Автор Тема: Codex: Card-Time Strategy  (Прочитано 19730 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн pAnAp

Codex: Card-Time Strategy
« Ответ #40 : 08 Декабрь 2017, 15:23:33 »
может быть лучше делать покарточно, а затем уже соединять по 9 карт на листе (кому-то для А3 надо будет компоновать)
     

    Оффлайн pAnAp

    Codex: Card-Time Strategy
    « Ответ #41 : 08 Декабрь 2017, 15:39:31 »
    может чего-то пропустил, если кто увидит еще непонятки - пишите=)
       

      Оффлайн FirR

      Codex: Card-Time Strategy
      « Ответ #42 : 08 Декабрь 2017, 15:53:27 »
      Дело в том, что в английском почти все слова в заголовке с большой буквы пишутся, а в русском только первое, также после двоеточия не надо с заглавной буквы.
      Из-за непереведённых названий технологий смотрится какой-то русско-английской недоделкой. Переводить, так все тексты на карте.
      Согласен.
         

        Оффлайн pAnAp

        Codex: Card-Time Strategy
        « Ответ #43 : 08 Декабрь 2017, 15:54:51 »
        https://yadi.sk/d/d4Fvbj9q3QRqSC
        Вот только заглавный буквы, как в английском.

        Из-за непереведённых названий технологий смотрится какой-то русско-английской недоделкой. Переводить, так все тексты на карте.

        -Шрифты названий юнитов (шрифт еще подобрать надо, а еще вокруг букв в заголовке идет рамка белая, оно тоже очень важно?)
        -Английские названия специализаций (скорее всего трудоемко вычищать и вставлять, там на разных фонах они)
        -иногда выравнивание текста странное

        вроде как мелочи, понятно, что когда выйдет "официальный" гаговский перевод, то этот пнп станет не актуальным (переводы терминов могут не совпадать, будут красивые шрифты и компоновка). Он больше для тех, кому хочется "уже сейчас, а с английским не в ладах". поэтому мб все колоды нет смысла (но было бы круто).

        поправить бы важные ошибки (типа значков и неточностей перевода), а все остальное играть не помешает.

        « Последнее редактирование: 08 Декабрь 2017, 16:03:57 »
           

          Оффлайн pAnAp

          Codex: Card-Time Strategy
          « Ответ #44 : 08 Декабрь 2017, 16:01:37 »
          в английском делюксовом пнп нет полей игроков (player's mats).
          может быть есть у кого? или из ттс наскринивать?
             

            Оффлайн zloetapko

            Codex: Card-Time Strategy
            « Ответ #45 : 08 Декабрь 2017, 16:19:58 »
            оно уже не акутально..всем спасибо, все свободны
               

              Оффлайн Stanislavsky

              Codex: Card-Time Strategy
              « Ответ #46 : 08 Декабрь 2017, 16:52:12 »
              А почему удалили с ЯДа? И дня не прошло
                https://vk.com/stanislavskym - личный блог о настольных играх
                 

                Оффлайн pAnAp

                Codex: Card-Time Strategy
                « Ответ #47 : 08 Декабрь 2017, 16:54:35 »
                А почему удалили с ЯДа? И дня не прошло
                видимо, неадекватная критика с нашей стороны=(

                хотелось побыстрее найти ошибки и поспособствовать их исправлению, чтобы никто потом не перепечатывал...
                « Последнее редактирование: 08 Декабрь 2017, 16:56:38 »
                   

                  Оффлайн FirR

                  Codex: Card-Time Strategy
                  « Ответ #48 : 08 Декабрь 2017, 17:09:24 »
                  оно уже не акутально..всем спасибо, все свободны
                   
                  А что так?

                  А почему удалили с ЯДа? И дня не прошло
                  видимо, неадекватная критика с нашей стороны=(

                  Почему неадекватная?
                     

                    Оффлайн pAnAp

                    Codex: Card-Time Strategy
                    « Ответ #49 : 08 Декабрь 2017, 17:23:31 »

                    Почему неадекватная?


                    Автор сразу сказал, что труд неблагодарный (выйдет гаговский комплект в апреле, кто-нибудь отсканирует, а там качество может быть будет эталонным (скорее всего коллектив переводит, если почитать примеры перевода марса, где очень заморачивались локализаторы)).
                    А сделать самим качество высоким очень трудозатратно (без исходников, вычищая картинки вручную), + терминалогия с официальным переводом может не совпадать, вычитывать, исправлять ошибки.

                    Я вот стартовый комплект пытался вычистить, получается плохо и долго, а человек базовый перелопатил.

                    Видимо, моя фраза про "актуальность пнп"  создала впечатление ненужности дела.

                    Жаль, что такая реакция. Совместно можно было бы быстрее довести до нужного состояния.
                    « Последнее редактирование: 08 Декабрь 2017, 17:28:13 »
                       

                      Оффлайн zloetapko

                      Codex: Card-Time Strategy
                      « Ответ #50 : 08 Декабрь 2017, 17:28:41 »
                      Реакция обычная...как сделать, так никто...а как критиковать, то к каждой точке и запятой придираться, извините, уже слишком...из вас всех "критиков" один я почему то более 24 часов своего времени потратил...отсюда следует,..ребята, кому надо - сделайте себе сами.
                         

