Автор Тема: Android: Netrunner (+ addons)  (Прочитано 429322 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн muryskin

Android: Netrunner (+ addons)
« : 09 Сентябрь 2012, 12:58:52 »
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

Android: Netrunner LCG, Android: Netrunner: The Card Game, 2012
Страница игры на BGG
Страница игры на тесере
Страница игры на сайте FFG

Category: Bluffing, Card Game, Science Fiction
Mechanic: Action Point Allowance System, Hand Management, Secret Unit Deployment, Variable Player Powers
[число игроков] 2
[рекомендуемое число игроков] 2
[возраст] от 14 лет
[время освоения] 40 мин
[время партии] 40 - 60 мин
[навыки игры] психология, мастерство

PnP [RUS] Сборки, от BladeItSelf.
Вся информация в этом сообщении (обновляется автором - BladeItSelf).

CoreSet тут
« Последнее редактирование: 12 Июнь 2021, 11:58:35 »
     

    Оффлайн AnDy_ninJa

    Android: Netrunner
    « Ответ #140 : 22 Март 2013, 11:30:53 »
    Именно "ремесленник". Хотя как по мне и "жестянщик" отлично звучит.
    Мастер при прочтении может быть истолкован по разному. Мозг так работает, первая ассоциация может сложится разная, даже если потом человек разберется эффект уже будет потерян.
      "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
       

      Оффлайн AnDy_ninJa

      Android: Netrunner
      « Ответ #141 : 22 Март 2013, 12:20:04 »
      Чип памяти Акамацу: "по производительности" лишнее. "Последний принцип ..." лучше сделать с абзаца.
      Приманка: "Что заставляет тебя так полагать, Ди?" - "С чего ты взял, Ди?"
      « Последнее редактирование: 22 Март 2013, 12:27:32 »
        "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
         

        Оффлайн AnDy_ninJa

        Android: Netrunner
        « Ответ #142 : 22 Март 2013, 14:26:34 »
        Модифицированный: "Иногда самопальные программы незаменимы. Их взрастили глубокой ночью на энергетических батончиках и искренних идеях. Ну и они дешевле."

        Инфодилер : "Чем больше дилер в тени тем лучше цена. Но слишком незаконный может потребовать дополнительные комиссионные после передачи товара."
          "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
           

          Оффлайн AnDy_ninJa

          Android: Netrunner
          « Ответ #143 : 22 Март 2013, 15:43:55 »
          Идеи не бывают целеустремленные. "Взращенные" тоже думал, просто не очень красивое слово.
          На счет комиссионных тоже не уверен что бывают "скрытые"
          « Последнее редактирование: 22 Март 2013, 15:53:44 »
            "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
             

            Оффлайн AnDy_ninJa

            Android: Netrunner
            « Ответ #144 : 22 Март 2013, 15:45:55 »
              "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
               

              Оффлайн AnDy_ninJa

              Android: Netrunner
              « Ответ #145 : 22 Март 2013, 15:50:49 »
              "Чем глубже дилер в тени, тем лучше цена. Только не слишком глубоко. Тогда он может затребовать скрытые комиссионные после передачи товара."
              Мне лично не нравится.
              Во первых конструкция "Только не... Тогда он может..." Говорит о том что если он не слишком глубоко то он может.
              Да и "глубже в тень" это скорее из ужасов.
              « Последнее редактирование: 22 Март 2013, 15:52:24 »
                "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
                 

                Оффлайн Ily

                • Прохожий
                • *
                • Сообщений: 12
                  • Просмотр профиля
                Android: Netrunner
                « Ответ #146 : 22 Март 2013, 22:34:35 »
                Насчет Tinker - можно ж перевести как "настройщик", хорошо подходит, по-моему.
                   

                  Оффлайн zerrr

                  Android: Netrunner
                  « Ответ #147 : 23 Март 2013, 11:17:34 »
                  "Чем нелегальнее дилер, тем лучше цена. Только если дилер слишком нелегален, тогда после передачи товара он может затребовать дополнительные комиссионные."
                  вообще, неплохо звучит. конечно, исчезает некое подобие метафоры (shady - hidden), но если доскребаться до таких мелочей - переводить можно вечность-)

                  зы Мой инглиш, конечно, оставляет желать, но Вы  уверены, что речь идет об обычных комиссионных?  Т.к. какие могут быть требования ПОСЛЕ передачи товара? Под "hidden fee"  может имеется в виду то, что засветив свои "платежные данные", вы обнаружите обнуление счета, какой нибудь шантаж или банальное  ограбление клиента после сделки? И, кстати, scrip на жаргоне разве не "лопатник"?
                  « Последнее редактирование: 23 Март 2013, 11:21:33 »
                     

                    Оффлайн zerrr

                    Android: Netrunner
                    « Ответ #148 : 23 Март 2013, 13:21:35 »
                    ну, что то типа  да суть в том, чем сомнительней дилер, тем лучше цена,  главное, что бы его товар был не настолько сомнителен -) 
                       

                      Оффлайн zerrr

                      Android: Netrunner
                      « Ответ #149 : 23 Март 2013, 13:33:00 »
                      я, если честно, не полагался бы на мои познания в неромансерском арго -) не факт, что scrip это кошелек, я просто предположил
                         

                        Оффлайн AnDy_ninJa

                        Android: Netrunner
                        « Ответ #150 : 23 Март 2013, 20:37:11 »
                        я, если честно, не полагался бы на мои познания в неромансерском арго -) не факт, что scrip это кошелек, я просто предположил

                        Не верно предположил, это скорее просто "бабло" да и то только в одном экземпляре (например "бумажка в один, десять и тд. баксов). Ну и еще есть значение "малява" и разные другие бумажки.

