Что в имени тебе моём?

Тему для сегодняшней "двухминутки" подсказала вчерашняя переписка в твиттере со Звездой насчёт названия новой игрушки Spartacus. Напомню, силами Звезды эта настолка переведена на русский язык и должна появиться в продаже в октябре этого года. Вопрос, собственно, в том, как называть её по-русски? "Спартакус" или, всё-таки, "Спартак"? А возник он потому, что в локализованной версии название всё равно остаётся оригинальное, на коробке всё равно будет написано Spartacus.

Игра основывается на известных исторических событиях, восстании гладиаторов под предводительством Спартака в период с 74 по 71 годы до нашей эры. Своим же появлением настолка обязана одноимённому телесериалу от компании Starz. Сериал называется Spartacus и имя поднявшего бунт раба-гладиатора в оригинале звучит так же. Давайте разберёмся, как же эти слова правильно переводятся на русский. 

К сожалению, практически вся латынь, которую я когда-то изучал, подзабыта. Учебников под рукой нет, поэтом обратимся к поисковикам. Вот какие версии выдаёт по этому поводу интернет.

Объяснение номер раз:

"-us", написанное в конце латинского слова, означает мужской род. Как, например "der" перед немецким словом. Мы не пишем дер Штекер (der Stecker) , а просто штекер. Аналогично в латинских заимствованиях часто отбрасывали "us".

Объяснение номер два:

Рассмотрим существительные, имеющие в латинском языке окончание — US. Это существительные мужского рода 2-го или 4-го склонений. Элемент US у латинских имен существительных мужского рода 2-го и 4-го склонений во многих случаях остается неизменным. Этот элемент сохраняет свой морфемный статус и является в русском языке не окончанием, а частью основы (корня). Такие имена существительные в русском языке получают нулевое окончание и входят в состав имен существительных 2-го и 4-го склонений.

Тут же, правда, приводятся примеры, когда это самое "us" в переводе не утрачивается. Например, это окончание исчезло словах tribunus (трибун), triumphus (триумф), сommentarius (комментарий) и не исчезло в русских словах градус, вирус, полюс и других. Тем не менее далее видим уточнение по интересующему нас случаю:

Имена существительные собственные (личные имена римлян), оканчивающиеся на US, это окончание утрачивают, например: Mareus — Марк, Titus — Тит, Valerius — Валерий, Tiberius — Тиберий.

Объяснение номер три:

Имена собственные и термины, как правило, передаются не именительным падежом, а основой, без окончания именительного падежа.

Имена 2-го склонения

У существительных, кончающихся на -us, -us всегда отбрасывают:

Decimus — Децим;
Labienus — Лабиен.

Таким образом имя "Spartacus" однозначно переводится с латинского языка как "Спартак". Во-первых, это предусмотрено правилами перевода. Во-вторых, это в любом случае уже традиция. В нашей стране и команда футбольная так называется, и даже имена такие есть. Именно "Спартак".

Что касается названия сериала-прообраза, по-английски его называют именно "Спартакус", в чём легко убедиться, посмотрев трейлер.

Объяснения этому у меня нет. По всей видимости правила перевода латинских слов на английский иные, там это самое "us" не отбрасывается.

Тем не менее, по-русски, как мне кажется, правильная версия — именно Спартак, а никакой не Спартакус 🙂 Не надо умножать сущности без необходимости и придумывать альтернативные варианты перевода там, где этого не требуется. А то будет как в 2006-м году, когда на российском рынке были игра Settlers of Catan под названием Колонизаторы и Kandamir: The First Settlers, которую перевели как Кандамир: Поселенцы.

Спартак и точка!

PS: А, вообще, хотелось бы, конечно, видеть на коробке русское название. Но, видимо, как в случае с Ticket to Ride: Европа, это не всегда возможно.

двухминутка ненависти



Похожие записи
  • No related posts
    1. denis13
      10 Сен 2013 из 8:56 | #1

      согласен со «Звездой».

      на английской коробке название написано на латыни,

      так с чего на русской коробке должно быть по-русски?


