так вот это мистер Вульф - самый что ни на есть натуральный 100% чистильщик! Он убирает улики. Именно в этом смысле используется слово Cleaner. Утилита или человек, удаляющий факты (улики) нарушения систем авторизации/аутентификации и проникновения в систему.
Кстати, если перевести как уборщика, то получится пикантная ситуация, т.к. образно говоря "Убирать дерьмо за всякими уродами" приходится именно уборщику))))
Поверьте, если вы не знаете литературного перевода и хотите сохранить смысл, то просто переведите транслитом. Хоть смысл будет понятен.
Еще момент касательно "Ледокола" - это, блж$д, "Ледолом"!!одинодинодин. ICE-BREAKER. https://translate.google.com/#auto/en/%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%8C
Таки скачаю сегодня Гибсона)))
Цитата: arnoid от 16 мая 2014, 10:14:34Таки скачаю сегодня Гибсона)))
переводов много, есть откровенно лажовые :) Если что попозже напишу чей перевод мне понравился больше.
Шедеврально перевести Шадоврайдеров как Шадоврайдеры :) :) :) Мне Райдеры термин нравится, но и тень хотелось бы прикрутить к нему. Даже Темные рейдеры мне нравится больше шадовр...
Вы стирали логи... не чистили их... :) Я не придираюсь. Я за Стирателя, вы за Чистильщика, себе я печатаю так, на форуме могу выложить чистильщика, там делов-то поменять 4 слова на картах и 4 на блоках. Если кому то не нравится чистильщик пишите.
Насчет Ледокола, тут сработал такой же принцип, сленг. Мы чаще слышим и говорим ледокол, вот я поэтому так и перевел. Все равно ни льда ни ледолома или ледокола физически в мире киберпанка нету :) И то и это просто программы :)
Что-то я повелся на вашу гугл ссылку :) Переведите в том же гугле на английский "Ледокол".
iceboat? ;)
KoTdeSigN, арт восхитителен. Впрочем, как и все, что ты делаешь. Кот! Только вперед! )
Цитата: KoTdeSigN от 16 мая 2014, 10:47:06Шедеврально перевести Шадоврайдеров как Шадоврайдеры Мне Райдеры термин нравится, но и тень хотелось бы прикрутить к нему. Даже Темные рейдеры мне нравится больше шадовр...
Хочу акцентировать внимание, что я произношу шадоврайдер, пишу как слышу когда нет адекватного перевода ;).
Цитата: arnoid от 17 мая 2014, 10:45:33Хочу акцентировать внимание, что я произношу шадоврайдер, пишу как слышу когда нет адекватного перевода .
Вот режет мне слух эта русская В... может на У заменить?
Извините , что влажу со своими предложениями м б ШадоурЭйдер (Тёмный участник налёта))
Рейдер пишется через Е, это уже термин (рейдерский захват, военный корабль и прочее...) Шадоу.. шадов.. чес слово не по русски, не по английски... а по нанайски :) Теневой рейдер. И термин в экономике такой есть, точнее оба термина, и по большей степени в криминальной экономике. Я в общем склоняюсь к такому переводу.
Откопал файлик по новой версии. Когда-то набросал перевод и забыл :)
NORAD - НОРАД
MERRIC BIOTECH - МЕРРИК БИОТЕХ
MEGATECH BODY CO - КОМПАНИЯ МЕГАТЕХ БОДИ
ARKADIA - АРКАДИЯ
COMBAT ZONE - БОЕВАЯ ЗОНА
KANEMITSU CORP - КОРПОРАЦИЯ КАНЕМИТСУ
MEMORY CALL - СКАН ПАМЯТИ / ПАМЯТЬ ВЫЗОВОВ
SLAYER ONLINE - СЛАЙЕР ОНЛАЙН / ОНЛАЙН УБИЙЦА
TRIADA - ТРИАДА
HEDARE BEAUTY - ПЛЕНИТЕЛЬНАЯ КРАСОТА / ЦЕПКАЯ КРАСОТА
SLAM CITY - ХЛОП ГОРОД / ШУМНЫЙ ГОРОД / ТРУЩЕБЫ
AKASEN - АКАСЕН (ЯП. примерно БОРДЕЛЬ)
ZION CLUSTER - КЛАСТЕР ЗИОН / СКОПЛЕНИЕ ЗИОН
OKASAMA STARR - ОКАСАМА СТАРР
GENECO - ГЕНЕКО (РЕПО ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ОПЕРА)
TAGRUATO - ТАГРУАТО
PINWHEEL ROBOTICS - ВЕРТО РОБОТИКС
SENSO RED - КРАСНОЕ ЧУВСТВО / АЛОЕ ЧУВСТВО
RESET - СБРОС
TRANSMITION PIRATA - ПИРАТСКАЯ ПЕРЕДАЧА
VERTEDERO - СВАЛКА / МУСОРКА
EDGEZONE - ПОГРАНИЧНАЯ ЗОНА / КРАЙНЯЯ ЗОНА / ОКРАИНА
FORMATED - ФОРМАТИРОВАНИЕ
CORE CENTRAL 02 - ЦЕНТРАЛЬНОЕ ЯДРО 02
RUNNER ABCDE - БЕГУН ABCDE
BULLET STOPPER - ПУЛЕУЛОВИТЕЛЬ / ПУЛЕВОЙ СТОПОР / ПУЛЕВАЯ ПРОБКА
NAKED - ГОЛЯК / ГОЛЫЙ
TIN-OPENER - ОТКРЫВАШКА
BEAT THE DEALER - ПОБЕДИ ДИЛЕРА / СДЕЛАЙ КРУПЬЕ
GRIEFER - ЗАЧИСТКА
LACUNA INC - ЛАЗЕЙКА ИНК.
CASINO - КАЗИНО
BLACKMAIL - ШАНТАЖ
ADQUISICION - ПРИОБРЕТЕНИЕ
SCRIPT KIDDIE - ВЗЛОМЩИК-ДИЛЕТАНТ / СКРИПТ-КИДДИ
NANOBOT - НАНОБОТ
ACCESO - ДОСТУП / ВХОД / ДОПУСК
PAQUETE X - ИКС ПАКЕТ
RED RIDING HOOD - КРАСНАЯ ШАПОЧКА
KNOW HOW - НОУ-ХАУ
INFECTION - ИНФЕКЦИЯ
FRAGGED - БСГ "ИСПЫТАНИЕ ВЛАСТЬЮ" / РАЗРЫВНОЙ
STRAFING - ОБСТРЕЛ
KICK ASS - ПИПЕЦ
BABYSITTER - СИДЕЛКА
GLITTERGIRL - БЛЕСТЯШКА / ГЛАМУРНИЦА
PRISON BREAK - ПОБЕГ ИЗ ТЮРЬМЫ
LUDDISM - ЛУДДИЗМ
COMMISSION - КОМИССИЯ
NOBBKILLER - НУБКИЛЛЕР / НУБ - КРУТОЙ И КЛЕВЫЙ
EXTRACCION - ИЗВЛЕЧЕНИЕ
STREET RACING - УЛИЧНАЯ ГОНКА / СТРИТРЕЙСИНГ
SOBORINO - ВЗЯТКА
FUMIGATION - ДЕЗИНФЕКЦИЯ
EMULADOR - ЭМУЛЯТОР / ПОДРАЖАТЕЛЬ
SNOOPER - ИЩЕЙКА
MASAMUNE - МАСАМУН (САМОЕ КРУТОЙ МЕЧ В ФИНАЛ ФАНТАЗИ)
VALQUIRIA - ВАЛЬКИРИЯ
CERBERUS - ЦЕРБЕР
FAT MAN - ТОЛСТЯК
VYPER - ВАЙПЕР
JACK THE RIPPER - ДЖЕК ПОТРОШИТЕЛЬ
JUGGERNAUT - СОКРУШИТЕЛЬ
EXECUTOR - ЭКЗЕКУТОР
STRYKER - СТРАЙКЕР
STEALTH CAMOUFLAGE - ТЕХНОЛОГИЯ СТЕЛС
BIONIC IMPLANT - БИО-ИМПЛАНТ
HARD SUIT BASILISK - БРОНЕКОСТЮМ ВАСИЛИСК
HS VOLCANO - БК ВУЛКАН
HS CHIMAERA - БК ХИМЕРА
NEURAL INTERFACE - НЕЙРО-ИНТЕРФЕЙС
FLATLINE - КОМАТОЗ / ФЛЭТЛАЙН
HIJACKER - ХАЙДЖЕКЕР (УГОНЩИК)
SHADOWRAIDER - ТЕМНЫЙ РЕЙДЕР / ТЕНЕВОЙ РЕЙДЕР
MERC ABCD - МЕРК ABCD / НАЕМНИК / НАЙМИТ
CYBERNINJA - КИБЕРНИНЗЯ
BALERINA - БАЛЕРИНА
BOT-BOMB - BOT-БОМБА
GHOSTHACKER - ХАКЕР-ПРИЗРАК
Executor - палач
Memory call - без контекста не уверен, но в телефонии это "Перезвон на отложенный вызов"
Цитата: duckbill от 17 мая 2014, 19:40:27
Executor - палач
Memory call - без контекста не уверен, но в телефонии это "Перезвон на отложенный вызов"
Экзекуция - не всегда казнь. Не согласен с палачом.
Почему не "Экзекутор"? Нормальный такой инквизиционный термин ))
MEMORY CALL - так же не уверен за контекст, но если смысл словосочетания именно в обращении к какой-то там памяти, то можно "Прозвон памяти".
Как "прозвон цепей".
Первые термины (разделенные по три) это названия информационных блоков. Есть текст описание но во первых на картинке в джипеге мелко и на испанском, с трудом разобрать что написано. К тому же в финальной версии может быть по другому.
Стоит ли переводить имена собственные? Заходя на сайты корпорация, логотипы и названия не меняются при переключении языков. В договорах названия на латинице, если название на латинице зарегистрировано.
NORAD - стыдно переводить аббревиатуры.
MERRIC BIOTECH - имя собственное корпорации
MEGATECH BODY CO - имя собственное корпорации
ARKADIA - имя собственное, но перевод "ARKADIA" мне кажется уместным
COMBAT ZONE - БОЕВАЯ ЗОНА
KANEMITSU CORP - имя собственное корпорации
MEMORY CALL - Т.к. тяжело понять контекст, то предлагаю название "Дамп Памяти", исходя из того, что это название локации.
SLAYER ONLINE - "СЛАЙЕР ОНЛАЙН", вот все придрались к "шадоВ", а то, что это слЭйер, никто не сказал. Похоже на референс к MMORPG. В принципе можно англ. или русский вариант.
TRIADA - ТРИАДА
HEDARE BEAUTY - Не нашел перевода "Hedare", потому предполагаю, что это название очередной корпорации и потому Имя собственное корпорации.
SLAM CITY - имя собственное???
AKASEN - АКАСЕН (ЯП. примерно БОРДЕЛЬ), Можно просто ПУБЛИЧНЫЙ ДОМ, не так грязно звучит.
ZION CLUSTER - кластер зионА.
OKASAMA STARR - ОКАСАМА СТАРР, имя собственное
GENECO - ГЕНЕКО (РЕПО ГЕНЕТИЧЕСКАЯ ОПЕРА), имя собственное корпорации?
TAGRUATO - имя собственное?
PINWHEEL ROBOTICS - имя собственное корпорации
SENSO RED - имя собственное корпорации
RESET - http://ru.wikipedia.org/wiki/Reset , а я вам говорил про термины! Ага!Ага!Ага!Ага!Ага!
TRANSMITION PIRATA - ПИРАТСКАЯ ПЕРЕДАЧА
VERTEDERO - С испанского переводится как дамба/плотина
EDGEZONE - "Пограничье", но этот вариант мне не нравится. Лучше "окраина"
FORMATED - Отформатированный
CORE CENTRAL 02 - ЦЕНТРАЛЬНОЕ ЯДРО 02
RUNNER ABCDE - БЕГУН ABCDE
BULLET STOPPER - http://dictionary.reference.com/browse/bullet+stopper что-то типа "блюститель порядка"
NAKED - ГОЛЯК / ГОЛЫЙ , а так же "Обнаженный"
TIN-OPENER - ОТКРЫВАШКА
BEAT THE DEALER - ПОБЕДИ ДИЛЕРА / СДЕЛАЙ КРУПЬЕ , а так же "Игра против диллера"
GRIEFER - ссылка на MMORGP http://en.wikipedia.org/wiki/Griefer, не уверен что можно перевести
LACUNA INC - ЛАЗЕЙКА ИНК.
CASINO - КАЗИНО
BLACKMAIL - ШАНТАЖ, а так же и письмо и угрозами/шантажем. Зависит от контекста
ADQUISICION - ПРИОБРЕТЕНИЕ
SCRIPT KIDDIE - ВЗЛОМЩИК-ДИЛЕТАНТ / СКРИПТ-КИДДИ, можно просто "Дилетант", т.к. в рускоязычной среде нет такого термина
NANOBOT - НАНОБОТ
ACCESO - "Доступ"
PAQUETE X - ИКС ПАКЕТ, Похоже на название программы.
