[PnP RUS] Android: Netrunner (+ addons)

Автор muryskin, 09 сентября 2012, 13:58:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

tikitavy

О, пошёл процесс :). Мистики уже совсем мало, но рифма во всей красе :).

ilych

Цитата: tikitavy от 26 декабря 2014, 11:34:04
А чего процитировали не меня? О.о В любом случае - удивлён такой реакцией. Мой вариант мне :) пока что нравится больше прочих. Буду рад увидеть лучше. Можно с рифмой, можно без ;).

P.S.: А при чём тут мем? Мем - производная от маски мёртвого, остающаяся даже после ухода "тела" :О). Как используют слово "мем" - мне известно, но что оно значит тут?
цитата - я предложил редакцию последней строки в цитате, но перечитывая неоднократно понимаю, что оригинал чудесен.
а про ваше творчество буквально ИМХО инженера с музыкальным образованием (и слухом) =)

ну про мем не буду разглогольствовать, извините.

Кст. у Кота неплохо получилось!
УААноним очень простенько получилось.
из прочитанного понравился больше всего всё же БлэйдИтСелф. ощущение мистерии и безисходность чувствуется. я когда читал вокруг всё померкло и образ замерцал, замаячил. На Данте похоже чем-то! самое, рифмованное. Всё новогоднее ИМХО.


Я несу рекомендательный характер во имя Луны и сына парнишки!
  •  

tikitavy

#842
Цитата: ilych от 26 декабря 2014, 13:26:44а про ваше творчество буквально ИМХО инженера с музыкальным образованием (и слухом) =)
Ну ваще.. Обижать-то зачем? ;) Словом ИМХО даже не надо прикрываться - оно и так только Ваше, это априори. Видимо, Вы - любитель рифмы и это Ваш выбор.

Цитата: ilych от 26 декабря 2014, 13:26:44из прочитанного понравился больше всего всё же БлэйдИтСелф. ощущение мистерии и безисходность чувствуется. я когда читал вокруг всё померкло и образ замерцал, замаячил. На Данте похоже чем-то! самое, рифмованное. Всё новогоднее ИМХО.
Опять это ИМХО.. ;) Своё творчество представлять планируете, или Вы только в жюри?

P.S.: Да, если продолжите в том же ключе (я насчитал 2 попытки) - с удовольствием воспользуюсь возможностью модератора дать Вам время на сочинение своего варианта. Это предупреждение.

BladeItSelf

Не ожидал, что предложение перевести стих может негатив вызвать. Общее же дело делаем, давайте не будем устраивать ссор, особенно перед новым годом.

А жюри тоже нужно. Надо же лучший вариант выбрать )))
  •  

tikitavy

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


Цитата: BladeItSelf от 26 декабря 2014, 16:14:06А жюри тоже нужно. Надо же лучший вариант выбрать )))
:) Такие вещи должен выбирать автор работы - его работа, его видение и его стиль. А задачка хорошая, и кворум есть.. :)

UAnonim

tikitavy
Понимаю, что попадаю под статью "обсуждение действий модератора".
Вот вам аллегория. Один человек говорит, что 1 + 1 будет 10, другой над ним начинает подтрунивать на тему математики младших классов. Первый достаёт молоток и бьёт по голове второго. Все под впечатлением и замолкают. Неужели нельзя было хотя бы попытаться объяснить второму про двоичную систему и надо было сразу пользоваться молотком?
Теперь по поводу вашего стиха. Он к переводу заданного четверостишься не имеет почти никакого отношения. Это сочинение на заданную тему. не более. Причём очень вольное. У всех остальных - тоже, но мы к этому вернёмся позже. Есть несколько переводов Шекспира, в том числе два канонических, за авторством Маршака и Пастернака. В обоих случаях это стихи на заданную тему, в переводах больше переводчиков, чем автора, но при этом все ключевые образы и моменты переведены, освещены и при этом по-разному, в стиле переводчика. И в то же время чувствуется за этим всем Шекспир.
У вас же получилось среднее между танка и хайку, получился перевод, близкий к дословному ценой уничтожения авторской изначальной задумки - рифмованного четверостишья. Вы бы рубаи тоже так переводили?
в начале двухтысячных в Украине русская литература переместилась в зарубежную, а материалы перевели на украинский. Первый эксперимент получился чудовищным. У меня тогда сестра в 11том классе училась как раз по этим учебникам. Ходил к своей бывшей учительнице литературы, показывал ей зарифмованного Хлебникова и полностью разрушенного бестолковым переводом Бродского. На что она мне показала обезличенную Ахматову. Посокрушались.
Почему пока что никто не может адекватно перевести это четверостишье.
Потому что каждая строчка относится к отдельной карте. у неё есть смысл, касающийся конкретной карты, и есть смысл в четверостишье. Эти два смысла должны дополнять друг друга, в отрыве от карты перевести текст практически невозможно. Кроме того, существует вероятность ссылок на другие карты вселенной Нетраннера. Выше я предполагал, какие образы ключевые для каждой строчки, но без карт не уверен.