    2. Трикстер
      10 Сен 2013 из 9:27 | #2

      После того как потенциальные покупатели увидят на полке магазина знакомую картинку, вспомнят сериал, то на вариант названия будет глубоко фиолетово. Лично мне больше нравится вариант Spartacus


    3. DedoK
      10 Сен 2013 из 9:39 | #3

      «Спартакус» не захотели поменять из за бренда. В нашей жизни всё диктуется выгодой.


    4. Констатин
      10 Сен 2013 из 9:55 | #4

      Ебалайтунг я ебундестаг (с)Гитлер и скайп


    5. Daniil_Nastolnost
      10 Сен 2013 из 10:26 | #5

      Переводы исторических имен согласно традициям перевода обычно отличаются от переводов современных имен. Король Георг, а не Джордж и т.д. Я за Спартака.


    6. Денис II
      10 Сен 2013 из 10:50 | #6


      denis13 :

      согласен со “Звездой”.

      на английской коробке название написано на латыни,

      так с чего на русской коробке должно быть по-русски?


      Чушь собачья. На английской коробке имя написано по-английски – в том виде, как его принято писать в английском языке. Поэтому на русской коробке оно должно быть по-русски – в том виде, в котором его принято передавать в русском языке.


    7. saha1234
      10 Сен 2013 из 11:13 | #7

      Если в Звезде неграмотные люди, то пусть называют Спартакус… Никакой маркетолог не может, оправдываясь какими-то брендами, коверкать слова.

      Хотя что зря сотрясать воздух… невежество простыми словами не искоренишь.


      PS: «восстание Спартакуса» — звучит шедеврально помойно 🙂


    8. denis13
      10 Сен 2013 из 11:16 | #8

      @Денис II

      а я говорю — латынь.

      у меня число больше, так что слушай папку.


    9. Денис II
      10 Сен 2013 из 11:20 | #9


      denis13 :

      а я говорю – латынь.


      Какие ваши доказательства?



      denis13 :

      у меня число больше, так что слушай папку.


      Так и хочется процитировать Гоблина. 🙄


    10. Scorpius
      10 Сен 2013 из 11:54 | #10

      За оригинал (то есть английский Spartacus). Главное что бы только на русском не писали «Восстание Спартакуса», а то и вправду очень странно звучит. Да и вообще как по мне это лирика, и придирание к мелочам.


    11. azazel
      10 Сен 2013 из 12:10 | #11

      Если оставят оригинальное написание (на латыни), то что плохого? Особенно, если это бренд. А вот «Спартакус» будет жесть жесткая.


    12. Android
      10 Сен 2013 из 12:18 | #12

      Спор, по-моему ни о чем. Вот коробка игры росс. издания: http://cs302513.vk.me/v302513573/60a5/B63-1lDdL2M.jpg


      Под названием надпись:

      Игра по мотивам сериала «Спартак. Кровь и песок»


      Откуда у кого могло появиться желание произносить Спартакус? И, кстати, я не вижу, где Звезда советует так произносить.


    13. Трикстер
      10 Сен 2013 из 12:56 | #13


      saha1234 :

      Никакой маркетолог не может, оправдываясь какими-то брендами, коверкать слова.


      да ну?


    14. ku7mich
      10 Сен 2013 из 13:23 | #14

      Спартак — рус.

      Spartacus — лат., англ.

      Spartaco — итал.


    15. saha1234
      10 Сен 2013 из 14:40 | #15

      @Трикстер

      не… ну мочь-то он может 🙂 но только есть еще определенные нормы, законы, правила, которые находятся над нами

      к тому же я сам из этой области и считаю, что нужно соблюдать языковую этику:

      1) если слово имеет 100% красивый русский перевод, то нужно использовать его.

      Должна быть гордость за свой язык и свою нацию, а мы все погрязли в долбанных англицизмах и т.п., оправдывая это интеграцией в мировое сообщество, хотя при этом, например, те же испанцы или французы плевать хотели на англичан с их английским языком и на государственном уровне борются с любым влиянием иностранного языка на свой.