RED RIDING HOOD - КРАСНАЯ ШАПОЧКА
KNOW HOW - НОУ-ХАУ
INFECTION - ИНФЕКЦИЯ, так же и "Заражение"
FRAGGED - БСГ "ИСПЫТАНИЕ ВЛАСТЬЮ" / РАЗРЫВНОЙ, "Разрыйвно" - "FRAG", FRAGGED - Получивший ранение. Как перевести одним словом хз.
STRAFING - ОБСТРЕЛ, каким боком "обстрел"? Стрэйф - всегда был Стрэйфом. Или вы не играли в контру?
KICK ASS - ПИПЕЦ ;)
BABYSITTER - СИДЕЛКА
GLITTERGIRL - БЛЕСТЯШКА / ГЛАМУРНИЦА
PRISON BREAK - ПОБЕГ ИЗ ТЮРЬМЫ, а так же и "Вломиться в тюрьму"
LUDDISM - ЛУДДИЗМ
COMMISSION - КОМИССИЯ
NOBBKILLER - НУБКИЛЛЕР / НУБ - КРУТОЙ И КЛЕВЫЙ
EXTRACCION - ИЗВЛЕЧЕНИЕ
STREET RACING - УЛИЧНАЯ ГОНКА / СТРИТРЕЙСИНГ
SOBORINO - ВЗЯТКА
FUMIGATION - ДЕЗИНФЕКЦИЯ
EMULADOR - ЭМУЛЯТОР / ПОДРАЖАТЕЛЬ
SNOOPER - ИЩЕЙКА
MASAMUNE - МАСАМУН (САМОЕ КРУТОЙ МЕЧ В ФИНАЛ ФАНТАЗИ)
VALQUIRIA - ВАЛЬКИРИЯ
CERBERUS - ЦЕРБЕР
FAT MAN - ТОЛСТЯК
VYPER - ВАЙПЕР, ну вот опять, почему не "Гадюка"????
JACK THE RIPPER - ДЖЕК ПОТРОШИТЕЛЬ
JUGGERNAUT - СОКРУШИТЕЛЬ, почему не "Джпггернот"?
EXECUTOR - ЭКЗЕКУТОР, что так же и "палач", и "исполнитель"
STRYKER - СТРАЙКЕР, зависит от контекста. В реальном мире - название корпорации мед технологий, амерская бмп, футболист-бомбардир
STEALTH CAMOUFLAGE - ТЕХНОЛОГИЯ СТЕЛС, "камуфляж невидимки"
BIONIC IMPLANT - БИО-ИМПЛАНТ, "Био" и "Бионический" - разные вещи
HARD SUIT BASILISK - БРОНЕКОСТЮМ ВАСИЛИСК
HS VOLCANO - БК ВУЛКАН
HS CHIMAERA - БК ХИМЕРА
NEURAL INTERFACE - НЕЙРО-ИНТЕРФЕЙС
FLATLINE - КОМАТОЗ / ФЛЭТЛАЙН, что и "мертвец" - обладатель нитевидного пульса
HIJACKER - ХАЙДЖЕКЕР (УГОНЩИК), таки "угонщик", но в зависимости от контекста может быть и "зайцем", и "нелегалом"
SHADOWRAIDER - ТЕМНЫЙ РЕЙДЕР / ТЕНЕВОЙ РЕЙДЕР
MERC ABCD - "Наемник"
CYBERNINJA - КИБЕРНИНЗЯ
BALERINA - БАЛЕРИНА
BOT-BOMB - BOT-БОМБА
GHOSTHACKER - ХАКЕР-ПРИЗРАК
Цитата: arnoid от 19 мая 2014, 15:05:39то предлагаю название "Дамп Памяти",
,что есть ДАМП ?
Я не зря выше дал ссылку на альбом автора, там можно карты и их контекст посмотреть :) На испанском но все-же...
Пройду по спорным только:
НОРАД он и в африке НОРАД http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B4 чего уж тут стесняться...
HEDARE - это плющ. Да по идеи название не надо переводить. Но и так все названия транслитом. Хочется их немного разбавить русскими названиями.
VERTEDERO - это свалка в переводе. Еще плотина, но термин свалка лучше :).
SLAM CITY - имя собственное? не уверен. Но трущебы по моему подходит.
AKASEN - А это тоже название. Так что все-таки наверно на японский манер Акасен. Но нужна помощь японоведа :)
GRIEFER - В испанской версии сначала был термин LIMPIEZA. Грифер это из мульта по моему, вредитель который всем вредит... нет конкретно портит жизнь. Так как в руском я не нашел такого колоритного персонажа. Взял из предварительной версии Зачистка. Тем более что описание говорит о том что игрок получает бонусы за ликвидирование других игроков. Чем больше тем лучше.
STRAFING - Тут все-таки не стрейф, задание конкретно обстелять дроида из блока Онлайн-убийство (Слэйер онлайн). А про контру ты зря! Брат Андриан тебя за это накажет и отомстит за нас! :) Знаешь что такое корпоративный дух? Менеджеры против Администраторов. Кто возьмет слонобойку, получит в реальное ухо...
VYPER это не viper, я понимаю всего одна буква, но как переводчик переводчику :) Ай-я-я-й :)
BIONIC IMPLANT - бионический имплант? чтото не очень звучит....
FLATLINE - читаем Гибсона. Это имя персонажа, точнее его прозвище, от этого и надо играть.
HIJACKER - ХАЙДЖЕКЕР, это термин. Не переводится, потому что от угонщика ущел далеко. Это программа меняющая настройки пользователя без его ведома. И именно в этом смысле применяется в игре.
MERC - да наемник, но не зря же его сократили, по книгам это такое пренебрежительное прозвище алчным до денег наемникам корпораций. Почему бы не использовать точно такой же но забытый русскими термином Наймит. Синоним батрак, наемник.
STRYKER - СТРАЙКЕР это название оружия. У меня даже вариантов перевода не возникло.
STEALTH CAMOUFLAGE - ТЕХНОЛОГИЯ СТЕЛС, "камуфляж невидимки" - это программа, эдакое обобщенное название всех маскировочных программ. По моему технология стелс лучше камуфляжа невидимки :)
Цитата: KoTdeSigN от 19 мая 2014, 15:47:15STEALTH CAMOUFLAGE - ТЕХНОЛОГИЯ СТЕЛС, "камуфляж невидимки" - это программа, эдакое обобщенное название всех маскировочных программ.
Раз Программа, то предлагаю шикарный сленговый термин "Полиморф"
Цитата: KoTdeSigN от 19 мая 2014, 15:47:15MERC - да наемник, но не зря же его сократили, по книгам это такое пренебрежительное прозвище алчным до денег наемникам корпораций. Почему бы не использовать точно такой же но забытый русскими термином Наймит.
Не обязательно пренебрежительное, сокращают иногда просто для краткости речи в боевых условиях, до минимально возможного уровня, позволяющего однозначно идентифицировать исходное слово, но наймит мне нравится.
Цитата: duckbill от 19 мая 2014, 16:55:13Раз Программа, то предлагаю шикарный сленговый термин "Полиморф"
В терминах киберпанка полиморф - комп. вирусная программа, изменяющая свой код при заражении компьютера. Здесь же технология маскировки (или стелс) то есть совокупность программ, приборов и методов незаметного проникновения, не заражения. Вот если в игре будет какой агресивный вирус - его то и назовем полиморфом :)
BIONIC IMPLANT - повнимательней почитал про bionic - это если коротко биоусилитель функций. Наука Бионика - слияние слов Биология и механика (электрика). Бионический- то есть усиленный теми или иными способами функционал. Поэтому Био-усилительный имплант или просто Имплант-усилитель.
По правилам. Вопрос к UAnonim и AnDy_ninJa. У меня уже договоренность с Вадимом (Anchar) он сверстает правила в моем цветном редизайне. Мой перевод, который я выкладывал, кривой как сабля янычара :) Отпишитесь в каком окончательном состоянии перевод и что с версткой, уже начали делать или как. Потому как после того как доделаю эволюцию, выложу пнп дзайбацу :) Почти одновременно, потому что дзайбацу по готовности более закончен чем эволюция :)
Вопрос по терминам (пока оригинальной игры) Что со скороходом? (Speedrunner) Пока лучшей альтернативы я не услышал :) Бегущий есть в уже в новой версии. Есть еще Кибергонщик - как вариант. Выбираем.
По остальным.
Cracker - Крекер или Ломщик. Я если честно уже ко второму склоняюсь :)
Пусть будет Чистильщик (название красиво вставилось в карту, если бы не пошло, не согласился бы :) )
Однозначно Ледокол :)
Насчет Автономного комплекса или Синдрома Одиночки. Я за первый вариант. Выше писал почему. Если конкретно кто против пишите, еще есть время вас/вам переубедить :)
Да обещал же, читал Нейроманта в перевод: Ефима Летова и Михаила Пчелинцева. Мне понравился именно их перевод. Это такие термины как Ледокол, ИскИн, Уинтермьют, Флетлайн и ЛЕД
А еще попался мне перевод Кадникова-Колесникова, там это - Ледоруб, ИР, Зимнее безмолвие, Котелок и Айс... ну и сам перевод в художественном плане не айс :)
KoTdeSigN
Согласуйте термины, желательно сегодня, - я поменяю и вычитаю правила за завтра-послезавтра. Выложу финальный вариант, а вы с Вадимом сверстаете. Вряд ли дело зашло далеко от перевода. Правила последние с БГГ скачал. Жду отмашки и начинаю готовить чистовой перевод.
Цитата: KoTdeSigN от 20 мая 2014, 15:17:41
Что со скороходом? (Speedrunner) Пока лучшей альтернативы я не услышал :) Бегущий есть в уже в новой версии. Есть еще Кибергонщик - как вариант. Выбираем.
предлагаю новое
СТАЙЕР )
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%B9%D0%B5%D1%80
далее в общем-то согласен с Котом...
хотя чистильщик взамен исполнителя... ну да мелочи ) перечитал тему, ошибку увидел
Стайер это же бегун на длинные дистанции, бег на выносливость, в отличии от спринтера - который больше здесь уместен. Но чесно говоря спринтер тоже вариант не очень по моему.
Киберспринтер, Кибергонщик, Скороход.
Скоростник - Толковый словарь Ушакова
Скоростник. (сн), скоростника, м. (спец. нов.). Специалист по движению на больших скоростях.
Значение слова Скороход по словарю Ушакова:
СКОРОХОД, скорохода, м. Тот, кто очень быстро ходит, кто быстр на ходу (в беге, в спортивных состязаниях и т. п.)
Итак пока Скороход :)
Reference List - Референс-лист
---
24 Hexagonal blocks of information - 24 гексогональных информационных блоков
Clandestine Broadcast - Подпольный инфоканал
Sprawl - Муравейник
Yakuza - Якудза
Pink District - Розовый квартал
Combat Prototypes - Боевые прототипы
Stand alone complex - Автономный комплекс (пока еще на рассмотрении)
Antro - Неоклуб
Underground - Андеграунд
Cleaner х 4 - Чистильщик
Engineering War - Война технологий
Copyleft - Копилефт
Toei Company - Тоэй Компани
Electromagnetic Pulse - Электромагнитный импульс
Military Development - Военные разработки
Google Ex Machina - Гугл из машины
Mercado negro - Черный рынок
Armament Research - Исследования вооружения
Financial Sector - Финансовый сектор
A I - ИскИн
Freeside - Фрисайд
Central Core - Центральное ядро
16 pawn cards and 2 bonus cards - 16 карт юнитов и 2 бонусных карты
Speedrunner х4 - Скороход / Киберспринтер / Кибергонщик (пока на выбор)
Cleaner A - Чистильщик Альфа
Cleaner B - Чистильщик Браво
Cleaner C - Чистильщик Чарли
Cleaner D - Чистильщик Дельта
Gynoid - Гиноид
Idoru - Идору
Cracker - Ломщик или Крекер
Cyborg - Киборг
Probe Drone - Дрон-зонд
Mar II Drone - Дрон Mar II
Turret Drone - Дрон-туррель
Hulk Drone - Дрон «ХАЛК»
Financial Sector - Финансовый сектор
A I - ИскИн
54 action cards - 54 карты действий
Transgenic Therapy - Трансгенная терапия
Psico Ship - Чип-имплант
Chipware - Алгоритм поиска (замена термина)
Nanosoft - Военный софт (замена термина)
Cyber Prosthesis - Киберпротез
Kamikaze - Камикадзе
Dummy - Дубликат
Spyware - Шпионский модуль
Worm - Червь
Virus - Вирус
Cyberspace seven х2 - название деки без перевода
7G Ma-Mi х2 - название деки без перевода
Widowmaker - АК-12Км (патриотично!)
