[PnP RUS-ENG] Revolver: The Wild West Gunfighting Game, + дополнения

Автор krasotun, 23 сентября 2013, 09:23:57

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

krasotun

огого))) осталось сканы раздобыть...
  •  

KoTdeSigN

посмотрел пристально пнп, по моему джипег сжатие можно было поменьше сделать, а то шум вокруг текста заметен.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

krasotun

#42
в тифе все делал 300 точек, компрессий не применял,  а пдфил через Индизайн. Но я шум не очень вижу, только если уж сильно приблизить, поэтому не обратил внимания. В печати "поплывет" думаете?
  •  

KoTdeSigN

Совет если получится сделать дополнения, не обрабатывай все карты раздельно. Достаточно обработать очень хорошо на одной, а потом просто вставлять в заготовку кусок с картинкой и пистолетом там... патронами, а то заметно что цвет фона карт "гуляет" и на некоторых картах видно текстуру "лен".
На карте к примеру взбесившиеся бизоны, видна текстура. На форуме в мастерской описан метод избавления от этой болячки. и опять - проще обработать только бизонов и вставить в заготовку карты, чем обрабатывать всю карту. Кресты на лице и обороте? зачем? резать же по одной из сторон будем. лучше с одной из сторон делать без уголков, проще совмещение. Но это так, мелочи.
Шрифт удачный русский.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

krasotun

#44
собственно так и делал), сразу кучей обрабатывал, создал экшн и лупил его на все листы. Может в сканах было небольшое различие, может и я где натупил, а потом уже вырезал каждую карту отдельно и вставлял в заготовку.  А о методе вспомнил уже когда было все готово). Спасибо за замечания, постараюсь учесть в след. раз. Текстуры льна уменьшал Имадженомиком.
  •  

muryskin

а игру Convoy можете сверстать? механика этих игр схожа. сканы есть, а перевод и не требуется:
http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,7513.0.html
  •  

krasotun

#46
сделаем, а по кол-ву карт есть инфа? или это все?
  •  

duckbill

#47
Цитата: KoTdeSigN от 23 сентября 2013, 12:23:35у меня winrar 4.01 еще не попадался архив который я не смог бы распаковать.
Это вы под виндой сидите:) Вот попробуйте из-под линукса распаковать рар с именами файлов в cp866 :) Нормальные UTF-8 имена по умолчанию появились только в пятерке раре.

В этом случае уж лучше 7zip. Кстати, я не в претензии - как распаковать что-то это уже мои заморочки, Было бы ЧТО распаковывать.
  •  

slonytin

мне все понравилось
спасибо
а можно попросить сверстать в формате 10 карт на листе а4 ;)
еще раз спасибо
  •  

anrYReds

Цитата: slonytin от 24 сентября 2013, 14:29:11
....а можно попросить сверстать в формате 10 карт на листе а4 ;)....
дорогой мой друг, не надо наглеть)
"Красавчик" и так проделал очень большую работу по этому материалу
Throw your hands in the air, if you is a true player
  •  

krasotun

на 10 карт вряд-ли буду делать, занят другим пока. Но вот ПНП может обновиться, у КотДизайна возникли вопросы по поводу  перевода некоторых карт. Да и несколько карт заменю на более качественные.
  •  