      2) если слово непереводимо, то использовать его русский аналог ближе к произношению оригинала, без всяких там шампуней ГарньеР или нынче модных афтеРшоков 🙂

      3) нам все меньше чем есть гордится в нынешнее время, но зачем еще и усугублять 🙂


    16. KoTdeSigN
      10 Сен 2013 из 14:47 | #16

      Как говаривал Бендер, у меня будет свое казино с блекджеком и ш…. 🙂 вот тут:

      http://www.boardgamer.ru/forum/index.php/topic,7930.0.html


      и к вопросу того как может выглядеть локализованная версия тут:

      http://savepic.org/4323952.png


      А насчет ликбеза по латинскому языку — большое спасибо, очень позновательно.


    17. KoTdeSigN
      10 Сен 2013 из 14:56 | #17

      Забыл упомянуть, опасения насчет локализации от Звезды не на пустом месте возникли. Одна только локализация Quarriors чего стоит, локализация «ленивая». Шрифты неудосужились подобрать нормальные, перевод хромает. А звездочка сноска на обложке, вообще пик …. даже слова культурного немогу подобрать. Quarriors* — * Кварриорс. Это что за сноска, юмор такой? Ценность «ноль». Было бы логичнее написать чтото типа *- Игра слов Quarry (добыча, находка) и warriors (воины). Тогда хоть понятно что это название означает, а то кварриорс… хоть стенд, хоть фалл. 🙂


    18. azazel
      10 Сен 2013 из 15:02 | #18


      KoTdeSigN :

      Quarriors* – * Кварриорс. Это что за сноска, юмор такой?


      Это не юмор такой, а Ваше не знание законов, по которым все не зарегистрированные надписи на английском должны обязательно сопровождаться транслитерацией (не переводом) на русском.


    19. Евгений
      10 Сен 2013 из 15:34 | #19

      в России есть спортивное общестов Спартак, ФК Спартак и ХК Спартак. думаю, что вопросы могут быть связаны так же с правами на бренд или название не знаю как правильнее скзать.


    20. KoTdeSigN
      10 Сен 2013 из 15:40 | #20

      А можно поподробнее, потому что по работе в рекламе сталкиваюсь с ограничением на использование иностанных слов, не думал что в сфере печатной продукции такая ситуация. И тогда вопрос по поводу незарегистрированного названия? Quarriors зарегистрированный торговый знак, естественно не в России, но насколько я знаю это не должно иметь значения. Значит по идее транслитерация не нужна. Я чтото упускаю из вида?

      Игра Пегасова Hollywood получается зарегистрированное название? А Quarryors (TM) не зарегистрировано. И это только первое что всплыло в памяти, сколько локализаций без транскрипции…..


    21. azazel
      10 Сен 2013 из 16:12 | #21

      @Евгений

      Это вряд ли. Т.к. игра не про эти спортивные команды.


      @KoTdeSigN

      Есть такая выдержка: «Если же иностранное слово не является зарегистрированным товарным знаком или торговой маркой, то в соответствии с действующим российским законодательством иностранные слова должны быть переведены на государственный язык Российской Федерации.» Вряд ли Квариорс регистрировали в России как ТМ. То что это на западе ТМ, насколько я понимаю, без регистрации в России ничего не дает.


    22. KoTdeSigN
      10 Сен 2013 из 16:36 | #22

      Так вы все-таки говорите о законе о рекламе. Тогда Пункт 1 части 5 ст. 5 ФЗ «О рекламе» говорит как раз о том что надо именно перевести название а не использовать транслитерацию слова которого не существует в английском языке. В данном случае помоему юристы звезды решили не заморачиватся а просто поставили звездочку и написали кворриорс. Все равно потом никто не докажет что это неправильный перевод несуществующего слова :).


    23. azazel
      10 Сен 2013 из 16:52 | #23

      @KoTdeSigN

      Только если название не переводимое (а в случае Кариорс именно так), то приводят транслитерацию. Ваш вариант слишком длинен для перевода 🙂 И точно Quarry? Я, например думал, что это от игры слов Quadro (Квадратные) warriors воины…


    24. KoTdeSigN
      10 Сен 2013 из 16:57 | #24

      Перечитал еще раз закон, завтра юристу знакомому задам вопрос. Но в законе говорится что надо именно переводить слово на русский если без перевода затрудняется понимание этого слова.(немного коряво написал но смысл именно такой) Ничего про транслитерацию в нем не говорится. Так что нюанс :).