                        По поводу fee http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=fee&l1=1
                        « Последнее редактирование: 23 Март 2013, 20:39:04 »
                          "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
                           

                          Оффлайн King_Elvis

                          Android: Netrunner
                          « Ответ #151 : 23 Март 2013, 21:22:47 »
                          Scrip is a term for any substitute for currency which is not legal tender (c) wiki
                             

                            Оффлайн AnDy_ninJa

                            Android: Netrunner
                            « Ответ #152 : 23 Март 2013, 21:30:16 »
                            Scrip is a term for any substitute for currency which is not legal tender (c) wiki

                            Я про сленговіе значения отличніе от "комиссионніх"
                              "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
                               

                              Оффлайн elzadog

                              • Прохожий
                              • *
                              • Сообщений: 8
                                • Просмотр профиля
                              Android: Netrunner
                              « Ответ #153 : 23 Март 2013, 21:41:17 »
                              tinker - ремонтник, наладчик, настройщик ?
                              scrip - это кошелек, карман
                              « Последнее редактирование: 23 Март 2013, 21:48:55 »
                                 

                                Оффлайн King_Elvis

                                Android: Netrunner
                                « Ответ #154 : 23 Март 2013, 21:52:41 »
                                Я про сленговіе значения отличніе от "комиссионніх"
                                Я ничего не писал насчет "комиссионных". Это было простое объяснение к слову "scrip".
                                Кстати, hidden fee - это также вполне обычная идиома: http://en.wikipedia.org/wiki/False_advertising#Hidden_fees_and_surcharges (либо более доступными словами: "скрытое условие договора, которое написано «в правом нижнем углу мелкими буквами» или не написано вовсе. Как правило, предъявляется лоху клиенту в самый неожиданный момент.")

                                В общем я к тому веду, что возможно не следует искать какой-то скрытый смысл в словах, когда его там нет :)
                                « Последнее редактирование: 23 Март 2013, 22:17:34 »
                                   

                                  Оффлайн tonight

                                  Android: Netrunner
                                  « Ответ #155 : 24 Март 2013, 06:41:37 »
                                  "Чем сомнительнее дилер, тем лучше цена. Только если дилер слишком сомнителен, то после получения доступа к твоему кошельку, он может пересмотреть условия сделки не в твою пользу". Я не за дословный перевод, литературные отступления могут дать больше, нежели попытка перевести текст очень близко к оригиналу. Но это все имхо, главное, что каждый может для себя поправить исходники, выкладываемые здесь)
                                     

                                    Оффлайн denis13

                                    • Прохожий
                                    • *
                                    • Сообщений: 47
                                      • Просмотр профиля
                                    Android: Netrunner
                                    « Ответ #156 : 24 Март 2013, 07:21:52 »
                                    Я не за дословный перевод, литературные отступления могут дать больше, нежели попытка перевести текст очень близко к оригиналу.
                                    согласен, литературные вставки нужно переводить литературно
                                       

                                      Оффлайн AnDy_ninJa

                                      Android: Netrunner
                                      « Ответ #157 : 24 Март 2013, 13:51:53 »
                                      Литературные вставки нужно переводить литературно это обязательно и с этим никто не спорит.
                                      Но в лит переводе есть такое золотое правило "Автор писал - автор думал" Так что по возможности надо передавать метафоры и выражения.
                                        "Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
                                         

                                        Оффлайн denis13

                                        • Прохожий
                                        • *
                                        • Сообщений: 47
                                          • Просмотр профиля
                                        Android: Netrunner
                                        « Ответ #158 : 24 Март 2013, 18:04:58 »
                                        Но в лит переводе есть такое золотое правило "Автор писал - автор думал" Так что по возможности надо передавать метафоры и выражения.
                                        так-то да, но метафоры и выражения в русском и английском не всегда звучат одинаково.. но это я, конечно, капитаню. к вышепереведенному примеру это не особо относится.
                                           

                                          Оффлайн King_Elvis

                                          Android: Netrunner
                                          « Ответ #159 : 24 Март 2013, 18:56:21 »
                                          Литературные вставки нужно переводить литературно это обязательно и с этим никто не спорит.
                                          Но в лит переводе есть такое золотое правило "Автор писал - автор думал" Так что по возможности надо передавать метафоры и выражения.
                                          Совершенно верно. И первоначально предложенный вами вариант "Чем больше дилер в тени, тем лучше цена. Но слишком незаконный может потребовать дополнительные комиссионные после передачи товара" звучит вполне нормально. А дальнейшие "лопатники", "кошельки" и пр. имхо уже лишнее.