Просто все эти тролли, которые громче других вопят о неправильностях, сами-то ничего обычно не производят, а я практически каждый день выпускаю книгу, фильм или игру.
Такую игру, как "Android: Netrunner", нельзя переводить, как обычный художественный текст - просто потому, что все эти термины потом используются на картах, и должны логически соответствовать друг другу (по механике взаимодействия), от них должны образовываться нормальные прилагательные или глаголы, и прочее. Если в интересах игры нужно использовать более удобное слово, я его использую, хоть буквальное английское слово может быть совсем другим. Никого ведь, к примеру, не коробят хорошие дубляжи в фильмах, хотя там - для совпадения движения губ! - допускаются любые вольности перевода, лишь бы результат получился приятным для зрителя.