      Насчет Quarry в правилах точно написано как образованно слово quarryors 🙂 (во второй редакции правил даже сноска есть)


    25. Pard
      10 Сен 2013 из 19:29 | #25

      Значит, например, на коробке с «Quake» должна быть сноска *Кваке?

      Или — не транслитерация, а правильное прозношение — *Куэйк?


      Но тогда не *Кварриорс, а *Куэриез!


      Waterloo Wargame (1975): *Ватерлоо варгаме или *Уотелу уогейм?


    26. Andry
      10 Сен 2013 из 21:13 | #26

      Тема для поста какая-то высосаная из пальца, извините


    27. Ахель
      11 Сен 2013 из 10:46 | #27

      Старый спор. С одной стороны Хорус, с другой Гор


    28. Прохожий
      11 Сен 2013 из 11:56 | #28

      Уважаемый Pard. Пока вы не поймете, что есть разница между тем, как слово произносится и тем, как оно записывается (то есть между фонетической и практической транскрипцией) у вас в голове будет эта чудная каша с «уотелу» и «варгаме».


    29. Pard
      11 Сен 2013 из 12:03 | #29

      Нет, каша в голове у тех, кто «уогейм» произносит как «варгейм». Я их всех называю варварами, поскольку слог «вар» в их языке — самый употребляемый 🙂


    30. Денис II
      11 Сен 2013 из 13:18 | #30


      Pard :

      Нет, каша в голове у тех, кто “уогейм” произносит как “варгейм”.


      Это не каша, это традиция. 🙂



      Pard :

      Я их всех называю варварами, поскольку слог “вар” в их языке – самый употребляемый


      А скажи мне, пожалуйста, откуда взялось «Уотелу»? 😉


    31. Pard
      11 Сен 2013 из 13:26 | #31


      Денис IIА скажи мне, пожалуйста, откуда взялось «Уотелу»?


      Слушаем знаменитый хит «Waterloo» группы «ABBA»!


    32. Android
      11 Сен 2013 из 13:39 | #32

      Как бы еще до англичан и немцев донести, что произносить надо не Москоу и не Москау, а Москва.


    33. Прохожий
      11 Сен 2013 из 13:45 | #33

      Вот именно об этом я и говорю. Вам почему-то очень давно кажется, что слова иностранного языка нужно записывать буквами русского языка так, как это произносят носители этого самого языка. А это неверно. Совсем.


      По вашей логике, на коробке сабжа нужно было написать «Спатэкэс» (или как вы бы записали sp??t?k?s?)


      ЗЫ Увы, в комментариях отображаются не все символы. Но их всегда можно посмотреть, например, тут — oxforddictionaries.com/definition/english/Spartacus — сразу после слова «Pronunciation».


    34. Денис II
      11 Сен 2013 из 14:23 | #34

      @Pard

      То есть, им названия коверкать можно, а нам – ни-ни? Двойные стандарты, однако!


    35. Pard
      11 Сен 2013 из 14:27 | #35

      И я о том же! Надо писать «Спартак», а не «Спартакус». «Военная игра», а не «воргейм». «Мемуары», а не «Мемоир» 🙂 И т. д.


    36. Прохожий
      11 Сен 2013 из 15:38 | #36


      >И я о том же! Надо писать “Спартак”, а не “Спартакус”. “Военная игра”, а не “воргейм”. “Мемуары”, а не “Мемоир” И т. д.


      И опять каша. Spartacus — имя, к тому же латынь. Wargame — термин. Memoir — название игры. Вопросы о том, как записывать буквами русского алфавита эти три слова — разные. Вы же упорно пытаетесь все мешать в одну кучу.


    37. Pard
      11 Сен 2013 из 16:10 | #37

      Вопросы разные, а ответ — одинаковый для всех: «Нужно писать по-русски!»


    38. Прохожий
      11 Сен 2013 из 16:18 | #38

      Только вот писать по-русски нужно правильно. И там, где это уместно. И переводить имена собственные нужно далеко не всегда. Так что более правильным будет ответ: «Зависит от контекста!» :Р


    39. lenatoll
      11 Сен 2013 из 18:14 | #39

      Занятная дискуссия. Поддерживаю тов. Pard — за «Спартак»!