Servocanon - Серво-пушка
Full-Body Prosthesis - Полное протезирование
Military Exoskeleton - Военный экзоскелет
Durendin - Дюрандин
Ad-zarat - Ад-зарат
Gaspar - Гаспар
Eriela - Ариэль
Icebreaker x14 - Ледокол
Cabazia Club - Клуб Кабация
Delete x8 - Удаление
Gentleman Loser - Джентльмен неудачи
Reboot x8 - Перезагрузка
Glossary - Словарь
---
Ability - Навык
Action - Действие
Action card - Карта действий
Assign - Применить
Bonus card - Бонусная карта
Bonus Counter - Бонусный жетон
Bot - Бот
Cleaner - Чистильщик
Control - Контроль
Control counter - Маркер контроля
Cost - Цена (Стоимость)
Cybernet - Киберсеть
Defence Dice - Защитный куб (дайс / кубик :) )
Delete - Удаление
Drone - Дрон
Eliminate - Ликвидация
Equip - Я по тексту если оружие писал вооружить, если броня одеть и т.д.
ICE - ЛЕД
Icebreake - Ледоколr
Icebreaker Bonus - Ледокол бонус
Information block - Инфоблок
Information block card - Карта инфоблока
Item - Предмет
Movement Action - Действие движения или просто Перемещение
Pawn - Юнит
Pawn card - Карта юнита
Reboot - Перезагрузка
Search - Поиск
Skull of attack - Сила атаки (тут наверно была игра слов Skill/Skull, в русском все равно не видно ее.)
Space - Сектор
Speedrunner - Скороход и далее варианты...
Zaibatsu - Дзайбацу
Pictograms - Знаки используемые в игре
---
(только не описанные выше)
Cybernet block effect - Эффект блока при вводе в Киберсеть
Under control block effect - Эффект блока находящегося под контролем
Icebreaker modifier - Модификатор Ледокола
Maximum number of action cards modifier - Модификатор максимального количества карт на руках
ICE value of a Information block - ЛЕД уровень инфоблока
Black ICE - Черный ЛЕД
ICE value of a pawn - ЛЕД уровень юнита
Clandestine Broadcast - Подпольное вещание
Sprawl - Пригород
Stand alone complex - Автономный комплекс (пока еще на рассмотрении)
Antro - Неоклуб
Underground - Андеграунд (Ну вот почему вы избирательно заменяете англоязычные слова на русский аналог??? Почему Runner - Скороход??? Почему Underground - НЕ подполье???)
Copyleft - КопилЭфт
Google Ex Machina - Гугл из машины (Ну блин, имя ж собсвенное, зачем переводить???)
Armament Research - Оружейные исследования
AI - ИИ!!!! Искусственный Интелект!!!!
Freeside - Фрисайд (И вот опять пример избирательного перевода, почему не Свободносторонье???)
16 pawn cards and 2 bonus cards - 16 карт юнитов и 2 бонусных карты
Speedrunner х4 - Скороход / Киберспринтер / Кибергонщик (Почему не Спидраннер????????)
Cleaner A - Чистильщик Альфа
Cleaner B - Чистильщик Браво
Cleaner C - Чистильщик Чарли
Cleaner D - Чистильщик Дельта
Gynoid - Гиноид
Idoru - Идору
Cracker - Ломщик или Крекер (Ломщик намекает на наркотики, почему не КрАкер (Выпустить крАкенра))
AI - ИИ
54 action cards - 54 карты действий
Psico Ship(опечатка?) - Чип-имплант
Cyber Prosthesis - Киберпротез
Dummy - Пустышка!
Widowmaker - АК-12Км (патриотично!) Вы ограничиваете список стран где будут печатать ПнП :D (это шутка!)
Icebreaker x14 - ну вот почему не АЙСбрэйкер??
ICE - Ну вот почему не АЙС?
arnoid - без обид сколько книг по киберпанку вы прочитали? Я к тому что помимо перевода скурпулезного , есть еще традиционно переводимые термины. Классический перевод и логический.
В какой вселенной Sprawl - это пригород. Ответ на половину ваших вариантов перевода Уильям товарищ Гибсон. Нейтомантик, Граф Ноль и Мона Лиза овердрайв. Сожжение Хром, Джони Мнемоник, Отель Новая Роза... это только то что я помню.
ИскИн это перевод очень популярный в книгах по киберпанку и просто фантастики, не вижу смысла писать ИИ.
Андеграун это термин. Стиль андеграундная музыка, никто не говорит подпольная.
Копилефт пишется через е. Дайте авторитетный ресурс где указано именно "Э".
Фрисайд - во всех переводах Гибсона именно Фрисайд. В этом вопросе не собираюсь открывать америку и переинафивать.
Игру локализую для фанатов киберпанка в общем и творчества Гибсона в частности. Смысл подстраиваться под людей которые не читали книг и про киберпанк имеют представление только по Джони Мнемонику... Без обид.
Цитата: arnoid от 21 мая 2014, 11:47:08Google Ex Machina - Гугл из машины (Ну блин, имя ж собсвенное, зачем переводить???)
То есть вы думаете что Гугл екс Мачине лучше звучит?!? Если уж так бурно изъясняетесь, то хоть свой вариант то предлагайте.
Зачем вы переписали половину терминов, повторив мой перевод и не дав комментарий?
Cracker - Наемник помогающий ломать ЛЕД. Поэтому или Ломщик или Крекер (потому что это прозвище) в переводе это слово означает крекер - то есть печенька такая. Игра слов. Не знаю как еще обьяснить...
Я уже писал почему заменил Psico Ship -на Чип-имплант. Во первых адекватного перевода слова Psico не существует. Я такого не знаю . Психо это со-о-о-всем не то, даже близко. А во вторых я просто поменял термины с Chipware, а вместо него поставил алгоритм поиска исходя из смысла действия карты.
Dummy - если бы вы обратили внимание на набор карт выложенный мной в первом посте то заметили бы карту дубликат и описание ее свойст. ;) поэтому никакая это не пустышка. Совсем не в тему.
Учитывая что калашник используют практически по всему миру. А действия книг Гибсона разворачиваются парралельно в нескольких местах (читайте книги :) ) Это китай, япония, европа, восточные страны и даже в космос :) Думаю никто не ограничится :) Большей преградой будет великий и могучий русский. Ну автор игры заинтересовался моим редизайном и может на испанском появится (а там уж и на английском...) короче говоря не в калаше счастье а в связях :)
Цитата: arnoid от 21 мая 2014, 11:47:08Icebreaker x14 - ну вот почему не АЙСбрэйкер??
А почему собственно говоря он должен Быть Айсбрекером, если в моих любимых книгах он переведен как Ледокол? логично?
Поэтому то и АЙСа не будет в моей локализации. Вот когда прочитаете описание взлома ЛЬДА в книгах Гибсона, прочитаете как крошится стена голубого ЛЬДА, или как выглядит Черный ЛЕД и почему его так называют. Тогда можете сказать что в книгах все не так, неправильно и не интересно, давайте лучше будем называть это Айсом :)
Вы вступили на хрупкий ЛЕД классического перевода киберпанк терминов :))))))
Цитата: UAnonim от 14 мая 2014, 09:42:55Дурендин, Эриэла и Клуб Кабация вроде как откуда-то из Гибсона. Переписку поднимать сейчас не буду, пусть Андрей отпишется.
Подпольный инфоканал - так как позволяет подключиться в том месте.
Андрей таки отписывается :)
Дурендин вообще не помню как переводил :)
Ариэль это из Стерлинга вроде (а может и из Соера), не помню точно, но это и не важно помню что в честь оперы Ариэль
Кабация это реально существующий киберпанк клуб в Израиле
Остальное еще почитаю
Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24без обид
Очень сильно, без сарказма, прошу меня простить. Не я автор перевода - решать Вам. Прошу не искать в моих текстах попытку обидеть автора. Я действительно с уважением отношусь к вашей работе. Это всё, абсолютно без сарказма.
Меня в целом удивлял подход к "избирательному", с моей точки переводу. НО после
Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24Игру локализую для фанатов киберпанка в общем и творчества Гибсона в частности. Смысл подстраиваться под людей которые не читали книг и про киберпанк имеют представление только по Джони Мнемонику.
и
Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24... если в моих любимых книгах ...
мне стало понятнее.
Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24Зачем вы переписали половину терминов, повторив мой перевод и не дав комментарий?
Мой косяк, признаю. Это касаетеся начиная "16 pawn cards" и до "Idoru", включая "54 action cards"
Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24В какой вселенной Sprawl - это пригород
http://en.wikipedia.org/wiki/Urban_sprawl Моя вольная попытка.
Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24ИскИн это перевод очень популярный в книгах по киберпанку и просто фантастики, не вижу смысла писать ИИ.
Ок.
Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24Цитата: arnoid от Сегодня в 10:47:08
Google Ex Machina - Гугл из машины (Ну блин, имя ж собсвенное, зачем переводить???)
То есть вы думаете что Гугл екс Мачине лучше звучит?!? Если уж так бурно изъясняетесь, то хоть свой вариант то предлагайте.
Google ex Machina или Гугл экс МаШина. Почему "Ч"?
Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24Psico Ship
Вот тут я мог действительно подробнее написать. Я намекал на то, что у вас - Ship(корабль), учитывая что Chip (Чип).
На тему калаша, я указал что мой комментарий - шутка.
P.S. Прошу не воспринимать мои замечания лично!
Цитата: KoTdeSigN от 21 мая 2014, 13:43:24Смысл подстраиваться под людей которые не читали книг и про киберпанк имеют представление только по Джони Мнемонику.
В действительности мне данный разговор напоминает диалог из серии:
A: Вот в моем любимом произведении "Джеймс бонд", написано, что XXX - это YYY
B: Но ведь на самоме деле, буквально вчера я в MI7 общался с посонами о XXX и все знают, что это - ZZZ
A: Во всех произведениях про шпионов YYY
B: Ээээ..... Но ведь в реальной жизни ZZZ....
Прошу воспринимать этот пример как шутку. Я понял, что если использовать термины из реальной жизни, то у многих будет когнитивный диссонанс.
Цитата: arnoid от 21 мая 2014, 17:49:48Google ex Machina или Гугл экс МаШина. Почему "Ч"?
Получается некрасиво, Гугл вроде уже русское слово, экс - непонятно что, машина тоже по русски а вся фраза тарабарщина какая-то. Вот такая у май поинт мнения. :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Urban_sprawl посмотрел и чесно говоря не вижу где вы там нашли "пригород" статья говорит о "разрастании" городов за счет пригородных земель. И если в книге sprawl - это конгломерат из нескольких сросшихся мегаполисов, то как его назвать то пригородом :)
Насчет ship - я ошибся когда писал, конечто это chip :) И на картинках превью это видно :)
Цитата: arnoid от 21 мая 2014, 11:47:08Я понял, что если использовать термины из реальной жизни, то у многих будет когнитивный диссонанс.
А что киберпанк уже наступил :) Блин я все пропустил :))) Я все еще думаю что это фантастика :)
Так ради интереса, а какие термины вы считате примерами из реальной жизни?
Эммм....
Начинающаяся антиутопия - Наша ср$ная Земляшка катится по наклонной, имхо.
Классовые различия - думаю тут примеров не надо.
Войны корпораций - про войны нефтяных корпораций, думаю рассказывать не надо? Про Войны патентов и промышленный шпионаж тоже?
Дроны - пока только военное применение.
Нелегальное использование компьютерных технологий - ну мы же все прекрасно понимаем, что хранить инфу на электронных носителях, ниразу не безопасно? Кстати, выше упомянутый, Мнемоник не очень хорошо, но обыгрывает эту тему.
В целом можно сказать, что мы уже лет 20 живем в примитивном киберпанк мире. С другой стороны, это заметно только части населения, т.к. оно плотно взаимодействует с этими технологиями, что в принципе не влияет на факт того, что в киберпанковских книгах внимание как раз и акцентируется на технологиях.
Добро пожаловать в наш де%ьмовый мир ;) (с) (Референс на Масяню, это что б не подумали, что я наезжаю на кого-то)
Ну это понятно. я подумал вы про термины игровые говорите. А с этой точки зрения у нас и фентези полным ходом идет. Эльфы парады устраивают :) Гоблины... везде блин гоблины. Саруманов в правительстве как... Я тоже не наезжаю ни на кого.
А насчет акцента в киберпанк произведения на технологиях, почитайте Отель "Новая роза" Гибсона. Ну на крайняк посмотрите фильм. Там нет технический девайсов и технологий... но тем не менее это киберпанк :) Акцент идет на людей с их синдромом одиночества в казалось бы насквозь пропитанном коммуникациями мире. Ну да это лирика, никакого отношения к игре не имеющая...
Цитата: KoTdeSigN от 22 мая 2014, 11:03:22
...почитайте Отель "Новая роза" Гибсона. Ну на крайняк посмотрите фильм...
второе предложение здесь я бы вычеркнул :D
Google Ex Machina - так и оставить
Armament Research = Разработка вооружений
Cracker - Ломщик
"Spyware - Шпионский модуль" неоднозначно. Модуль не шпионский, а шпионящий, потому предлагаю "Программа-шпион" или просто "Жучок".