                        Оффлайн pAnAp

                        Codex: Card-Time Strategy
                        « Ответ #51 : 08 Декабрь 2017, 17:34:51 »
                        Реакция обычная...как сделать, так никто...а как критиковать, то к каждой точке и запятой придираться, извините, уже слишком...из вас всех "критиков" один я почему то более 24 часов своего времени потратил...отсюда следует,..ребята, кому надо - сделайте себе сами.
                        к каждой точке, чтобы вам быстрее и легче было поправить свою работу. 2 часа на это потратил, что бы вам на это меньше времени тратить, чтобы люди распечатывали без ошибок.

                        критика не ради попинать, специально расписано в каком файле, на какой карточке, и что именно поправить. Для удобства поиска/исправления.
                        « Последнее редактирование: 08 Декабрь 2017, 17:38:28 »
                           

                          Оффлайн zloetapko

                          Codex: Card-Time Strategy
                          « Ответ #52 : 08 Декабрь 2017, 17:44:38 »
                          Меня абсолютно и полностью устраивает наличие, или остутствие ,точек и запятых, и всё в таком духе...а ваша работа по их поиску, и моя по вообще созданию всего оказалась бессмысленна...
                             

                            Оффлайн pAnAp

                            Codex: Card-Time Strategy
                            « Ответ #53 : 08 Декабрь 2017, 17:49:03 »
                            Меня абсолютно и полностью устраивает наличие, или остутствие ,точек и запятых, и всё в таком духе...а ваша работа по их поиску, и моя по вообще созданию всего оказалась бессмысленна...
                            кроме запятых там и пара ошибок была.
                            после печати исправить на картах уже не получится, поэтому и хотелось помочь вычитать.
                            ваша была не бессмысленна, тк кто-нибудь распечатает и поиграет.
                               

                              Оффлайн zloetapko

                              Codex: Card-Time Strategy
                              « Ответ #54 : 08 Декабрь 2017, 17:59:14 »
                              Ну как же...кто считает что если я не перевел названия специализаций, и писал все слова с большой буквы, смею заметить, как в русскоязычном варианте Magic the Gathering,..а что бы всё было, вас устраивало, нравилось...сделайте сами) там и текст будет нравится, и станет понятно почему что не вычищалось..., почему где художественное описание не писалось..или выравнивание странное...попробуйте...говорят очень увлекательно
                                 

                                Оффлайн FirR

                                Codex: Card-Time Strategy
                                « Ответ #55 : 08 Декабрь 2017, 18:02:24 »
                                Ну как же...кто считает что если я не перевел названия специализаций, и писал все слова с большой буквы, смею заметить, как в русскоязычном варианте Magic the Gathering,..а что бы всё было, вас устраивало, нравилось...сделайте сами) там и текст будет нравится, и станет понятно почему что не вычищалось..., почему где художественное описание не писалось..или выравнивание странное...попробуйте...говорят очень увлекательно

                                Не знаю, что там в МТГ, знаю как надо в русском.
                                P.S.
                                Не надо столько многоточий ставить.

                                Меня абсолютно и полностью устраивает наличие, или остутствие ,точек и запятых, и всё в таком духе...а ваша работа по их поиску, и моя по вообще созданию всего оказалась бессмысленна...
                                 
                                Почему же бессмысленна? Больше заниматься не будете?
                                   

                                  Оффлайн zloetapko

                                  Codex: Card-Time Strategy
                                  « Ответ #56 : 08 Декабрь 2017, 18:04:49 »
                                  если знаете, значит сделайте.)) возьмитесь..да потратьте чуть чуть времени)
                                     

                                    Оффлайн pAnAp

                                    Codex: Card-Time Strategy
                                    « Ответ #57 : 08 Декабрь 2017, 18:05:55 »
                                    Ну как же...кто считает что если я не перевел названия специализаций, и писал все слова с большой буквы, смею заметить, как в русскоязычном варианте Magic the Gathering,..а что бы всё было, вас устраивало, нравилось...сделайте сами) там и текст будет нравится, и станет понятно почему что не вычищалось..., почему где художественное описание не писалось..или выравнивание странное...попробуйте...говорят очень увлекательно
                                    про специализации и большие буквы писал не я.
                                    я как раз понимаю почему не вычищалось, тк трудоемко, там фоны разные, не получится одну подготовить и везде заменить.
                                    про художественные описания и выравнивания мое. но про выравнивания, я просто указал, что бывает. а про художественное описание мысль была такой:
                                    некоторые описания очень заковыристые, мб не было сил переводить или хорошо не получалось сформулировать, тогда имея список, где описание пропущено, можно было бы кому-нибудь поломать голову, как можно это перевести удачно. вот и все. для удобства, если кто-то захочет помочь в литературности перевода.
                                       

                                      Оффлайн FirR

                                      Codex: Card-Time Strategy
                                      « Ответ #58 : 08 Декабрь 2017, 18:06:41 »
                                      если знаете, значит сделайте.)) возьмитесь..да потратьте чуть чуть времени)

                                      Я часов 6 потратил на перевод фиолетовых. Непонятно на что вы обиделись? На конструктивную критику? Так вас никто не обижал, просто предложили улучшения.
                                         

                                        Оффлайн FirR

                                        Codex: Card-Time Strategy
                                        « Ответ #59 : 08 Декабрь 2017, 18:08:57 »
                                        Раз такое происходит.

                                        Кто-нибудь хочет сверстать, если я переведу?