    40. KoTdeSigN
      11 Сен 2013 из 19:44 | #40


      Прохожий :



      >И я о том же! Надо писать “Спартак”, а не “Спартакус”. “Военная игра”, а не “воргейм”. “Мемуары”, а не “Мемоир” И т. д.


      И опять каша. Spartacus – имя, к тому же латынь. Wargame – термин. Memoir – название игры. Вопросы о том, как записывать буквами русского алфавита эти три слова – разные. Вы же упорно пытаетесь все мешать в одну кучу.


      По моему вы кашу из топора варите, какие могут быть варианты. Историю в школе проходили? Спартак это имя, а не просто латынь. О чем тут спорить? Wargame — это военная игра, варгейм — это сленг. Ну а Memoir’44 — переводить как мемоир это совсем параличь мозга какой-то. И да я тоже пытаюсь все мешать в одну кучу, кучу под названием русский язык. 😉


    41. Прохожий
      11 Сен 2013 из 21:12 | #41


      По моему вы кашу из топора варите, какие могут быть варианты. Историю в школе проходили? Спартак это имя, а не просто латынь. О чем тут спорить? Wargame – это военная игра, варгейм – это сленг. Ну а Memoir’44 – переводить как мемоир это совсем параличь мозга какой-то. И да я тоже пытаюсь все мешать в одну кучу, кучу под названием русский язык.


      Спор, действительно, ни о чем)

      Spartacus в Спартак — это латинско-русская практическая транскрипция.

      Wargame в «военная игра» — это дословный англо-русский перевод термина.

      Wargame в «варгейм» — это англицизм, заимствование, транслитерация.

      «Memoir» в «Мемуары» — это смысловой англо-русский перевод имени собственного.

      И у всего этого есть свои правила и свои области применения. Которые во многом зависят от контекста (ну, разве что, у перевода имени собственного и перевода термина есть много общего).


      Или вот например «паралич» и «параличь» — и то и другое — одна куча под названием русский язык, да. Казалось бы, какая разница?)


    42. KoTdeSigN
      12 Сен 2013 из 4:13 | #42

      Я думаю что спор все-таки «о чем», но он настолько глобальный, что бессмыслено его здесь поднимать 🙂

      Много моментов в переводе на русский язык выглядят неоднозначно и единого правильного правила тут нет, но все-таки так иногда хочется видеть вместо убогого Мемоир’44 или иностранного Memoir’44 что-то типа:

      «Воспоминания о 44», ведь у нас такой богатый и интересный язык, и хочется испытывать за него гордость а не раздражение.


    43. KoTdeSigN
      12 Сен 2013 из 4:26 | #43


      azazel :



      KoTdeSigN :

      Quarriors* – * Кварриорс. Это что за сноска, юмор такой?


      Это не юмор такой, а Ваше не знание законов, по которым все не зарегистрированные надписи на английском должны обязательно сопровождаться транслитерацией (не переводом) на русском.


      Знакомый юрист развел руками, впервые про такое слышит, можете написать какая конкретно статья какого закона на это указывает.


    44. Pard
      12 Сен 2013 из 8:46 | #44

      Я полистал свежий номер журнала «Итоги». Все рекламные слоганы, написанные в рекламах на иностранном, в сносках переведены.


      Зарегестрированные марки никак не отмечаются, а незарегистрированные — дано произношение. Примеры:


      Nissan Patrol Titanium — *Комплектация Титаниум

      Фары AFS — *АФС

      Mazda CX-5 и двигатели Skyactiv — *Скайэктив


      В других журналах:

      Renault Authentique — *Аутентик

      Hyundai Motor Co. — *Хендэ Мотор СНГ

      Comfort — *Комфорт


    45. Pard
      12 Сен 2013 из 9:33 | #45

      Отдельно порадовали корейцы: называют себя по-русски (Хендэ), а не с американским акцентом (Хюндай).