Если никто не против, то Вдоводела заменю.
"Servocanon - Серво-пушка" - я всё-таки за "Автопушку", вспоминется Мехварриор :)
"Ability: Features that a pawn possesses. - Навык" - Свойство: особенный (специальный) навык юнита
"Assign: Activate pawn's ability using an action card. - Применить" - Назначение: активация свойства юнита при помощи карты действия
Bonus card - Бонусная карта
Bonus Counter - Бонусный жетон - посмотрю, как в текст правил ложится.
Cost - Стоимость
"Cybernet - Киберсеть" - если никто не против, то пусть будет Киберсеть
"Defence Dice: Represents the ability to resist and evade attacks. - Защитный куб (дайс / кубик )" - Защита: показывает способность защищаться от нападений.
"Eliminate : Remove a pawn from the Cybernet.- Ликвидация" - Уничтожить: убрать юнит из Кибернета.
Equip - Экипировать: присоединить карту предмета к юниту.
Icebreaker ( ): Ability to evade security systems in cybernetic devices to obtain control over them. - Взлом льда: способность обходить защиту в кибернетических устройствах для получения контроля над ними. После Нетранера привык Ледокол считать программой, в не свойством, сложно сразу вплести его в текст правил.
Movement Action - Движение: действие, назначаемое юниту, которое позволяет передвигать его на одну область за каждый значок движения.
Про пиктограммы еще подумаю.
Google Ex Machina - в смысле не переводить? Писать по английски? мне кажется нелогично....
Spyware - Жучок - отлично!
Servocanon - "Серво-пушка" или "Автопушка" это по карте оружие исключительно для дрона, поэтому автопушка мне кажется здесь не очень удачно...
Eliminate - Уничтожить? но буквально в следующий ход он может вернуться в сеть перезагрузившись. Уничтожить как то радикально :)
Icebreaker - Я за Ледокол, взлом льда как то не привычно... Это навык взлома с помощью программы Ледокола. Все логично...
И по поводу областей или все-же секторов. Каждый инфоблок разделен на сектора, в самом прямом смысле этого слова. А область вообще не игровой термин какой-то. По крайней мере в таком значении... Я помню у меня был пионерский значок, с тех пор все что не пионерский значок называю знаком, маркером или символом ;)
Все остальное ОК.
с секторами согласен, главное, чтоб их с геометрическими секторами не спутали, а то геометрически не совпадают на некоторых инфоблоках :) Насчёт пушки. Вешается на дрона, даже на Зонд, обладает автономным ПО, так как не обязательный навык стрельбы у дрона. Управляется удалённо (это такая моя фантазия, ага). Сейчас перечитываю Кейта, в воображении Зонд плывёт по своим разведывательским делам, а установленная на него автопушка стреляет по зафиксированной цели :)
Гугл из машины не так очевиден как Google Ex Machina
Ликвидировать - не нравится. Представляю себе сразу же Халка с четырьмя кубами атаки, который перемещается на один инфоблок в ход и "ликвидирует" всю кибержизнь :)
Common area как лучше перевести? нейтральная область? По правилам это просто свободное место на столе, где ничего не лежит, и которая не относится к областям контроля Дзайбацу.
Бог из машины — Перевод с латинского: Deus ex machina (дэус экс махина). Обычный прием в античной драматургии. Если автор пьесы затруднялся в поиске развязки своей пьесы, то в финале пьесы он выводил на сцену одного из богов Олимпа при помощи механических приспособлений. Крылатая фраза. А тут игра слов. Гугл - тоже очень популярный термин, можете прогуглить эту тему :))) В современном мире правда гораздо чаще используется аналог фразы "Джокер в рукаве" - в карты народ играет чаще чем в театр ходит :)
Вот и получается, крылатая фраза есть, гугл в русском языке есть, так почему бы не перевести фразу нормально?
Автопушка ок. пусть будет. Я не против.
Цитата: UAnonim от 22 мая 2014, 14:51:01Ликвидировать - не нравится. Представляю себе сразу же Халка с четырьмя кубами атаки, который перемещается на один инфоблок в ход и "ликвидирует" всю кибержизнь :)
То есть когда он "Уничтожает" всю кибержизнь звучит лучше ;)
Common area - я перевел как "общая область" - но мне сама схема расположения не нравится. Бессмысленная область. Поле по ходу игры меняет свою форму, и в теории может быть вытянуто в линию длинную или в кольцо завернуться. Так что смысла делить игровое поле на зоны не вижу. Достаточно будет Игровой зоны "Киберсеть", "Зоны ресурсов" (блоки киберсети, стопка карт и сброс и резервные карты и жетоны). И хранить все это во время игры в коробке. Если что можно будет оперативно передвинуть. Шестиугольники в игре довольно большие, места для поля надо много. И каждый игрок-дзайбацу имеет перед собой зону контроля и карты на руках. Все. Схему для правил буду переделывать. Много моментов в игре написаны "сложно" хотя по факту довольно просты.
KoTdeSigN
Продолжаю приводить свой перевод к единой терминологии. Местами тоже упрощал при переводе. Правила плохо структурированы, чем-то мне напомнили "Улисс" Джойса :) Наверное тем, что первый раз надо читать их потоком до конца, не прыгая по ссылкам. Зато при втором прочтении уже не все ссылки и нужны, и правила как-то складываются в целостную картинку.
Ледокол vs Взлом льда
Во время перевода я "адаптировал" для удобочтения Icebraker как Взлом льда
Сейчас подгоняю правила под согласованные термины. Ледокол подгоняется со скрипом.
ЦитироватьIcebreaker ability
Icebreaker ability allows player to gain control of Information blocks and some special pawns. To activate Icebreaker ability player needs to assign Icebreaker action through an action card.
The pawn that is using Icebreaker ability must be located on the Information block that player wants to try to control (it may be block controlled by another player).
Note: Player cannot use Icebreaker ability in Information block that has no ICE value such as the Central Core.
Each Information block has ICE value represented by ICE value icon as in this example. To perform Icebreaker ability player rolls a 6 sided die. If player rolls one of the numbers in the block ICE value, player gains control of the Information block.
Steps to activate the Icebreaker ability
1. Player assigns the action card with Icebreaker action to a pawn that has the Icebreaker ability ( ).
2. Player rolls a 6 sided die.
3a. If the Icebreaker attempt fails and targeted Information block has Black ICE the pawn is eliminated (p. 21).
3b. If player rolls one of the numbers in the block ICE value, player gains control of the Information block and puts one of their control counters on it.
4b. Any Under control block effect ( ) of newly controlled block is activated (p. 13).
Вариант перевода с Ледоколом
ЦитироватьЛедокол
Ледокол позволяет игроку получить контроль над инфоблоком или над некоторыми юнитами.
Для активации Ледокола игроку необходимо сыграть соответствующую карту действия.
Юнит, который собирается использовать ледокол, должен находиться на инфоблоке, который будет пытаться взять под контроль (инфоблок может быть под контролем другого игрока).
Примечание: Игрок не может использовать ледокол для взлома инфоблоков без указанного уровня ЛЕД, таких как Центральное Ядро.
Каждый инфоблок защищает ЛЕД, уровень ЛЕД указан на шестиугольном значке в одном из углов инфоблока (см. пример). Взлом ЛЕД происходит так: игрок бросает кубик, если выпавшее число совпадает с изображенным значением кубика на показателе уровня ЛЕД, игрок получает контроль над блоком.
Шаги для активации ледокола
1. Игрок назначает ледокол при помощи карты действия юниту, у которого есть способность ледокол.
2. Игрок бросает кубик.
3а. Если попытка взлома провалена, а на инфоблоке был установлен чёрный ЛЕД – юнит уничтожен (стр. 21).
3б. Если на кубике выпало значение, указанное на значке уровня ЛЕД, игрок получает контроль над инфоблоком, и устанавливает на него один из своих маркеров контроля.
4. Если на блоке есть эффект, срабатывающий при переходе под контроль игрока, он немедленно срабатывает (стр. 13).
Вариант перевода со Взлом ЛЕД
ЦитироватьВзлом ЛЕД
Взлом ЛЕД позволяет игроку получить контроль над информационным блоком или над некоторыми юнитами.
Для активации взлома ЛЕД игроку необходимо сыграть соответствующую карту действия.
Юнит, использующий взлом ЛЕД, должен находиться на инфоблоке, который будет пытаться взять под контроль (инфоблок может быть под контролем другого игрока).
Примечание: Игрок не может использовать взлом ЛЕД для взлома инфоблоков без указанного уровня ЛЕД, таких как Центральное Ядро.
Каждый инфоблок защищает ЛЕД, уровень ЛЕД указан на шестиугольном значке в одном из углов инфоблока (см. пример). Взлом ЛЕД происходит так: игрок бросает кубик, если выпавшее число совпадает с изображенным значением кубика на показателе уровня ЛЕД, игрок получает контроль над блоком.
Шаги для активации взлома ЛЕД
1. Игрок назначает взлом ЛЕД при помощи карты действия юниту, у которого есть способность взлом ЛЕД.
2. Игрок бросает кубик.
3а. Если попытка взлома провалена, а на инфоблоке был установлен чёрный ЛЕД – юнит уничтожен (стр. 21).
3б. Если на кубике выпало значение, указанное на значке уровня ЛЕД, игрок получает контроль над инфоблоком, и устанавливает на него один из своих маркеров контроля.
4. Если на блоке есть эффект, срабатывающий при переходе под контроль игрока, он немедленно срабатывает (стр. 13).
Какие будут предложения по переводу?
Вот, что значит, субъективное мнение :) По моему первый абзац со словом Ледокол звучит красивее, чем второй. Особенно смущает несклоняемое ЛЕД. взлом ЛЕД... созвучнее было бы взлом ЛЬДА, "Уровень ЛЬДА" или "ЛЕД уровень". Мы же используем для взлома программу Ледокол. И не важно будет это навороченный китайский военный ледокол Куанг или самодельный вирус. И в этом смысле используемая карта переведена мной как Ледокол.
Отредактированный вариант:
Ледокол
Ледокол позволяет игроку получить контроль над инфоблоком или над некоторыми юнитами.
Для активации Ледокола игроку необходимо сыграть соответствующую карту действия.
Юнит, который собирается использовать ледокол, должен находиться на инфоблоке, который будет пытаться взять под контроль (инфоблок может быть под контролем другого игрока).
Примечание: Игрок не может использовать ледокол для взлома инфоблоков без указанного ЛЕД уровня, таких как Центральное Ядро.
Каждый инфоблок защищает ЛЕД, на шестиугольном значке в одном из углов инфоблока указан его ЛЕД уровень (см. пример). Взлом ЛЬДА происходит так: игрок бросает кубик, если выпавшее число совпадает с изображенным значением кубика на показателе ЛЕД уровня, игрок получает контроль над блоком.
Шаги для активации ледокола
1. Игрок совершает ледокол атаку при помощи карты действия, юнитом имеющим навык работы с ледоколом.
2. Игрок бросает кубик.
3а. Если попытка взлома провалена, и инфоблок защищен чёрным ЛЬДОМ – юнит удаляется (он не уничтожается, он может буквально на след ход вернуться! Это будет только сбивать с толку игроков, а удаление подразумевает, что его можно восстановить :) ) (стр. 21).
[и сразу возникает вопрос, а что делать если защита была простая, по хорошему надо разбить третий пункт на три подпункта. Если попытка удачна, если провалена, и если при этом это был черный ЛЕД]
3б. Если на кубике выпало значение, указанное на значке уровня ЛЕД, игрок получает контроль над инфоблоком, и устанавливает на него один из своих маркеров контроля.
4. Любой эффект контролируемого блока, сразу переходит игроку получившему контроль над ним. (стр. 13).
Я немного подкорректировал перевод терминов, может так будет лучше:
Cybernet block effect - Эффект инфоблока при вводе в Киберсеть
Under control block effect - Эффект контролируемого инфоблока
Господа, а можно в переводе не пренебрегать буквой ё? А то сплошное засилье LED телевизоров получается:)
Цитата: duckbill от 23 мая 2014, 12:22:12Господа, а можно в переводе не пренебрегать буквой ё?
Согласен полностью. Я не участвую в переводе, но поддержать Ё готов всегда, хотя бы голосом.
KoTdeSigN
вернёмся к согласованию терминов :) Если ЛЕД - абстрактная аббревиатура, то ЛЬДА быть не может. Или пишем тогда Лёд просто с большой буквы.
tikitavy, duckbill
Просмотрите список терминов, пожалуйста. Я доверяю терминам KoTdeSigN, так как Гибсона только сегодня скачал и приступлю к ознакомлению несколько позже, а знакомство с киберпанком у меня достаточно ограниченное. Именно потому список тут и висит, чтоб все могли высказаться, и потом было меньше работы по вычитке и изменению уже готовых правил.