KoTdeSigN

#51
А теперь так "любимый" пнп'шниками процесс анализ перевода терминов :) Возникло несколько пожеланий.
Deputy - Законник (но это так придирка :) ) Я просто смотря на карту представляю кадры из вестернов где плохой парень выходя из салуна кричит вслед уходящему щерифу -" Эй! Представитель закона!" .... не не так :) - "Эй! Законник! Глотни свинца!"
Cactus Field - Кактусовое поле. а то поле кактусов не по русски звучит.
Josie "Dead-eye" Logan - я бы подыскал что-то типа Джози "Роковой взгляд" Логан, но ника не "стрелок", не в тему. На карте прямо черная вдова.
Bounty Hunter - Охотник за головами (охотник за наградой - термин по моему редко применялся)
"Skinny" Landell - «Тощий» Лэнделл (костлявый чтото в термине не то по моему)
Annie "Gutshot" McGraw - Энни «Гатшот» МакГро вообще тут довольно злая кличка у девахи. Если кто в покер не играет Гатшот это "Дырявый стрит".
Harry "Boxcars" Houndy - Гарри «Фургон» Хаунди  или вагон (при чем тут перевод виски? в русских правилах, это что сленг такой?)
M1873 Fast draw - Fast draw это появившийся в америке гдето в 50-е вид спорта по скоростной стрельбе из одновзводного револьвера, самый часто употредляемый перевод "Ковбойская стрельба" тогда не понятно к чему на карте упоминание револьвера М1873, когда как сгодился бы любой одновзводник.
.45 long Colt - никакой он не удлиненный :) .45 long Colt это название стандартного револьверного патрона фирмы кольт, добавочный long означает что это патрон для револьвера чтобы не путать с аналогичным по калибру пистолетным патроном. Так что правильнее написать Револьвер 45 калибра
.38 special - аналогично это название патрона а не револьвера :) то есть правильнее написать Револьвер 38 калибра
Peacemaker .45 pistol - "Миротворец" 45 калибра.
Yellow Boy Rifle - Корректнее и понятнее назвать по русски Винчестер "Еллобой", хотя я бы перевел неправильнее Винчестер "Желтый брат"  :)
Pack yer bags, we are LEAVING! - Пакуйте вещи, мы сваливаем! (чуток иначе а звучит по другому :) )
Hired 2-Gun Shootist - Наемник, двуручный стрелок. Перевод спорный, но уж точно не с двухстволкой. Хотя картинка явно не в тему там. Хотя может отсылка к какомуто вестерну знаменитому :)
Improvise, darn it! - Проклятье! Сделай-же, что нибудь! или Проклятье! Действуй!
Get the rope, boys / Fire at will, boys - пионерское "ребята" заменить на "парни" :)
Buzzard Point - Гнездо канюка (сарыч мало кто знает редко используемый синоним) вообще я бы перевел более обобщенно - Гнездо стервятника.
Rattlesnake Creek - Рэттлснейк Крик :) а если дословно Ручей "Гремучая змея" :) хотя на картнке совсем не ручей, но как то так.
3:15 Express from Rattlesnake Station - 3:15 Экспресс со станции "Гремучая змея". Знаю что не надо переводить названия, но дух дикого запада во мне требует чтобы гремучая змея осталась! :)

Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

KoTdeSigN

Товарищи давайте перестанем просить переделывать пнп под другое количество карт, блин вы не представляете какое это издевательство заново открывать макеты и в который раз расставлять карты по новой. Если так необходимо сделайте из готового макета сами и выложите в соответствующей теме. Как это делать примерные инструкции уже на форуме писались и не раз.
Work In Progress... Список моих редизайнов и уроков: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=9945.0.html
  •  

olche

У меня вопрос к карте The Jackson Clan (Клан Джексона), в русском переводе: На Локации «Экспресс 3:15, Рэттлснейк Крик» стоимость 0
Мне кажется, что Рэттлснейк Крик - это еще одна локация, а в английском варианте на этой карте написано: Экспресс 3:15 со станции Рэттлснейк - а это одна локация, а не две как в русском переводе...
Я прав или что-то не понял?
  •  

krasotun

Принято к сведению, но некоторые вещи я бы оставил.
Гатшот - прикольно звучит. Раттлснейк я бы оставил. Джози может "Вдовой" и сделаем?)
В ПНП - долина кактусов
Слово калибр как-то мне тут не нравится, понимаю, что правильно, но может ставить кавычку.
  •  

krasotun

да, правильно будет "Экспресс 3:15 со станции Рэттлснейк", нужно исправить будет
  •  

slonytin

Цитата: KoTdeSigN от 24 сентября 2013, 17:20:54
Товарищи давайте перестанем просить переделывать пнп под другое количество карт, блин вы не представляете какое это издевательство заново открывать макеты и в который раз расставлять карты по новой. Если так необходимо сделайте из готового макета сами и выложите в соответствующей теме. Как это делать примерные инструкции уже на форуме писались и не раз.
согласен наглость
а нету макета по одной карте?
  •  

krasotun

есть все в тифе, но еще не обновлял перевод
  •  

igi

Ну, раз уж началось, то вот и мои пять центов.

