Форум о настольных играх

Распечатай-и-играй | Print & Play => Варгеймы | Wargames => Тема начата: Anchar от 24 Январь 2014, 13:21:03

Название: [PnP RUS] Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Anchar от 24 Январь 2014, 13:21:03
(http://i017.radikal.ru/1404/51/7d317d1a60f1.png) (http://www.radikal.ru)

tesera: http://tesera.ru/game/Warhammer_Diskwars/
По ссылке оригинальные правила: http://yadi.sk/d/o7YjsJoJGRQET

Работа над переводом закончена.
Сверстал черновой вариант. Не хватает некоторых некритичных для понимания правил иллюстраций.
Переделал многие иллюстрации для улучшения понимания. Убрал "фантазии" иллюстраторов FFG.

Буду благодарен за вычитку ошибок и опечаток.
Правила игры (черновая верстка). PDF. RGB.  (https://yadi.sk/d/4UV_lprXXF6BV)

Котдизайн занимается картами и дисками.
Как только работа по дискам и картам будет заврешена - заверстаю оставшиеся иллюстрации.

Планируется полноценный ПНП.

PnP (http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=8387.msg135371#msg135371) (обновляется автором)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: zerrr от 24 Январь 2014, 15:36:39
я,честно говоря, не настоящий сварщик, но разговор поддержу:

regiment - это понятие в вархаммере (если не вру) не имеет какой-то точной численности и довольно размыто. но,вроде как,  наибольшая по численности воинская часть в вахе. может "ополчение", "часть",  если уж полк категорически не нравится?ñ

unit -  это подразделение, т.к. минька юнита в WH (опять таки, если не вру) представляет собой несколько бойцов (исключая героев)

recruitment points - имхо прямой перевод "очки вербовки" вполне себе

command value - это хиро скилл я так понял, командные качества?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 24 Январь 2014, 17:08:28
Да, что-то вроде командных качеств, но и вроде как "командного значения". К примеру, если это value  у героя 2, то к руке можно добрать 2 карты команд.
Очки вербовки - нравится. Отлично звучит. Еще бы от понятия "очко" отойти - и вобще супер )
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 24 Январь 2014, 19:06:33
Еще вспомнил.
pinning
Это постоянно используемое слово, обозначающее взаимодействие дисков.
В игре один диск (атакующий) после передвижения ложится на стол так, что краем перекрывает другой диск (атакуемый).
Вот это и называется pinning. Я перевожу как "накрыть", а диски, соответственно "накрытый" и "накрывший".
Понимаю, что смысл тут в "пришпиливании" к столу, мол, все, никуда не убежишь, дерись или умри и все такое, но хорошего слова подобрать к этому понятию не полусилось пока.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 24 Январь 2014, 19:27:00
Еще. Keyword
Это такая характеристика, которая максимально хорошо отражает какую-то способность чего-либо.
Для тайлов террейна я это перевожу как "особенность ландшафта".
Как перевести это слово (Keyword) применимо к отряду-диску?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 24 Январь 2014, 20:15:14
Так случилось, что я неплохо знаком с реалиями Вахи.

Итак
>>> И вот эта вся компания называется Regiment, что я перевожу как «полк», но мне очень не нравится это слово. Оно >>>общепринято в вахе? Или это в вахе как-то иначе называется?

 В вахе это "отряд", а "юнит" это моделька.

>>>Далее, у каждого героя есть еще и command value – это такая величина, которая позволяет взять на руку какое-то >>>дополнительное количество карт команд. С нормальным адекватным переводом этого термина тоже у меня возникла проблема.

 В вахе это стоимость в "очках командования".

>>>Далее.  В правилах написано: Нельзя в одной армии иметь и Order  и Destruction  диски.
>>>Не знаю как правильно перевести эти слова в ключе вселенной вахи.

"Силы Порядка" и "Силы Разрушения"

>>>У некоторых юнитов есть focus ability. Я перевожу это как «направленная способность», т.к. по контексту такая способность часто боевая и бьет по како-то цели. Но не уверен, что полностью прав тут.