К остальным терминам по поводу Ё претензий нет: нам разночнений не может быть. Насколько я понимаю - изначально ICE это аббревиатура, но поскольку на игре слов построено очень многое, то в русском переводе традиционно на исходное значение аббревиатуры забивают.
Цитата: UAnonim от 23 мая 2014, 12:52:10вернёмся к согласованию терминов :) Если ЛЕД - абстрактная аббревиатура, то ЛЬДА быть не может. Или пишем тогда Лёд просто с большой буквы.
Это конечно аббревиатура, но в произведениях киберпанка, ЛЕД выглядит как обычный лед, холодный и гладкий, глубокий и монолитный. Говоря простыми словами при входе в сеть хакер видит не цифры а образы, базы данных как громадное скопление конструкций, защитные программы как стену из льда. Так что если уж в книгах склоняют ЛЕД ЛЬДА ЛЬДОМ о ЛЬДЕ, то и здесь думаю уместно это сделать.
Пару ссылок на киберпанк словари:
http://cyberpunkworld.net/publ/stati/stati_o_kiberpanke/terminologija_kiberpanka/3-1-0-59
а здесь есть крэкер! :) http://deadland.ru/node/2466
Продолжаю согласовывать старый перевод с новыми терминами :)
Предлагаю ЛЁД-уровень писать через дефис, как приложение. То же самое относительно Ледокол-бонус.
Icebreaker Ability перевожу как Использование Ледокола, вроде неплохо получается.
Глоссарий
Сила Атаки: показывает эффективность (количество кубиков) бросаемых при атаке.
Ледокол-бонус: Улучшение, помогающее в процессе взлома ЛЬДА.
Бот: виртуальное существо, специализируется на ЛЬДАХ.
Ледокол: способность обходить защиту в кибернетических устройствах для получения контроля над ними.
Движение: действие, назначаемое юниту, которое позволяет передвигать его на один сектор за каждый значок движения.
Действие: результат сыгранной карты действия на юнита.
Дзайбатсу: транснациональная мегакорпорация. Каждый игрок представляет одну из мегакорпораций.
Дрон: узкоспециализированный механизм с ограниченным интеллектом.
Бонусный жетон: показывает превосходство, полученное при захвате контроля над определённой частью Киберсети.
Маркер контроля: показывает, что инфоблок находится под контролем игрока.
Защита: показывает способность защищаться от нападений.
Инфоблок: Шестиугольный тайл, представляющий ценную информацию в Киберсети.
Бонусная карта: награда игроку, который контролирует определенный инфоблок.
Карта действия: карта, которая позволяет назначить действие юниту под контролем игрока.
Карта инфоблока: карта, которую игрок может поместить в Киберсеть.
Карта юнита: содержит характеристики юнита. Показывает, кому из игроков принадлежит определенный юнит.
Киберсеть: Глобальная информационная сеть, содержащая все знания человечества. Представлена инфоблоками, по которым пользователи могут передвигаться.
Контроль: способность захватывать и контролировать объект, юнит или инфоблок.
ЛЁД: защита цифровых систем.
Назначение: активация свойства юнита при помощи карты действия
Сектор: показывает физическое местоположение в Киберсети.
Перезагрузка: Способность возвращаться в Киберсеть (используя резервные копии) после уничтожения.
Поиск: Обзор Киберсети.
Предмет: объект, который может экипировать юнит.
Свойство: особенный навык юнита
Стоимость: цена за захват и контроль объекта.
Удаление: способность уничтожать другие юниты.
Уничтожить: убрать юнит из Киберсети.
Скороход: ценный юнит со способностью Ледокол. Основной инструмент для получения контроля над Киберсетью.
Чистильщик: наёмник, специализирующийся на уничтожении других юнитов.
Экипировать: присоединить карту предмета к юниту.
Юнит: Наемник, который выполняет задачи игрока.
Ледокол-бонус: Дополнение, помогающее в процессе взлома ЛЬДА. (потому что этот бонус дополнительно дает еще один положительный результат броска кубика)
Бот: виртуальное существо, специализируется на взломе ЛЬДА.
Движение: действие, назначаемое юниту, которое позволяет передвигать его на один сектор за каждый знак движения.
Бонусный жетон: Награда получаемая при захвате контроля над определённой частью Киберсети.
ЛЁД: Система противодействия вторжению. Зачем придумывать название когда есть устоявшийся перевод термина.
Поиск: Исследование Киберсети.
Предмет: объект, которым можно экипировать юнита.
Уничтожить: убрать юнит из Киберсети. - все-таки радикальное Уничтожить? :)
Все остальное ок. Но есть новость. Последняя версия правил... 2013-12-03! Автор игры пообещал прислать :) Ждем-с....
Всё-таки радикальное Уничтожить :) ведь из бэкапов восстанавливаются только Скороходы. Остальные гибнут безвозвратно, причём вместе со всей экипировкой.
Остальное поменял.
Пока ждём правила, доделаю эти. Потом найдём различия и поменяем соответствующие пункты.
И еще появилась идея заменить "знак/значок" на "символ".
Я сначала символ написал... потом внутренний голос подсказал - "Напиши сначала знак, пусть согласится... потом будем символ проталкивать" :)))))))
У меня желаемые термины порой от заковыристого предложения к заковыристому предложению меняются :) Очень хочется правила сократить раза в два, чтоб подробно не разжевывать одно и то же по нескольку раз. Но закрадыватся мысль, а вдруг вот тут я сокращу, а оно потом вылезет боком?
http://rusfolder.com/40809028
Вот черновой перевод правил с более-менее согласованными терминами. Завтра продолжу работу, принимаю замечания и открыт для критики. Пассажи, вращающиеся вокруг взлома ужасны. Нужно художественно разбавлять текст. Мозг сегодня уже отказывается работать дальше.
Если в текущем виде сверстать правила, то после двух прочтений вопросов "как играть" не останется, но лучше бы свести всё к одному прочтению. Заодно ждём актуальную версию правил. Вдруг там человеческим языком всё написано, без тавтологии.
Помимо дополнения, получил от автора новую переработаную версию оригинальной игры. Переработана основательно, куча новых терминов.
Выложу новые термины. Если кто в теме и возникнут интересные переводы - поделитесь ими. Только пожалуйста, перевод от гугла не публикуйте. (в таких скобках буду по возможности описывать действия или эффекты карт).
Hyper - Гипер (таблетки, добавляют пункт к перемещению)
Blue Nine - Синий-9. Если кто в курсе откуда это? (пилюли, тоже + к перемещению)
Neural interface - Нейронный интерфейс.
Insider trading - Инсайдерская торговля.
Sara Jane - Я не курсе кто это. Назвал это оружие-дробовик пока "Жанна Д'арк".
Сyberia - замена названия Джентельмен неудачи. Киберия. А мне старый вариант нравится больше.
Chatsubo - замена клуба Кабазии. Теперь это бар Чатсубо из Нейромантика!
Phase-Loop - Фазовый частотник. Кибердека такая. Сделал исключение и перевел.
NAVI - тоже кибердека. Толи это Нави, толи ЭНА6. Я решил все кибердеки оставить по английски.
Under clocker - Тормозистор (вольный перевод скрестил транзистор и тормоз :) ) а если без фанатизма то можно Андерклокер (в противовес оверклокерам (занимающимся разгоном железа) эти "ребята" тормозят железо, этот вирус. (Действие, запрет на удаление.)
Trojan - Троян, замена шпионского модуля.
Spammer - Спаммер. вирус
Rootkit - Руткит. вирус
Hijacker - Хайджекер. Перешел из допа. Сразу предупрежу "Налетчик" не вирусный термин.
Toxin - Токсин. вирус. Да теперь в игре стало на порядок больше карт-подлянок :)
Lima flag - Лима флаг. Оказывается есть такой международный сигнальный флаг, означает "немедленно остановитесь". Ну и это естественно карта вирус :)
Information asymmetry - неполная информация (но мне нравится немного не корректно: Ассиметричная информация). Термин экономики. Количество карт на руках.
Jetpack - Катапульта. Реактивный ранец не нравится. Смысл карты экстренное возвращение в центральное ядро. Перевод сырой.
Electric sheep - Электро-овца. Привет Бегущему по лезвию бритвы :) кто в теме, тот поймет :)
Restore point - Точка отката. Смысл активировать одноразовое свойство блока еще раз.
Financial crisis - Финансовый кризис. Всем сбросить карты с рук. Красота :)
Zero-day attack - Атака нулевого дня. Всем сбросить со всех юнитов карты экипировки. Жесть.
Cortex bomb - Взрыв мозга. Замена камикадзе. Хотя мне и камикадзе нравилось название.
Rods from god - Кара Божья. Вот ведь английский язык Rod- это и росток и розги и наказание.
Tsar Bomba - Царь Бомба. Из России с любовью. В романах Гибсона из России только бомбы да супер токсины появлялись. Что поделать писалось то в далеких 70-х :)
Black cube - Черный куб. Кто в курсе откуда это?
Bionic implant - Био-имплантат.
Cyber brain - Кибер мозг.
Coffin - Саркофаг (это броня, вообще непробиваемая :) , но и ограничения солидные.)
Сhocobot - Шокобот. Бронекостюм. Но название фиговое. Выглядит как кибер-избушка на кибер-курьих ножках. Перемещается на один инфоблок за раз.
Berserker - Берсерк. Клевый костюм, напичканный оружием под завязку, но к сожалению в конце хода юнит погибает. Наверно работает на жидком био-топливе красного цвета :)
Cardboard box - Картонная коробка. Бронекостюм :) До конца ходя юнита в коробке нельзя уничтожать. И то верно, грех стрелять в шизика напялевшего на голову картонную коробку :)
Теперь у многих карт есть подназвание, тип карты:
Operative - Оперативник. Плохой по моему термин. Обозначающий юнита игрока, скорохода и тенерайдера (пока так). Смысл в обьединении обеих игр.К примеру свойство карты влияет на Оперативника, то есть и скорохода и ТР.
Accelerator - Ускоритель, но Акселератор лучше, текст мелковат, очень легко спутать с усилителем.
Augmentation - Усилитель.
Brainchip - Мозговой чип.
Trade secret - Секрет фирмы.
Hazard - Опасность.
Malware - вредоносное ПО. Длинное название, но сократить не получилось, ищу замену.
Как всегда, заранее уведомляю что никого не хочу обидеть и финальное решение по выбору варианта остается за автором. :)
Neural interface - Нейронный интерфейс. Можно сократить до Нейро-интерфейса
Insider trading - Инсайдерская торговля. Так же это и внутренняя торговля.
Sara Jane - Я не курсе кто это. Назвал это оружие-дробовик пока "Жанна Д'арк". Можно Оставить "Сара Джейн", но в СНГ мало кто поймет прикол. http://en.wikipedia.org/wiki/Sara_Jane_Moore
Phase-Loop - Фазовый частотник. Кибердека такая. Сделал исключение и перевел. Эээээ.... Loop - это петля, цикл в программировании.
Under clocker - Тормозистор (вольный перевод скрестил транзистор и тормоз :) ) а если без фанатизма то можно Андерклокер (в противовес оверклокерам (занимающимся разгоном железа) эти "ребята" тормозят железо, этот вирус. (Действие, запрет на удаление.) Андерклокер - +1
Information asymmetry - неполная информация (но мне нравится немного не корректно: Ассиметричная информация). Термин экономики. Количество карт на руках. И в теории игр.
Jetpack - Катапульта. Реактивный ранец не нравится. Смысл карты экстренное возвращение в центральное ядро. Перевод сырой. Почему не Джетпак? Всеж играли в компьютерные игры и там такое было.
Electric sheep - Электро-овца. Привет Бегущему по лезвию бритвы :) кто в теме, тот поймет :) ;)
Restore point - Точка отката. Смысл активировать одноразовое свойство блока еще раз. "Точка восстановления" К которой откатываются. "Точка отката" точка ОТ которой откатываются К точке восстановления.
Cortex bomb - Взрыв мозга. Замена камикадзе. Хотя мне и камикадзе нравилось название. Взрыв мозга - плюсую!!!!
Rods from god - Кара Божья. Вот ведь английский язык Rod- это и росток и розги и наказание. Можно еще и "Кары небесные"
Black cube - Черный куб. Кто в курсе откуда это? это может быть референсом на http://en.wikipedia.org/wiki/Blackballing Но не ясен контекст названия. Что это за карта?
Coffin - Саркофаг (это броня, вообще непробиваемая :) , но и ограничения солидные.) А еще это "Гроб", более брутально чем саркофаг ;)
Malware - вредоносное ПО. Длинное название, но сократить не получилось, ищу замену. На русской вики есть вариант "Вредоносная программа (на жаргоне некоторых специалистов «зловред», англ. malware, malicious software — «злонамеренное программное обеспечение»)". Хотите русский вариант? Прийдется адаптировать.
