tikitavy
Рассматривать при переводе нужно в первую очередь образы, которые вложил автор. Потом - форму, максимально близкую к задуманной автором. С английского переводить современные стихотворения очень тяжело именно из-за многослойной образности, связанной с тем, что одно слово имеет множество значений. Про вложенные образы мы до сих пор мало что знаем, так как видим только один пласт - текстовый.
По поводу рифмы, современное стихосложение допускает вольности с рифмой, но не прощает бедной образности. Хорошее стихотворение характеризуют яркие и глубокие образы, затмевающие всё остальное.
KoTdeSigN
К глагольным рифмам относятся с пренебрежением последние лет двести. Это не значит, что их не использовали, просто считалось, что это удел школяров и гимназисток. Ну и никто из мэтров не позволял себе написать четверостишье, используя исключительно глагольные рифмы
![Улыбающийся :)](https://www.boardgamer.ru/forum/Smileys/default/smiley.gif)
А последние лет сто, с появлением футуризма, как литературного направления, глагольные рифмы считаются дурным тоном, даже при наличии хорошего художественного образа, связанного с глаголами.
Вот вам пример использования банальнейшей рифмы:
Холодный апрель. Горячие сны.
И вирусы новых нот в крови.
И каждая цель ближайшей войны
Смеется и ждет любви.
Наш лечащий врач согреет солнечный шприц.
И иглы лучей опять найдут нашу кровь.
Не надо, не плачь. Лежи и смотри,
Как горлом идет любовь. (с)Башлачёв
В систему образов банальные рифмы включены как элемент более сложного образа.
И вернёмся к конкретному переводу. Недостаток информации о льдах, с которых текст делает предварительный перевод бессмысленным. Что какой лёд делает? Подозреваю, что Пояс астероидов и Червоточина направлены на сброс программ и железа, в то время, как следующие два льда - на трассировку и нанесение прямого урона. И это надо отразить в стихе.
А может и не так, тогда это тоже надо отразить. А что изображено на картах? ведь это тоже часть того, что может касаться той одной строчки художественного текста под картой. И, может, есть карта с названием stellar matter, и использование этой ссылки ещё более усложняет образ? я возьмусь за перевод, когда появится полный пак спойлеров карт, это будет более лагодарное занятие, чем нынешнее гадание на кофейной гуще.