[PnP RUS] Android: Netrunner (+ addons)

Автор muryskin, 09 сентября 2012, 13:58:52

« назад - далее »

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

AnDy_ninJa

Цитата: sergtot от 22 февраля 2013, 13:02:53


Моя репутация опережала бы меня если бы остался хоть кто-то кто мог говорить.
"Don`t  use powerfull hardware, use your imagination"
  •  

dzd

  •  

Alexey

СПАСИБО!!!
Я правильно понимаю, что осталась только одна часть!?
  •  

dzd

Остались только Уголовники ( Criminal).
А так же шлифовка и исправление ошибок сделанного материала. )
  •  

dzd

  •  

sergtot

Замечательно) Ждём Уголовников.
  •  

dzd

Нужна помощь. Карта Special Order.
Feverishly tracking its frustratingly slow progress across the Pacific, the package finally shows up hours later...
Перевел так
Усердно отслеживая свой разочаровывающе медленный процесс транпортировки через Тихий океан, посылка, несколько часов спустя, наконец, появляется.
Я правильно понимаю, что речь идет от лица посылки?
  •  

sergtot

Если дословно переводить, то да.
Если не дословно, то скорее "После возбуждённого отслеживания разочаровывающе медленного процесса транпортировки через Тихий океан, наконец, через несколько часов спустя, посылка появляется".
Не может посылка себя сама отслеживать.
  •  

Pard

А чем не устроил мой перевод: "Конверт был обнаружен лишь через несколько часов, когда данные о движении над Тихим океаном были уже переданы..."? (см. файл anru.xls)

Он более литературный и больше соответствует картинке карты...
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

dzd

Ну может посылка с ИИ. )) Ок, Pard возьму твой. anru.xls  увидел только сейчас. )
  •  

dzd

  •  

Alexey

Ура!!! Теперь все карты!!! ;)
  •  

Alexey

Уважаемые коллеги по опасному бизнесу! =)
Подскажите, а кто-н. ведет работу по полному переводу правил к этой популярной игре?
  •  

Pard

Цитата: Alexey от 28 февраля 2013, 13:00:15а кто-н. ведет работу по полному переводу правил к этой популярной игре?
В моём переводе правил всё, нужное для игры, есть. Отсутствуют незначительные художественные описания. Разве что кто-то решит делать буклет, чтоб "как настоящий".
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

Alexey

Цитата: Pard от 28 февраля 2013, 10:04:30
Цитата: Alexey от 28 февраля 2013, 13:00:15а кто-н. ведет работу по полному переводу правил к этой популярной игре?
В моём переводе правил всё, нужное для игры, есть. Отсутствуют незначительные художественные описания. Разве что кто-то решит делать буклет, чтоб "как настоящий".


Вы уж простите, просто ваш перевод такими словами заклеймили все кто играет неистово в нетраннер среди моих друзей (какие-то важные моменты вы там упустили, и что-то написано слишком двусмысленно), вот и спрашиваю мог бы кто перевести полностью хотя бы просто в Word?
  •  

Pard

#95
Цитата: Alexey от 28 февраля 2013, 13:08:00заклеймили все кто играет неистово в нетраннер
Таким людям обычно перевод-то и не нужен. Они так и говорят (почитай тесеру): "привентить весь демедж", "пэйд абилитис можно тригерить", "теги", "треши" и прочие "айсбрейкеры".

А про "важный упущенный момент" мне просто смешно слушать - я правила вместе с форумными разъяснениями вдоль и поперёк много раз прошерстил, и привёл их в удобный для восприятия вид.

Но, как я уже говорил, никто не мешает кому-то сделать ещё более "правильный" перевод.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

Alexey

Цитата: Pard от 28 февраля 2013, 10:22:38
Цитата: Alexey от 28 февраля 2013, 13:08:00заклеймили все кто играет неистово в нетраннер
Таким людям обычно перевод-то и не нужен. Они так и говорят (почитай тесеру): "привентить весь демедж", "пэйд абилитис можно тригерить", "теги", "треши" и прочие "айсбрейкеры".

А про "важный упущенный момент" мне просто смешно слушать - я правила вместе с форумными разъяснениями вдоль и поперёк много раз прошерстил, и привёл их в удобный для восприятия вид.

Но, как я уже говорил, никто не мешает кому-то сделать ещё более "правильный" перевод.

так я и не спорю... сам-то я даже не начинал читать, просто меня прям отворачивают от вашего перевода (читай, мол, оригинал), хотя вашими переводами я всегда был всецело удовлетворен!!!

ладно, буду читать ваш перевод и поглядывать в оригинал на картинки! ;)

Спасибо за отзывчивость и вовлеченность в процесс!

  •  

Pard

Просто все эти тролли, которые громче других вопят о неправильностях, сами-то ничего обычно не производят, а я практически каждый день выпускаю книгу, фильм или игру.

Такую игру, как "Android: Netrunner", нельзя переводить, как обычный художественный текст - просто потому, что все эти термины потом используются на картах, и должны логически соответствовать друг другу (по механике взаимодействия), от них должны образовываться нормальные прилагательные или глаголы, и прочее. Если в интересах игры нужно использовать более удобное слово, я его использую, хоть буквальное английское слово может быть совсем другим. Никого ведь, к примеру, не коробят хорошие дубляжи в фильмах, хотя там - для совпадения движения губ! - допускаются любые вольности перевода, лишь бы результат получился приятным для зрителя.
Game listPnP2PnP1BGG tops
  •  

Alexey

вспоминаются интервью Дмитрия "Гоблина" Пучкова о вольностях в переводах... =)
  •  

Alexey

#99
кстати, вот что говорят о вашем переводе:

"что не так: во первых некоторых пунктов в русских правилах нет, про способности карт, во-вторых про доп 1 кредит за каждый новый установленный лед поверх остальных - вообще ни слова!"

"просто в русских правилах все очень кратко, только суть... и то не целиком"

Это имеет право быть, или они все же что-то путают?
  •