Sara Jane - я подумал что это из Доктора Кто персонаж, но женщина покушавшаяся на президента, выглядит более похожим. Я спросил у автора, жду ответ :)
Loop - да тут не разберешь как лучше перевести. Название по факту смысловой нагрузки не несет. Где-то слышал термин частотник, вот и поставил. У термина Loop - просто дофига значений перевода :)
Jetpack - Джетпак, да как один из вариантов тоже был. Часа весов склонилась в его сторону :)
Restore point - Точка восстановления. Да так лучше.
Black cube - даже не знаю как описать его свойство. Там изменения в правилах относительно этого. Эта карта дает возможность пропускать начальную фазу в начале хода. Что само по себе фуфло, но если на вас броня Берсерк, к примеру, пропуская эту фазу юнит не погибает и становится эдаким терминатором. А картонная коробка превращает юнита в дункана макклауда.
Coffin - В гробу обычно жмуры лежат. А тут все-таки абсолютно непробиваемая броня. Саркофаг :)
Malware - да надо кубатырить... Я вообще склоняюсь к иконографике, заменю все термины свойств на иконки, а в правилах пусть расшифровано будет написано Вредоносная программа...
Hyper - пусть будет Гипер
Blue Nine - Девять различных полицейских управлений и служб общественной безопасности получили сигналы о том, что неизвестная группировка воинствующих христиан–фундаменталистов взяла на себя ответственность за впрыскивание большого количества психоактивного вещества, известного под названием «Синий–Девять», в вентиляционную систему пирамиды «Сенснета». Это вещество, известное в Калифорнии под названием «Печальный Ангел», было способно вызвать острую паранойю и жажду убийства у восьмидесяти пяти процентов людей, подвергшихся его воздействию.
Джентельмен неудачи - в прочитанном мной переводе назывался Джентельмен-неудачник :) клуб начинающих ломщиков. Может, решил, что среди начинающих не может быть ломщика, который мог бы заинтересовать Дзайбацу?
Under clocker - Андерклокер звучит лучше :)
Information asymmetry - зависит от того, больше или меньше карт позволяет держать в руке :) Может, лучше Информационное преимущество?
Jetpack - за джетпак
Cortex bomb - в Нейроманте перевели как мозговые бомбы. В Граф Ноль - бомба в коре головного мозга. Взрыв мозга - действие, а тут - предмет.
Rods from god - а что карта делает?
Neural interface - поддержу нейро-интерфейс
пока так.
Blue Nine - ай точно! А я и забыл. Но в игре это препарат ускоряющий перемещение, а не психотропный препарат :)))))))
Джентельмен неудачи - да сколько переводов, столько и различных терминов. Я делал с большим уклоном на термин Солдаты удачи. И если уточнить то это, да бар для хакеров. Новичков и не только. То что они там собираются говорит как раз о том, что есть в нем хорошие хакеры. Но это так, неважное уточнение.
Information asymmetry - это преимущество. Вообще все карты и блоки которые позволяют иметь на руках больше карт имеют финансовые названия. С точки зрения экономики и переводил все подобные термины.
Rods from god как и Cortex bomb это бомбы. Смысл взорвать всех в одном блоке. Но есть отличие, Взрыв мозга, это камикадзе. Юнит взрывается, погибает и поражает всех в зоне действия. Так что тут можно считать эффект и как предмет и как действие.
Я лично за то чтобы оставить больше заимствований (это же постмодерн в конце концов).
По поводу Phase-Loop это все таки "фазовая петля". Также считаю что можно и побольше слов на английском оставить (Сyberia например)
Исходя из того что написал выше я за Андерклокер, джетпак и тд.
Zero-day attack - имеется ввиду та самая атака с которой начинается запуск всеми странами ядерных ракет. Третья мировая другими словами, но замены пока не придумывается.
Information asymmetry - так и не понял что там с терминами, но это не Асимметричная информация, а Информационная асимметрия.
Black cube мне кажется это Черный ящик
Hazard - Угроза
Кибердека называется "Фазовая петля" как-то странно :)
Zero-day attack - но тут поскромнее эффект. Скидываются все предметы, то есть они начинают в плане экипировки с нуля...
Information asymmetry - неполная информация, это точный русский словарно-экономический перевод термина. Мне он показался немного не в духе киберпанка. Но все-таки это информация. А какая она там это другой вопрос.
Если бы автор имел в виду черный ящик, он бы наверно так и написал Black box. В любом случае этот вопрос я тоже задал ему :)
Hazard - Угроза вполне. Синоним опасности, так как я уже говорил что это скорее всего будет только в правилах, на картах будет указан только символом.
Цитата: KoTdeSigN от 23 июня 2014, 12:13:04Кибердека называется "Фазовая петля" как-то странно :)
Zero-day attack - но тут поскромнее эффект. Скидываются все предметы, то есть они начинают в плане экипировки с нуля...
Я имел ввиду именно обозначение термина.
Цитата: KoTdeSigN от 23 июня 2014, 12:13:04Information asymmetry - неполная информация, это точный русский словарно-экономический перевод термина. Мне он показался немного не в духе киберпанка. Но все-таки это информация. А какая она там это другой вопрос.
Тут чисто грамматически правильный перевод написал.
Цитата: KoTdeSigN от 23 июня 2014, 12:13:04Hazard - Угроза вполне. Синоним опасности, так как я уже говорил что это скорее всего будет только в правилах, на картах будет указан только символом.
Угроза фонетически лучше опасности, не знал про значки.
any results?
Ситуация с проектом сейчас следующая:
Котдезайн болеет, даже на форуме не появляется, новая версия очень сильно переработана для совместимости с допом и вариативности игры в базовую версию. Каков процент готовности не знаю.
Фройлан, на момент последнего диалога с Котдезайном, по некоторым спорным моментам в правилах еще не отписался.
я занимаюсь правилами. переработанные правила перевёл, но написаны они очень уж... ну, так не пишут. Сколько правил уже прочитал, можно писать проще и доступнее, не разжевывая одно и то же по пять раз. Появилась идея несколько видоизменить правила для упрощения восприятия. Изменить разбивку по пунктам на описательные абзацы. В адаптированном виде правила готовы процентов на 35. Это связано с тем, что полтора месяца назад у меня родился сын, и я только последнюю неделю счастливо сплю по 5-6 часов в сутки (не подряд). У меня только-только начинает проясняться в голове, жара спала, постепенно прихожу в форму.
Надеюсь на скорое возвращение в строй всех участников проекта и доработки до эпического финала базы и начала работы над дополнением, которое, судя по правилам, прекрасно :)
Очень ждем. Игра должна быть великолепна.
А будет ли возможность получить редизайн на английском языке?
Интересная игра похоже - пару вопросов к присутствующим:
1. Какой вариант тут выложен - Microver99 или самодельная конверсия Ч/Б варианта ?
2. Уже можно качать и печатать карточки и тайлы, или в них ожидаются какие-то изменения ?
3. Сколько примерно выходит листов при печати - ни кто не прикидывал ?
готов оказать помощь в проекте
Заранее спасибо.
1. тут выложен один из старых вариантов.
2. Лучше не печатать, последняя редакция игры очень, очень сильно отличается от выложенного здесь. Не в плане геймплея, а в плане комплектации. Например, теперь любую карту действия можно установить на юнит.
3. листов выйдет немного, вроде как 6 на тайлы и 2 на жетоны-юниты, односторонняя печать + 8 листов двусторонней печати на карты.
Так как начали спрашивать в личных ПМ и даже находят меня в контакте :) озвучу текущее состояние проекта:
Автор игры доделывает пнп версию дополнения (фактически это новая игра, но с возможностью обьединения обоих игр в одну) я активно ему в этом помогаю советами и новым артом. Сразу скажу дополнение естественно отличается от оригинала, но и оригинал с целью совмещения с допом претерпел значительные изменения. И в оформлении и, что главное, в механике игры. Несколько карт убраны совсем, некоторые поменяли свою ценность и смысл. Добавлено порядка 60% новых карт (заменены простые на более функциональные) Так что печатать версию выложенную здесь ранее можно, но в последствии придется все перепечатать.
По по воду релиза, естественно я выложу русскую версию после того как автор выложит оригинал в сеть. И так как ему понравился мой редизайн, думаю английская и оригинальная - испанская версии выйдут следом :)
KoTdeSigN,
успехов в работе! Ждём с нетерпением выхода пнп)) Очень и очень ждём.
Цитата: KoTdeSigN от 28 сентября 2014, 02:15:43По по воду релиза, естественно я выложу русскую версию после того как автор выложит оригинал в сеть. И так как ему понравился мой редизайн, думаю английская и оригинальная - испанская версии выйдут следом :)
ЗдОрово! :)
Есть ли новости по поводу новой версии?
Что-то автор игры перестал выходить на связь :( Попробую еще написать.
Цитата: KoTdeSigN от 19 февраля 2015, 06:14:50
Что-то автор игры перестал выходить на связь :( Попробую еще написать.
Все так же нет вестей?
автор передал последнюю версию правил на испанском. недавно igi/trent открыл мне глаза на неплохой онлайн переводчик, в том числе и с испанского. обретя независимость от моей супруги, процесс может ускориться :)
Можешь выложить материалы на испанском?
Нет :) Автор предоставил мне их эксклюзивно, до своего собственного релиза, еще в рабочем варианте. Так что я их передал UAnonim для перевода, но не далее.
UAnonim что за ресурс? Я пользуюсь гугл транслейтом, ПРОМТ'овским translate.ru и www.lingvo-online.ru. Ну и по сленгу еще несколько ресурсов.
http://imtranslator.net/compare/spanish/to-english/translation/
на русский переводит не фонтан, зато на английский неплохо. я его опробовал на немецкий правилах к Порт-Ройалу и в частной переписке с испанцем на БГГ. масляно-маслянистые правила Дзайбацу должно потянуть.
Цитата: UAnonim от 19 июля 2015, 22:20:59обретя независимость от моей супруги, процесс может ускориться :)
О.о Надеюсь, только в смысле перевода?
Ага, зловещая фразочка получилась :)))
Ну, если от контекста не отрывать, то вопросов не должна вызывать :)
Как я понял внезапно оказалось, что проект (игра Zaibatsu) не заглох, и его автор пилит новую версию ? Ели это так, то не поделитесь информацией - там будут только обновлённые правила или же правила+обновлённые компоненты ?
правила+обновлённые компоненты
вроде бы все карты переработаны.
а еще и дополнение есть...
Отличная новость ! Спасибо, что поделились.
Внесу уточнения :) Проект не внезапно и не заглох :) То что автор пол года отвечал на мое письмо, не означает что проект заглох :) Просто все мы люди и у всех есть куча-прекуча своих дел.
Сначала была оригинальная игра, потом появилось продолжение и оно по идее могло интегрироваться с оригиналом, но для этого приходится обновить обе части.
Да оригинал тоже претерпел изменения, с целью более органичной интеграции с продолжением. И так как прошло с первой версии много времени, возникла необходимость немного изменить состав игры, убрать откровенно слабые и не функциональные карты и блоки и добавить новые. В оригинальной игре функционально карты пополнились вариантами их отыгрыша где-то на 70% :) Теперь все карты имеют несколько вариантов применения, а не 30% как было в оригинале. Естественно такие изменения требуют длительной отладки.
Продолжение тоже еще до выхода претерпело несколько значительных изменений. Добавился соло режим.
Работа идет, медленно но идет :)
Блинушки. А я только собрался Самый Цветной вариант перевести и собрать.
А есть какие-то планы на дату выпуска?
Может быть, автору можно чем-то помочь?
И еще. Кто-нибуть из разбирающихся может меня носом ткнуть в ссылки на оригинал, на продолжение и на то, что где менять, чтобы интегрировать одно с другим? А то я окончательно в них запуталсо :)
Я помогаю автору артом и дизайном :)
Мы с UAnonim помогаем в структурировании правил, делаем правила более понятными для понимания. Конечно это в основном касается русской версии, но и сам автор игры посмотрел промежуточный вариант и оценил его.
По выпуску, уже где-то 8 месяцев проект в режиме "уже скоро", что-то не устраивает автора, надеюсь что скоро все будет :) По понятным причинам выпускать рускоязычную версию игры я не буду до полноценного релиза. Автор пошел мне на встречу и поделился всеми исходниками игры, что позволило мне потихоньку тоже уже почти сделать свою "цветную версию".
По материалам. Оригинал и так лежит на БГГ в открытом доступе. Первая версия. Вторая обновленная еще не издавалась. Как не издавалось и дополнение. Оно было подготовлено, но с интеграцией с оригиналом возникли сложности, поэтому приходится переделывать обе игры.
По поводу помощи. Так как это киберпанк, куча терминов спорные, и будут спорными в любом случае :) Но сторонний взгляд на перевод очень интересует. Уже есть наработки по переводу? Поделитесь? Только самой игры, правила уже переводили и не раз, и новая версия совсем по другому выглядит :) Так что это будет лишний труд, только основные термины в правилах можно предложить перевод :)
Ой вей! Ви разбиваете моё старое большое сердце! Перекладываю проект в папочку "Вторая очередь". Видимо, пока Нейрошимой или Новой Эрой займуся.