Вот это точно не скажу.
По хорошему, надо взять чей-нибудь армибук в переводе от Алегриса, оригинал это армибука и сравнить.

Теперь по терминам (как родные,прям)

Azhag the Slaughterer
Ажаг Мясник

Big
Большой

Boss
Босс

Arrer Boyz- Лучники

Boar Boyz- Кабаньи наездники
Fists of Mork- Кулаки Морка
Approach- ???

Grimgor Ironhide
Гримгор Шелезношкурый

Orc Boyz,- не помню
Rock Lobber;- Камнеметалка
Waaagh!- Ваааагх!
Strength of Gork- Сила Горка

Grom the Paunch- не помню точно
Stone Fangz Shaman- Шаман Каменных Клыков
Black Orcs- Черные орки
Wolf Riders- Волчьи наездники
River Troll- Речной тролль
Eager - ???
Troops- ???
Lure- ???

качните армибук орков. Он есть в переводе. Там эти термины



Archaon the Everchosen - Архаон Вечноизбранный
Kurgan Marauders- Курганские мародеры
Flamers- огневики
Bloodthirster- Кровожад
Storm of Chaos- Буря Хаоса
Assault- Штурм

Kairos Fateweaver - Кайрос Плетущий Судьбы
Plaguebearers- Чумоносцы
Hellstrider- ??
Hellcannon- Адская Пушка
Intimidate- Угроза
Nurgle’s Rot- Гниль Нургла

Valkia the Bloody- Валькия Кровавая
Flamers,- огневики
Sorcerer of Tzeentch- Колдун Тзинча
Bloodcrushers- ???
Blood for the Blood God - Кровь Кровавому Богу
Stall- ???

Армибук Хаоса в помощь


Alarielle the Radiant- ???
Militia Archers- Лучники ополчения
Swordmasters of Hoeth- Хоэтские Мастера меча
Sky Cutter - ???
Speed of Asuryan-??
Arcane Attack- ??

Teclis- Теклис
Militia Spearmen- Копьеносцы ополчения
High Mage= Верховный маг
Sun Dragon- Дракон Солнца
Shield of Saphery- Щит Сафери
Push- Толчок

Tyrion = Тирион
Maiden Guard- ??
Militia Archers
Ellyrian Reavers- Эллирианские налетчики
Bolt Thrower - ??
Winds of Morai-Heg - Ветры Мораи-Хаг
Entrap

см. армибук Высших эльфов

Karl Franz- Карл-Франц
Marienburg Swordsmen- Мариенгбургские меченосцы
Huntsmen- Охотники
Helblaster Volley Gun- не помню
Myrmidia’s Blessing - Благословение Мирмидии
Rally

Luthor Huss: Лютор Хасс
Bright Wizard- Огненный Маг
Talabheim Greatswords- Большие мечи Талабхайма
Knights Panther- Рыцари Ордена Пантеры
Hochland Pistoliers- Хохландские пистольерв
Fulminating Cage
Inspire

Volkmar the Grim- Фолькмар Хмурый
Reikland Crossbowmen- Рейкландские арбалетчики
Steam Tank- паровой танк

см армибук Империи
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 24 Январь 2014, 20:35:28
отлично, спасибо, многое прояснилось.
Как с pinning и с keyword? Есть варианты как перевести?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 24 Январь 2014, 20:36:15
Grimgor Ironhide
Гримгор Шелезношкурый

не опечатка? именно Шелезно? Через Ш?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 24 Январь 2014, 22:05:53
пардон, конечно же через Ж :)

пинниг и кейворд я не помню.
дело в том, что я в настольный ФБ почти не играл, я только переводил художку. Некоторые термины знаю, но не все.
Вам надо на warforge.
http://forums.warforge.ru/index.php?showtopic=7476
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: zerrr от 25 Январь 2014, 00:07:44
pinning
Это постоянно используемое слово, обозначающее взаимодействие дисков.
В игре один диск (атакующий) после передвижения ложится на стол так, что краем перекрывает другой диск (атакуемый).
Вот это и называется pinning. Я перевожу как "накрыть", а диски, соответственно "накрытый" и "накрывший".
Понимаю, что смысл тут в "пришпиливании" к столу, мол, все, никуда не убежишь, дерись или умри и все такое, но хорошего слова подобрать к этому понятию не полусилось пока.
Я так понимаю в игровом контексте это примерно тоже, что в современных варгеймах "подавлен огнем"? Тогда может "прижат", подавлен, скован?