П.С.
У Котдезайна рифмование глагольное, что моветон :)
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

tikitavy

Цитата: UAnonim от 28 декабря 2014, 07:41:35Первый достаёт молоток и бьёт по голове второго. Все под впечатлением и замолкают. Неужели нельзя было хотя бы попытаться объяснить второму про двоичную систему и надо было сразу пользоваться молотком?
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


Цитата: UAnonim от 28 декабря 2014, 07:41:35Теперь по поводу вашего стиха. Он к переводу заданного четверостишься не имеет почти никакого отношения.
Ну, я старался следовать почти прямому смылсу перевода. Но т.к. в английском, тем более такого "мистического уклада" не силён, то попросил перевести друга, который просто по жизни с английским "на ты". Ну и далее от перевода отталкивался.

Цитата: UAnonim от 28 декабря 2014, 07:41:35У вас же получилось среднее между танка и хайку, получился перевод, близкий к дословному ценой уничтожения авторской изначальной задумки - рифмованного четверостишья.
Да! :)

Цитата: UAnonim от 28 декабря 2014, 07:41:35Вы бы рубаи тоже так переводили?
Ммм-м.. не уверен :). Но Ваш ход мыслей мне нравится :).

Цитата: UAnonim от 28 декабря 2014, 07:41:35Потому что каждая строчка относится к отдельной карте. у неё есть смысл, касающийся конкретной карты, и есть смысл в четверостишье. Эти два смысла должны дополнять друг друга, в отрыве от карты перевести текст практически невозможно. Кроме того, существует вероятность ссылок на другие карты вселенной Нетраннера. Выше я предполагал, какие образы ключевые для каждой строчки, но без карт не уверен.
Снимаю шляпу..

Цитата: UAnonim от 28 декабря 2014, 07:41:35У Котдезайна рифмование глагольное, что моветон :)
Да ладно, рифма и рифма. :). Просто надо рифмованные слова каждое отдельной строкой привести, и всё будет ок в плане ритма. Я к рифме в целом отношусь не очень, ибо стихотворение делается ритмом (это просто моё, видимо). Причём не ритмом барабана, а ритмом речи.
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

В сравнении с этим любая рифма ради рифмы - просто рифма :). Под заданные критерии, конечно, такой стиль может и не подойти.. а может и подойти - т.к. как раз каждая строка отдельной картой представлена.

KoTdeSigN

Вот те раз. Когда это глагольная рифма была дурным тоном??? А-я-я-й. Нехорошо так говорить :)
От того что одна из самых легких форм стихосложения, не значит, что она убога и не может существовать. У Пушкина и Блока тоже ведь такая рифма попадается ;)

Я например осознанно пошел на этот шаг, потому что как раз хотел написать, так чтобы они смотрелись отдельными строчками. В таком варианте проще их разделить чем к примеру так:

Свой пояс каменный в безмолвие круша
Сумев пройти сквозь дверь мерцающего света
Созвездий лука тетевой звеня
в прицеле очертанья - жертва эта

вместе еще ничего, а по отдельности распадается на отдельные непонятные моменты.

Предлагаю критикам желающим попасть в жюри, самим написать перевод этого четверостишья, а то получается действительно моветон ;)
Так сказать докажите что вы в теме :)
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

tikitavy

Хороший вариант, но сложнее. "Созвездий лука тетевой звеня" даже покруче чем "И лука из звёзд натянув тетиву" :).

Цитата: KoTdeSigN от 28 декабря 2014, 08:55:05в прицеле очертанья - жертва эта
Мне вот не очень нравится тема "жертвы". Вроде в оригинале в смысле нет именно жертвы. Ищет цель; проще говоря - куда б пальнуть..

cleric13

Всем привет. Подскажите, какая из ссылок в сообщении BladeItSelf - для скачивания самой первой базы, без лишнего? А то что-то ссылок много, разобраться не могу.
Все мои ПнП тут.
  •  

BladeItSelf

cleric13,

самая первая чистая база в первом сообщении темы под катом "Исходное сообщение шапки (от автора темы)". В сообщении от BladeItSelf база только в покарточной сборке.

  •  

KoTdeSigN

prey это скорее жертва, чем цель. Добыча может быть, но смысл ведь в том , что разбросанные метеориты летят к другим планетам не поймать их а поразить и в худшем случае разрушить. В этом контексте планеты или их спутники именно жертвы, а не добыча.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

Rallin

Цитата: BladeItSelf от 28 декабря 2014, 20:57:08
В сообщении от BladeItSelf база только в покарточной сборке.
Ткните носом, пожалуйста, в эту покарточную сборку :)
  •  

UAnonim

tikitavy
Рассматривать при переводе нужно в первую очередь образы, которые вложил автор. Потом - форму, максимально близкую к задуманной автором. С английского переводить современные стихотворения очень тяжело именно из-за многослойной образности, связанной с тем, что одно слово имеет множество значений. Про вложенные образы мы до сих пор мало что знаем, так как видим только один пласт - текстовый.
По поводу рифмы, современное стихосложение допускает вольности с рифмой, но не прощает бедной образности. Хорошее стихотворение характеризуют яркие и глубокие образы, затмевающие всё остальное.