Перевод - тут уже всё обсосали со всех сторон знатоки переводов Гибсона, мне добавить нечего. Тем более, как программисту, большая часть терминов для меня не нуждается в переводе. Они хороши именно на английском. Собственно, я так и планировал переводить - правила и часть названий карт. Сектора я не собирался переводить. Разве что парочку.
Про цветной дизайн - я не хочу никого обидеть, но варианты Microver99 и ShaunGamer мне нравится существенно больше. Ну вот такое у меня личное мнение. :(
Максимум помощи, видимо, могу оказать только вычиткой правил "свежим глазом", да тестовыми партиями. Но это к автору.
Цитата: KoTdeSigN от 14 мая 2014, 06:54:50
А выглядит моя версия примерно так, некоторый арт полностью менял, некоторый частично корректировал:
А вы не могли бы выкинуть ваш переведенный материал первой версии в общий доступ? А то хочется потренироваться в распечатке на чем-нибудь, чего не жалко, но, если получится, чтоб не бесполезно было.
Выкинуть :) не получится, первого варианта уже нету, он в процессе переделки... а насчет тренировки, да тут тренироваться не перетренироваться, если хочется киберпанка, обратите внимание на шифр (cypher) или шедоуран кросфайр (shadowrun crossfire):)
Спасибо, озаботился Шифром :)
Фройлан точно еще жив?)
жив, боюсь, как бы он не выдал новую редакцию правил, после очередной порции тестов :)
Цитата: UAnonim от 30 августа 2015, 07:51:30
жив, боюсь, как бы он не выдал новую редакцию правил, после очередной порции тестов :)
Как бы он не решил выйти на кикстартер с таким крутецким дизайном.
Цитата: AnDy_ninJa от 30 августа 2015, 08:44:04
Как бы он не решил выйти на кикстартер с таким крутецким дизайном.
тогда мы и за полгода не дождемся ничего =__=
...мне кажется мы стали забывать о Заибацу (ололо-смайл)...
господин Фройлян-то не подался на кикстартеровские поляны? А то у меня обострение "больше игр в комод несыгранных игр!" :D
Дзайбацу, всё-таки :) и Фройлан
Цитата: UAnonim от 05 декабря 2015, 21:04:34Дзайбацу....Фройлан
....
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
...
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.
...
*/me быстро стер ололо-смайлы*
Эээм... да я какбэ, угумс. Ну да ладно, плохая шутка, удалил из лексикона.
Тем не менее, "где карта Билли, нам нужна...." Обоже, я опять это делаю :-X
В общем, многоуважаемый Анхель надеюсь когда-нибудь допилит игру. А все русскоязы будут ждать ПнП от UAnonim и KoTdeSigN.
Аминь! :D
я только правила когда-то перевёл :) чувствую, после релиза, придётся переводить заново :)
Ребят а можно ссылку на ПнП а то айфолдер не работает(((
Что там, от Фройлана все еще никаких новостей? Неужели забил окончательно? -__-
от Kelepа
https://drive.google.com/file/d/0B53xBj-8nRH8WVJIRUZmZndhanM/view
А правила на любом языке будут к этой версии ? А вообще как-то мало очень всего, или мне кажется ? Вроде бы в предыдущей версии карт было больше.
Это цветная версия самого первого варианта игры.
А ответ на апрельский вопрос, да тишина. Автор совсем уже затянул с релизом :(
Ясно, печалька :(
Жесть! :(
Может тогда выложите наработки, раз уж автор зачах? Не пропадать же добру?
Цитата: comediant666 от 09 мая 2016, 12:12:35
от Kelepа
https://drive.google.com/file/d/0B53xBj-8nRH8WVJIRUZmZndhanM/view
Ахахахаа. Не ожидал что моя раскраска, сделанная 5 лет назад, попадет в чей-то пнп https://boardgamegeek.com/filepage/69429/blocks-a4-added-some-color
Посоны, выложите пожалуйста хоть что-то по шадоврайдерам. Хоть оригинал на испанском. Не могу скачать с https://app.box.com/shared/kckl122vyj
Фройлан все еще где-то пропадает?
Да. В мае пропадл и не выходит в бгг
С таким же успехом да при наличии вышеуказанных в теме материалов русскоговорящего сообщества может нам проще своё Дзайбацу ... эээ...забацать? :)
И кстати, а в чем собс-сна сейчас затык-то? Из того, что известно от первоисточника
Все материалы по игре должны быть у Кости. правила базы когда-то переводил. сейчас свежим глазом могу хорошо вычитать. перевести правила дополнения смогу не раньше окончания вычитки Особняков.
Меня интересует перевод на английский
если есть на английском, тоже сойдет :)
Хорошие новости, Фролан вышел на связь :) говорит что не забросил эпично долгостроящийся проект, медленее чем хотелось, но игра все еще рихтуется и модернизируется. Обещает что скоро :) я глянул свежие материалы, да изменения есть, парочка даже радикальных. Но я пообещал не выкладывать раньше него, так что ждем оригинального релиза.
На каком языке материалы?
Оригинал на испанском.
Тройное ура, что Фройлан не забросил проект. Очень долго, но все же. :) Надеюсь все же увидеть перерожденный Дзаибацу.
Продолжим традицию раз в пол года интересоваться, не умер ли проект. ;D
А что, таки бобик еще не сдох? :D
Нинини! Вон, в начале ноября писали, что автор работает над проектом и уже скоро выложит! Думаю, еще раза 2-3 спросить осталось! ;D
А что, таки бобик еще не сдох? :D
Фройлан посещает БГГ регулярно, но сообщество уже давно не обсуждает игру...
Итак случилось!!!!!!!!! http://zaibatsugame.blogspot.nl
(https://4.bp.blogspot.com/-apLKe7YHvDc/WTaM1iUianI/AAAAAAAABAQ/98jr6KmHghY4o7Rd_bYCHJ5Z_c3fhFBXwCLcB/s1600/Zaibatsu%2BSpeedrunners%2B01c.png)
(https://1.bp.blogspot.com/-okuPzRH7Rbg/WTaNnvoZr3I/AAAAAAAABAY/eqkL8RgSSFYSFd1cbJNOsbXOfXMSVV4nACLcB/s1600/Zaibatsu%2BShadowraiders%2B01b.png)
4 года!, и куча экстремального графичного арта! Мы это сделали!!! (русской версии быть, не сразу к сожалению, но все на стадии финала. Надо еще по терминам и главное правилам согласовать перевод... и в БОЙ!)
Поздравляю! Шикарный стиль рисунка, прям глаз радует. Следил за темой на labsk.net, наконец-то свершилось!
хорошая новость! Поздравляю, KoTdeSigN!
пошел качать
Да, уж! 4 Года! За это время успел и перегореть, и вновь заинтересоваться, и опять остыть:) Теперь уже даже и не знаю - хочу попробовать или уже нет.
На карте Хаоса надписи на русском
Ай точно, забыл Фролан поменять :))))) Сейчас напишу :)))
У нас же как работа проходила, он скидывает свой вариант, я тюнингую арт по полной (и часто уже в своей локализованной версии), он добавляет фишки, если нравится моя идея, то ее обыгрывает и обратно присылает, а я ему обратно... и т.д. Вот видать и затесались русские слова :)
В абилке Runner B не поместилось последнее слово (cost).
Фишка Хаоса мне кажется слишком крупной, почти по размеру блока, так задумано? В правилах она нарисована поменьше, а на подставке есть кубики направления, но я не нашел...
Еще ошибки заметите, пишите я их напрямую автору отправляю :)
Карта хаоса это фактически 4 карты. И она так сверстана, чтобы без последствий для инфы, можно было ее порезать на 4 части. Идея была (и есть) в одном из режимов игры замешать эти 4 карты в колоду и при вытягивании такой карты формировать ХАОС. При выкладывании всех 4 карт, ХАОС приходит в игру и тут уже всем приходится худо и надо его срочно валить :))) Эдакий МЕГА-БОСС.
А насчет фишки, я тоже думаю надо поменьше делать ее, но хозяин барин. Я намекал :) Но это все-таки МЕГА-БОСС.
Нет подставки с кубиками указывающими направление, потому что в релизе нету файла фишек на основе прозрачной пленки. Подразумевается, что это будет бонусный вариант и думаю Фролан опубликует его позднее. Там по идее должно быть еще несколько промо карт и бонусный контент еще кое какой ;)
Ок.
Я напечатал Shadowraiders уже, потом порежу и поиграю. Буду сообщать, если что найду.
Some pages of English rulebooks have Spanish words.
Speedrunners:
p.02: de abril de 2017
p.20: Drone Turret card picture
p.33: Kamikaze card picture
Shadowraiders:
p.02: de abril de 2017
p.20: 'Dados' in Attack Dice picture
Any player controlled pawn can collect a threat token during his or her action phase as long as the following is true: The threat token is eliminated. There are no other threats in the block.
Т.е. жетон угрозы нельзя собрать вообще, если блок содержит также дрона?
Update: можно, если все угрозы устранены, Фройлан ответил на BGG
Есть ли какие-нибудь новости о русской версии? Очень хочется попробовать.
Присоединяюсь к вопросу про русскую версию. Ждать в ближайшее время или садиться за перевод?
Перевод правил а также перевод текста, написанных, на картах и блоках уже закончил.
P.S. на днях выложу.Вот только отредактирую слегка. :)
Цитата: sergey456 от 03 января 2018, 17:36:16
Перевод правил а также перевод текста, написанных, на картах и блоках уже закончил.
P.S. на днях выложу.Вот только отредактирую слегка. :)
Буду ждать:)
дебютный перевод https://yadi.sk/d/oJkw7pXC3RCqmu
всё в ворде, пнпшник из меня 0-го уровня.
Цитата: sergey456 от 05 января 2018, 09:13:09
дебютный перевод https://yadi.sk/d/oJkw7pXC3RCqmu
всё в ворде, пнпшник из меня 0-го уровня.
Огромное вам спасибо!!! По первому впечатлению перевод хороший!
Пнп потихоньку буду делать сам) Главное что переведены правила, это самый большой труд!
надеюсь ПНП поделишся ;)
так у KoTdeSigN перевод и ПнП почти готовы, нет?
Вряд ли.
Правила я переводил до какой-то определённой версии базы, а потом их изрядно переписали, сделав ещё более подробными + правила дополнения.
Цитата: sergey456 от 05 января 2018, 11:32:30
надеюсь ПНП поделишся ;)
Само собой) Как только, так сразу;)
Цитата: wil_low от 05 января 2018, 11:52:45
так у KoTdeSigN перевод и ПнП почти готовы, нет?
Да что то нету ПнП от KoTdeSigN. Он уже 4 года перфекционирует и это похоже бесконечный процесс)))
я уже наигрался :) большая зависимость от кубиков...
в последнюю редакцию?
Цитата: wil_low от 05 января 2018, 12:03:37
я уже наигрался :) большая зависимость от кубиков...
В этой игре мне очень нравится дизайн)
Всех с праздниками :) Прошедшими и грядущими.
Пнп почти готов - это факт. Не 4 года конечно, автор выложил окончательную версию (в которой наконец-то мы согласовали символы и пару моментов) всего пол года назад. (А со временем у меня кирдык... до сих пор пребываю в загрузке... в том числе и по тому, что с несколькими издателями игр работаю сейчас ;)
Главный вопрос в переводе правил. Ну и конечно названий и терминов игры. У меня они уже переведены, и в любом случае всех он не устроит (очень спецефичный кибер сленг :).
Почитал перевод выложенный выше. Много ошибок. Есть несущественные, но попадаются и критические. Попозже прочитаю внимательнее и прокоментирую подробнее. Мне показалось что правила перевод не по финальным правилам. Возможно просто структура текста измененана...
Да вы правы на счёт изменения структуры текста, также некоторые предложения исключены, а некоторые добавлены. Основную цель которую я ставил это понятный, русскому, смысл правил. Но каши всё ровно много осталось.
Смотрим первый пост :) Блин работы выше крыши, буквально прорываясь через дедлайны подготовил релиз... В личку сообщений накопилось, с обещалками... но время было только на чтото одно... Вот решил наконец поставить кибер-точку в этой эпопее (понятно что это скорее запятая ;) )
Смотрю по датам первых эскизов... февраль 2013 года..... 5 лет! Прям кибер-юбилей получился :))
sergey456 по правилам, почитал. Правок писать очень много и долго :) Я бы посоветовал вам с UAnonim скооперироваться, по терминам и игровым моментам обговорить все и на основе релиза сегодняшнего подготовить перевод обоих игр :)
Вот еще посмотри устаревший вариант правил за 2015 год: https://yadi.sk/i/wyx2yVwMfGQgE
Цитата: KoTdeSigN от 03 февраля 2018, 03:12:02
Смотрим первый пост :)
Спасибо за ваш труд!
А подскажите, правила-то в итоге ждать от кого?