      Почему же в России так не повезло японцам с засильем американизмов? «Мицубиши» вместо «Мицубиси» (при том, что компания у нас зарегистрирована как «Мицубиси Электрик Юроп Б.В.»), «Тойота» вместо «Тоёта», «Мазда» вместе «Мацуда», «суши» вместо «суси», «Нейрошима» вместо «Нейросима». Спасибо, хоть по-прежнему называют «Хиросима»…


    46. KoTdeSigN
      12 Сен 2013 из 9:37 | #46

      Что-ж приходится констатировать факт, очередное замусоривание русского языка. Только теперь уже «в законе» 🙁


    47. Денис II
      12 Сен 2013 из 10:34 | #47


      Pard :

      Почему же в России так не повезло японцам с засильем американизмов? “Мицубиши” вместо “Мицубиси” (при том, что компания у нас зарегистрирована как “Мицубиси Электрик Юроп Б.В.”), “Тойота” вместо “Тоёта”, “Мазда” вместе “Мацуда”, “суши” вместо “суси”, “Нейрошима” вместо “Нейросима”. Спасибо, хоть по-прежнему называют “Хиросима”…


      И гейша вместо гэйся. 🙂

      Вообще, Хэпбёрн против Поливанова – это один из классических холиваров. Тема раскрыта на Лурке.

      А засилие хэпбёрнизмов, думаю, от банальной малограмотности. Напрямую с японским мало кто имеет дело, все эти японские слова приходят к нам в английском написании. Ну а наши горе-переводчики с английского английский как-то знают, но кроме него, складывается такое ощущение, не знают ничего. Особенностей передачи японских слов, в частности. И потому слова эти тупо читают «по-английски». Хорошо хоть, не дошло до «нинджа» и «джудо».


    48. saha1234
      12 Сен 2013 из 11:23 | #48


      KoTdeSigN :

      Я думаю что спор все-таки “о чем”, но он настолько глобальный, что бессмыслено его здесь поднимать

      Много моментов в переводе на русский язык выглядят неоднозначно и единого правильного правила тут нет, но все-таки так иногда хочется видеть вместо убогого Мемоир’44 или иностранного Memoir’44 что-то типа:

      “Воспоминания о 44?, ведь у нас такой богатый и интересный язык, и хочется испытывать за него гордость а не раздражение.


      абсолютно согласен

      ну на крайний случай «Мемуары’44″… если Звезда такая патриотичная, то пусть переименует себя в Стар


    49. Прохожий
      12 Сен 2013 из 15:57 | #49


      Много моментов в переводе на русский язык выглядят неоднозначно и единого правильного правила тут нет


      Бинго! Особенно если учесть, что и о переводе речь идет не всегда. Вот поэтому я и вступил в полемику, когда к исходному Spartacus — Спартак внезапно стали намешивать сначала «кваке» с «уотелу», а потом «варгаме» с «мемоиром». После чего безапелляционно заключили «военная игра — правильно, варгейм — нет». А сейчас вон, вообще, к суси с гейсями подбираются.


    50. Daniil_Nastolnost
      14 Сен 2013 из 4:11 | #50


      Денис II :



      Pard :

      Почему же в России так не повезло японцам с засильем американизмов? “Мицубиши” вместо “Мицубиси” (при том, что компания у нас зарегистрирована как “Мицубиси Электрик Юроп Б.В.”), “Тойота” вместо “Тоёта”, “Мазда” вместе “Мацуда”, “суши” вместо “суси”, “Нейрошима” вместо “Нейросима”. Спасибо, хоть по-прежнему называют “Хиросима”…


      И гейша вместо гэйся.

      Вообще, Хэпбёрн против Поливанова – это один из классических холиваров. Тема раскрыта на Лурке.

      А засилие хэпбёрнизмов, думаю, от банальной малограмотности. Напрямую с японским мало кто имеет дело, все эти японские слова приходят к нам в английском написании. Ну а наши горе-переводчики с английского английский как-то знают, но кроме него, складывается такое ощущение, не знают ничего. Особенностей передачи японских слов, в частности. И потому слова эти тупо читают «по-английски». Хорошо хоть, не дошло до «нинджа» и «джудо».


      А почему Neuroshima должна быть японским словом?


    Страницы комментариев
    1. Трекбеков пока нет.