Название Heavenly host переведено в одном месте как Просфора, в другом - как Хостия. И хотя более привычный ещё по второй редакции перевод - Облатки Причастия, другой вариант тоже сойдёт - лишь бы был везде одинаковый.
Вот с этим "Heavenly host" очень большие проблемы. Просфора - у христиан, облатки -
русские католики избегают такого словоупотребления (из вики), остаётся гостия, но как по мне лучшие звучит хостия.
Опять же проблема с жетонами "Heavenly host", потому что жетоны хостии звучит как то не очень. Пока думаем над вариантом "жетоны небесного покровительства" или что-то типа того, типа пока они хостии используют за ним с небес присматривают.
Перевод False Tip как Фальшивый Билет не соответствует тематике карты. По фальшивому билету арестовывают и досматривают, а не катают куда вздумается.
На счёт этого ещё думаем. Был смысл в том, что охотники типа купили билет по дешёвке, сели на поезд, а он поехал не в ту сторону, и они такие "блин, на надо было покупать фальшивый билет". :-)
Как планируется переводить карту силы Hide? В русском переводе второй редакции это было Убежище. Если так, то то этот термин нельзя использовать для других случаев, чтобы не запутывать.
Пока планируем как "Затаиться".