Еще бы от понятия "очко" отойти - и вобще супер )
отойти надо от "неправильных" ассоциаций )) вербовочные баллы звучит гораздо хуже

Еще. Keyword
Это такая характеристика, которая максимально хорошо отражает какую-то способность чего-либо.
Для тайлов террейна я это перевожу как "особенность ландшафта".
Как перевести это слово (Keyword) применимо к отряду-диску?

Ну, это в контексте ключевая особенность и есть. А чем не угодило?

Ps Посмотрел мануал . keyword в данном случае дословно  ключевыеслова (фразы) написанные на карте или диске и оптсывающие множество характеристик . Термин используется только для систематизирования, поэтому оставьте как есть

Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 25 Январь 2014, 22:08:23
Нет, это не прижат огнем. Это сам момент атаки так выглядит.
Ходяит диск. Переворачивается через ребро и последним шагом ложится на стол так, что своей частью накрывает вражеский диск. Вот этот момент и называется pinning. Т.е. это то самое положение в игре, в котором становится понятно, что будет схватка, и ясно кто кого атакует, и кто от кого защищается.
Один диск атакует (накрывает) другой. Использовать слово атакует проще всего, однако, если бы это было равноценно, то ффг то же использовала бы это слово. Да и не одно и то же pinning и атака. Атакованный диск считается pinned, и, соответственно, защищается.
Запутал наверное? )))
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: zerrr от 26 Январь 2014, 01:07:51
Да, не, все понятно - распределение драчующихся ) Верхний дубасит нижнего, тот защищается и, в свою очередь,  бьет диск который он покрывает и т.д.   как мне кажется,  термин хоть и игровой, но присущ не вселенной WH, а только конкретно настолке Дискворс , и то служит лишь  для пояснения механики,  стоит ли с ним сильно заморачиваться? Накрыт и оставить. "Скован" в этом контексте, имхо , тоже неплох как игровой термин : отражает то , что юнит связан схваткой и не может больше передвигаться, плюс, позволяет использование  "накрыт"накрывать" для объяснения физического взаимодействия элементов игры, не боясь запутать изучающего мануал .   Бррр.. -)

Если все же хочется поиграть словами, то можно поплясать от синонимов схватки. Схлестнуться, например ...



PS вообще, полистал немного мануал , игра заинтересовала. Был бы соло режим - не задумываясь бы взял. С нетерпением буду ждать сканов- на опробовать.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 26 Январь 2014, 06:53:41
не надо изобретать велосипед
пишите "прижат", да и все. Это и точно, и атмосфере соответствует.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 26 Январь 2014, 10:26:17
Отмечусь, чтобы следить за темой. Сам к вселенной Боевого молота неравнодушен :)

Радослав а термины то не родные все таки, немного покритикую перевод :)

Пару замечаний по переводу терминов, да самый простой вариант взять 4 армбука по империи, оркам, хаосу и эльфам. Насколько я понял высшим эльфам :) их там несколько разновидностей :) Но судя по тому что фанаты часто критикуют эти книги, перевод там тоже не всегда удачен.

По переводу Орков, у Воркшопа орки безграмотные рубаки :) Много слов трудно перевести потому чта ани пишуца как слышаца :) Другая теория, что горло орка не может некоторые буквы воспроизвести. Там целая теория насчет этого. Ну это типа орки и все такое, думаю правильнее перевод делать также, то есть  Arrer Boyz - это не Лучники :) Это Стрилабойцы :) Термин boyz - так как орки безграмотные множественное число у них не с "S" а "Z". Этот термин или опускают в переводе или можно перевести как парни, но мне нравится больше бойцы, и сочетания со словом boyz как-то по русски звучат. ИМХО.