KoTdeSigN
К глагольным рифмам относятся с пренебрежением последние лет двести. Это не значит, что их не использовали, просто считалось, что это удел школяров и гимназисток. Ну и никто из мэтров не позволял себе написать четверостишье, используя исключительно глагольные рифмы :) А последние лет сто, с появлением футуризма, как литературного направления, глагольные рифмы считаются дурным тоном, даже при наличии хорошего художественного образа, связанного с глаголами.

Вот вам пример использования банальнейшей рифмы:
Холодный апрель. Горячие сны.
И вирусы новых нот в крови.
И каждая цель ближайшей войны
Смеется и ждет любви.

Наш лечащий врач согреет солнечный шприц.
И иглы лучей опять найдут нашу кровь.
Не надо, не плачь. Лежи и смотри,
Как горлом идет любовь. (с)Башлачёв

В систему образов банальные рифмы включены как элемент более сложного образа.

И вернёмся к конкретному переводу. Недостаток информации о льдах, с которых текст делает предварительный перевод бессмысленным. Что какой лёд делает? Подозреваю, что Пояс астероидов и Червоточина направлены на сброс программ и железа, в то время, как следующие два льда - на трассировку и нанесение прямого урона. И это надо отразить в стихе.
А может и не так, тогда это тоже надо отразить. А что изображено на картах? ведь это тоже часть того, что может касаться той одной строчки художественного текста под картой. И, может, есть карта с названием stellar matter, и использование этой ссылки ещё более усложняет образ? я возьмусь за перевод, когда появится полный пак спойлеров карт, это будет более лагодарное занятие, чем нынешнее гадание на кофейной гуще.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

BladeItSelf

Цитата: UAnonim от 29 декабря 2014, 10:30:17И вернёмся к конкретному переводу. Недостаток информации о льдах, с которых текст делает предварительный перевод бессмысленным. Что какой лёд делает? Подозреваю, что Пояс астероидов и Червоточина направлены на сброс программ и железа, в то время, как следующие два льда - на трассировку и нанесение прямого урона. И это надо отразить в стихе.
А может и не так, тогда это тоже надо отразить. А что изображено на картах? ведь это тоже часть того, что может касаться той одной строчки художественного текста под картой. И, может, есть карта с названием stellar matter, и использование этой ссылки ещё более усложняет образ? я возьмусь за перевод, когда появится полный пак спойлеров карт, это будет более лагодарное занятие, чем нынешнее гадание на кофейной гуще.

FFG эти карты уже раскрыла. Можно посмотреть тут, например:

http://netrunnerdb.com/en/card/07012
http://netrunnerdb.com/en/card/07013
http://netrunnerdb.com/en/card/07014
http://netrunnerdb.com/en/card/07015
  •  

UAnonim

Какая невиданная прелесть :) вот теперь можно мозговать.
Я летаю снаружи всех измерений (с) Летов
  •  

BladeItSelf

Цитата: Rallin от 28 декабря 2014, 23:46:02Ткните носом, пожалуйста, в эту покарточную сборку

Извиняюсь, ошибся, нету покарточной сборки кор-сета. Для полноты коллекции могу сделать, а так есть отличное пнп в первом сообщении.
  •  

Rallin

Цитата: BladeItSelf от 29 декабря 2014, 17:23:55
Извиняюсь, ошибся, нету покарточной сборки кор-сета. Для полноты коллекции могу сделать, а так есть отличное пнп в первом сообщении.
Если в первом сообщении кор-сет и сеты дополнений совместимы, то не думаю, что стоит.
  •  

BladeItSelf

Цитата: Rallin от 29 декабря 2014, 17:38:30Если в первом сообщении кор-сет и сеты дополнений совместимы, то не думаю, что стоит.

Кор-сет и дополнения в первом сообщении безусловно совместимы. В кор-сете, правда, есть ошибочка в тексте карты "Глаз творца". Исправленную карту можно найти в моём сообщении.
  •  

Rallin

Цитата: BladeItSelf от 29 декабря 2014, 17:48:21
Кор-сет и дополнения в первом сообщении безусловно совместимы. В кор-сете, правда, есть ошибочка в тексте карты "Глаз творца". Исправленную карту можно найти в моём сообщении.
Спасибо за разъяснения. Думаю, не лишним было бы дополнить этими подробностями первое сообщение.
  •