ЦитироватьDeputy - Законник (но это так придирка  )
Deputy всегда был "помощник шерифа" т.е. "лицо, наделенное правами шерифа в его отсутствие".

ЦитироватьJosie "Dead-eye" Logan  бы подыскал что-то типа Джози "Роковой взгляд" Логан
Dead-eye переводится как "верный глаз" или "парень не промах". т.е. Джози именно что метко стреляет, бьет без промаха. а не кокетничает и ввергает всех в пучину несчастной любви.

ЦитироватьЕсли кто в покер не играет Гатшот это "Дырявый стрит".
угу. а еще это "shot in the paunch or intestines" - выстрел в живот\кишечник. правда, прозвище в этой связи плохо придумывается. "пузо" - так скорее бы прозвали толстого (хотя она на картинке не худенькая, ага). "потрошитель" - довольно мрачно (хотя выстрел в живот вполне себе потрошение - избавление от кишок. ну и потрошить можно не только людей ножом, но и дилижансы\кошельки). Энни "потроха" Мак-Гро. Хоть "гатшот" оставлять, что не очень клево. И да, фамильная приставка Мак в большинстве случаев присоединяется дефисом (иногда пишется вместе - Макдональд, Макдауэл - но никогда с большой буквы в середине слова).

ЦитироватьBoxcars при чем тут перевод виски? это что сленг такой?)
да, это действительно сленг. как и  hard water, rotgut или там alky. а на вагон он не очень похож. впрочем, как и на выпивоху. разве что он эти вагоны (с виски) грабит.


ЦитироватьM1873 Fast draw - Fast draw это появившийся в америке гдето в 50-е вид спорта по скоростной стрельбе из одновзводного револьвера
собственно, это "быстрое выхватывание пистолета из кобуры".

Цитироватьтогда не понятно к чему на карте упоминание револьвера М1873, когда как сгодился бы любой одновзводник.
потому что этот револьвер называется именно так - http://www.replicadungeon.com/m1873-fast-draw-classics-revolver.html

Цитировать.45 long Colt - никакой он не удлиненный  .45 long Colt это название стандартного револьверного патрона фирмы кольт, добавочный long означает что это патрон для револьвера чтобы не путать с аналогичным по калибру пистолетным патроном. Так что правильнее написать Револьвер 45 калибра.
если быть совсем точным, то .45 long Colt (.45LC) это неправильное название .45 Colt. А возникло оно, чтобы не путать .45C c .45 Schofield (.45 Smith & Wesson), так как последний действительно короче при одинаковом калибре.
И, да, оба этих патрона - револьверные) впрочем, это я тоже придираюсь)

ЦитироватьYellow Boy Rifle - Корректнее и понятнее назвать по русски Винчестер "Еллобой", хотя я бы перевел неправильнее Винчестер "Желтый брат" 
Не помню, где, но название звучало как "Винчестер "Желтый парень" - первая винтовка одноименной фирмы, покорившая Запад и названная так из-за своего цвета (она изготовлялась из желтой орудийной бронзы). Ну и Yellow чаше транскрибируется в йеллоу (Резня у Йеллоу Крик, Йеллоу Спрингс, Йеллоустон и пр.)

ЦитироватьHired 2-Gun Shootist - Наемник, двуручный стрелок. Перевод спорный, но уж точно не с двухстволкой. Хотя картинка явно не в тему там. Хотя может отсылка к какомуто вестерну знаменитому
угу, имеется в виду, что этот наемник умеет стрелять с двух рук, по-македонски. на русский адекватно и с сохранением смысла перевести не получилось "двуручный стрелок - двуручный меч. наемник с двумя пушками. с двумя стволами. двуствольный. и тут как раз картинка подоспела." так что наемник с двустволкой вполне себе)

И не надо переводить названия. Рэттлснейк - вполне существующий топоним (остров такой. и гора).

зы ну и да, не надо забывать, что все это исключительно вкусовщина, на геймплей не влияющая.
Постоянно пополняемый и наиболее актуальный список моих переводов лежит на jayjay.ru (и по-прежнему дублируется на Тесере).
  •  

krasotun

спасибо, приму к сведению
  •