Ну вариант чтобы прочитать и играть, от товарищей :) А я может найду в себе силы сверстать их позднее в красивый вариант :)
Цитата: KoTdeSigN от 03 февраля 2018, 03:12:02
Смотрим первый пост :)
Огромное вам спасибо за огромную проделанную работу! Всё ровненько и красиво! Сразу видно, это делал перфекционист (в хорошем смысле этого слова), сложно к чему то придраться)
Бегло просмотрев правила, заметил всего одну не состыковку в изображении символов эффектов блока. Символы взяты из старой версии правил, а в новых символы другие. А так всё просто супер! :D
P.S. Надеюсь вы продолжите работу наб игрой.
Добрый день.
А нельзя ли сделать рубашку для тайлов с линиями реза? Я просто их нарезаю на лазерном резаке (гексы) и потом вручную клею каждый гекс.
Цитата: KoTdeSigN от 03 февраля 2018, 09:00:57Ну вариант чтобы прочитать и играть, от товарищей :) А я может найду в себе силы сверстать их позднее в красивый вариант :)
Ну что там не нашлись силы?
Всем привет. С правилами что-нибудь прояснилось за это время? Если нет, то насколько применимы старые? Хочется уже поиграть ::) Всё напечатано, а с правилами всё в подвешенном состоянии.
И второй вопрос: у кого-нибудь есть материалы для печати коробки?
Цитата: KoTdeSigN от 03 февраля 2018, 09:00:57
Ну вариант чтобы прочитать и играть, от товарищей :) А я может найду в себе силы сверстать их позднее в красивый вариант :)
Добрый день! Тот же вопрос про правила. Ну или хотя бы где взять последние всех версий игры и перевести уже. Я так понимаю, апдейтов больше не планируется жи?
Нашел косяки:
1. Айдора приходит в игру разово, тогда как все остальные павны - при взломе блока. Это правильно?
2. У ХАОСа две секции Б и ни одной А. Количество защиты на правильной секции Б то же кривое.
3. Черный ящик, думаю, надо сделать одноразовым.
И вопрос: Понял для чего желтые жетоны-деньги и почему они двусторонние. Зачем жетоны с часами "начало хода" - не понял.
Нашел на bgg еще жетоны дронов по типу с жетонами угроз - желтый, с одной стороны дрон, с другой - маркер начала хода. Надо таки в вашем варианте добавить будет. :)
И, да. Нашел про некую Дзайбацу: Сингулярность. Кто-то что-то рассказать, что это, как это и идет ли проект дальше, может? :)
В остальном - ОГРОМНОЕ СПАСИБО, ИГРА - ОГОНЬ! Скирмиш и контроль территорий. Прекрасное сочетание!
Подскажите пожалуйста где взять правила на дополнения ?немного не понимаю как смешать обе части ? кто то со спидранером будет начинать а кто то со шайдовранером ?
а нету ли случайно видео обзора на эту игру
Цитата: GreenJoker13 от 08 апреля 2021, 19:11:58Подскажите пожалуйста где взять правила на дополнения ?
http://zaibatsugame.blogspot.com/p/zaibatsu-speedrunners.html - Только на английском, увы.
Обзоров не видел, только упоминания.
Еще раз всех приветствую
кто нить может объяснить как работают маркеры начала хода ? точнее на кого они накладываются и когда и сколько снимается ? получается что дрона и маркер угрозы я обезвреживаю только на свой ход ? а потом они заново появляются ? кладется новый маркер угрозы ? если я зашел своим юнитов в пространство с угрозой ,угроза будет атаковать ,или только когда в этом секторе производят атаку? атаку по угрозам или без разницы ? вообще где нить можно задать вопросы по правилам
с английским все плохо
заранее всем благодарен за ответ
Цитата: GreenJoker13 от 09 апреля 2021, 09:32:00кто нить может объяснить как работают маркеры начала хода ? точнее на кого они накладываются и когда и сколько снимается ?
Работают - если ты что-то включил, то в начала твоего следующего хода ты должен сделать то, что под маркером. Кроме Дронов, которые ресаются каждое начало хода каждого игрока. Зачем маркеры отдельные - не знаю, кроме дронов на что класть - не придумал. На всех остальных картах они и так есть. Ну можно БАЛЬШУЮ БЛЯМБУ класть на карту сверху, чтоб в пылу игры не прощелкать клювом, разве что. :)
Цитата: GreenJoker13 от 09 апреля 2021, 09:32:00если я зашел своим юнитов в пространство с угрозой ,угроза будет атаковать ,или только когда в этом секторе производят атаку? атаку по угрозам или без разницы ?
Угроза активируется в двух случаях:
1. Ты вошел/вышел с ее блока без скрытного движения.
2. Ты начал шмалять в блоке, не важно в кого.
Вопрос по правилам возник:
Activating a Threat
An inactive threat can be activated in the following ways:
1. When a player activates the pawn's movement into or within a block where the threat is located.
2. When a player activates a pawn's Delete ability in the block where the threat is located.
Я же правильно понимаю, что сначала происходит действие с карты, а потом - разборки с Угрозой. При этом не написано, что остаток мува пропадает, если ты, например, с одной сыгранной карты движения прошел бы на пару секторов внутрь блока. Т.е. можно додумать правила, что ты зашел, остановился, пострелялся с угрозами и дошел свои оставшиеся пару мувов. Или нет и Угроза обрывает движение?
То же самое про стрельбу. Сначала отыгрывается стрельба, потом атака Угроз или она прерывают активацию карты?
Базовые правила движения. Можно перемещаться картами или свойствами, на любое максимально возможное количество ходов (суммируется все базовые и используемые карты) Отличие во второй части, перемещение можно комбинировать обычное и стелс. Если осталось больше ходов от базового перемещения или карты, они сгорают. Потом можно стрелять, взламывать, и т.д. Затем можно картами или свойствами (если не активировали) снова перемещаться.
Касательно угроз. Если перемещение обычное то как только заходите в блок с угрозой, останавливаетесь сколько бы там не оставалось, остальные очки перемещения сгорают. Но если там дальше выжили, можно картами продолжить движение. Или если угроз несколько дальше стрелять...
Непонял насчет стрельбы или атаки угроз. Если зашли в режиме стелз, то сами выбираете стрелять или нет (в случае стрельбы и промаха, срабатывает угроза), если зашли с шумом то сразу срабатывает атака угрозы. В правилах дословно написано. Активировать угрозу можно двумя способами. Зайти в блок с угрозой не в стелсе, или атакуя угрозу. То есть сначала атакуете, и только потом угроза активируется.
Post Merge: 29 апреля 2021, 05:10:50
Цитата: Marrenoloth от 22 апреля 2021, 16:13:20При этом не написано, что остаток мува пропадает
Написано, только в разделе в примерах перемещения: Note that once a threat's attack die is activated, any unused movement actions assigned to the pawn are lost.
Так что ничего додумывать не надо :)
Цитата: KoTdeSigN от 29 апреля 2021, 05:08:49То есть сначала атакуете, и только потом угроза активируется.
Вот я об этом и спрашивал. Активация угрозы начинается после стрельбы игрока. Т.е. можно пострелять в угрозы дважды. При этом первый выстрел идет по общим правилам стрельбы, а второй - по правилам стрельбы с угрозами.
Кстати, а перестрелка с угрозами же - по одному разу постреляли и всë. Если никто не умер, остались друзьями?
Post Merge: 29 апреля 2021, 07:24:00
А, вообще, спасибо за ответ, приятно видеть, что игра живет.
Впечатления от игры прекрасные. Но у нас компания привыкшая к остро конкурентным играм. У других, как я слышал, люди, собравшие большое стреляло, вставшие у Центрального ядра и выбирающие из колоды карты со стрельбой, вызывают некоторое раздражение. ;D
Цитата: Marrenoloth от 29 апреля 2021, 07:19:02У других, как я слышал, люди, собравшие большое стреляло, вставшие у Центрального ядра и выбирающие из колоды карты со стрельбой, вызывают некоторое раздражение.
Для таких есть несколько режимов игры, в том числе и с анархией, возможно такой вариант им больше понравится :)
Цитата: Marrenoloth от 29 апреля 2021, 07:19:02Кстати, а перестрелка с угрозами же - по одному разу постреляли и всë. Если никто не умер, остались друзьями?
Прямо про это не сказано, но косвенно это вытекает из ситуации атаки мульти юнитами (не путать с мульти атакой одного юнита). То есть ситуация когда в блок с юнитом игрока и угрозой входит другой юнит игрока. И если бы перестрелка была до "последней капли крови" то эта ситуация не могла бы возникнуть. А так да постреляли и если оба живы, все в состоянии ожидания.
Угроза активируется если в блок входят и если атакуют. Поэтому в принципе если снова атаковать, то снова активируется, а если нет, то не активируется.
Цитата: KoTdeSigN от 29 апреля 2021, 08:21:30Прямо про это не сказано, но косвенно это вытекает из ситуации атаки мульти юнитами
Ну или ситуация, когда, например, приходит спидранер в броне к угрозе. Он стрелять не умеет, а она его не пробъет. И всë. Рекурсия, игра зависла, мы все умрем. :))
Тогда, раз такая пъянка, два вопроса:
1. Какие-то слухи о развитии проекта есть? Или другие работы автора?
2. Кто-нибудь пробовал нарезать, например, гексы полей и павны из листового акрила? Ну, чтобы полупрозрачность, светящиеся края, антураж...
1. Автор давно уже собирается версию игры "Сингулярность" выпустить, но все никак :(
2. Я все подумываю. Жетоны и юнитов из акрила, а гексы полей, тут нужно чтобы непрозрачно было... поэтому нужен если и акрил, то непрозрачный, но дорого это выйдет...
Мысли были даже как нибуть под это дело магнитно-резонансный планшет сделать, чтобы встроеные в основу юнитов диоды при контакте с полем светились... но это даже не теория... а так мечта :)))))
Автору не нужна помощь? :))
Планшет - круто! Перебор, имхо, но идея офигенная! Погружение 200%! Еще б карты, например, из прозрачного тонкого акрила сделать и всë. Добро пожаловать в киберпанк!
А про непрозрачность задника гексов поля - так сейчас печатают жи на акриле жетоны-маркеры для разных скирмишей. Они натурально с разным рисунком, напечатанным в разные стороны, но на одной стороне акрила. Т.е. сквозь акрил видно одно, а с другой стороны на поверхности другой рисунок.
Добрый день, наткнулся на игру и обалдел, как круто! А книги правил нет случайно? Только качать книгу у автора на английском?
drankud, Вроде была в теме. Посмотрите)
Если реально нет, кину ссылку)
Цитата: bengan777 от 13 мая 2021, 12:25:40
drankud, Вроде была в теме. Посмотрите)
Если реально нет, кину ссылку)
Прошерстил тему, нашел какой-то вариант, но не уверен в его актуальности (старые посты), если не сложно можете дать ссылку? =)
https://disk.yandex.ru/d/qI0MWOXKc4ZhSQ?w=1
О! То что нужно! Брошюры как раз не видел, спасибо!
вот ссылка на правила https://yadi.sk/i/wyx2yVwMfGQgE добавил в шапку, видать в постах потерялась...
Цитата: KoTdeSigN от 16 мая 2021, 02:28:39вот ссылка на правила https://yadi.sk/i/wyx2yVwMfGQgE добавил в шапку, видать в постах потерялась...
И всё бы хорошо, но это, похоже, от твоей цветной версии, которая чучуть устарела, вроде? А вот именно правила от Спидранеров и Шедорейдеров bengan777 скинул выше. Которые "Правила брошюра ru.pdf". Еще и в А5 брошюру сверстанные.
Я в том архиве не увидел правил Шадоврайдеров, картинка есть... правил нет ;) Там только Спидранеров правила. И два файла на английском. Если есть перевод Шадорейдеров - делитесь :)
Короче, надо делать один раз в оригинальном дизайне. :))
Вопрос: применимы ли модификаторы ЛЕД-уровня белого цвета при взломе чёрного ЛЕД-уровня?
Если я правильно помню, то да. Просто, результат при неудачном взломе немного другой. ;D
А что можете сказать по модификаторам добавляющим количество дайсов (игральных костей).
Цитата: sergey456 от 27 октября 2022, 08:29:52Вопрос: применимы ли модификаторы ЛЕД-уровня белого цвета при взломе чёрного ЛЕД-уровня?
Да применимы, черный лед отличается только тем что в случае провала игрок погибает (удаляется).
Цитата: sergey456 от 28 октября 2022, 05:58:27А что можете сказать по модификаторам добавляющим количество дайсов (игральных костей).
Если вы про навык который добавляет значение, то он добавляет к вариантам успеха свое значение. Например если успех это 1,2, а у вас модификатор 4, то успех теперь будет на значениях 1,2 и 4. А если у вас модификатор 1 или 2, то эффекта в данном случае не будет совсем.
А если вы про фактически добавление дайса, то просто бросаете дополнительный кубик, и если на любом из них выпало требуемое значение = успех.