Big Boss - Нельзя переводить по раздельности, они теряют смысл, Большой Босс конечно по русски звучит, но смысл термина теряется и главное орочий шарм пропадает: уж лучше пусть этот рубака-парень называется Босяра (в словаре синонимов это слово есть :) ).
Boar Boyz - дикий кабан это Вепрь, может чтобы не вносить путаницу не переводить как наездники - raiders, в игре этот термин применяется и так часто. Более точный перевод Вепребойцы, хотя мне лично и Свинобойцы нравится перевод по орочьи забавно :)

Hochland Pistoliers - Много национальностей у Воркшопа это перековерканные реальные названия, тут это Holland - Голландия, исторический реверанс в сторону средневековых немецких, голландских и бургундских наемников. Я бы перевел как Гохландские пистольеры, к сожалению правильный перевод Хохланд - намертво намазался на бутерброд сыром и выглядит не по боевому а смешно. Но это естественно только мое мнение.

Approach - это посадка, нужет весь текст чтобы понять смысл, если это атака летающим монстром, но может быть пикирующая атака, или на излете.
Orc Boyz - Орки бойцы, Орочьи бойцы или Орки вояки. Это мои варианты, не помню как перевели в армбуке :)
Rock Lobber - Камнемет, по моему так лучше, или поточнее lob - подбросить, швырнуть по орочьиму принципу что вижу так и называю это скорее Камнеброс. :)
Eager troops - это не два разных термина, это карта "Рвущиеся в бой войска"
Lure - нужна вся информация, что это карта или свойство, по идее это приманка, ловушка...

хаос:
Hellstrider - самое близкое это Адский странник (можно бродяга или шатун, но странник тут по моему самое то)
Bloodcrushers - Кроводав (по моему это официальный перевод.)

Эльфы:
Militia Archers - Высшие эльфы это богема вселенной Боевого молота, ополчение? вроде правильное слово, но в русском языке возникают ассоциации с крестьянским ополчением. А это высшие эльфы, каждый как два пупа земли :) Милиция - да но у нас и этот термин вызывает ассоциации на генном уровне :) Вариантов нет но хотел на это обратить внимание.
Archers/Spearmen - Стрелки/Копийщики(лучник это bowman) Пока писал придумал : Стрелки добровольцы и Копейщики добровольцы. Вольный перевод :)
Maiden Guard - Женская гвардия :) или Гвардия дев-воительниц
Bolt Thrower - Стреломёт. Осадная машина средневековья. Точнее противоосадная.
Entrap - надо правила посмотреть попозже.

Империя:
Marienburg Swordsmen- Мариенгбургские мечники (меченосцы это чуть-чуть не то :) ) Скорее всего прототипом были знаменитые швейцарские наемники (бранденбургская гвардия).
Helblaster Volley Gun - не знаю как в армбуке (специально пока не смотрю, чтобы составить свое мнение :) позже сверю :) ) Исторический реально существующий прототип назывался орган (ударение на а) или сорока в русской армии. Ошибочно переводят как адский, но в названии не hell а именно hel - "много" также в игре есть Helstorm Rocket Battery. Так что по моему наиболее точный перевод это - Орудие залпового огня. просто и понятно. Helstorm Rocket Battery. - Ракетная батарея шквального огня :) примерно. Но главное никакого адского бреда в названии не должно быть. Не может у ярых сторонников порядка, уничтожающих всякую нечисть и исчадий ада быть адского орудия. :) Кстати если кому интересно посмотрите на перевод на русский слова HELL с английского... и немецкого... А имерия в основе взята по образу средневековой римско-германской империи :)
Bright Wizard- Огненный? маг, судя по описанию это маг специализирующийся на разрушении и огне. Не знаю почему в оригинале он не называется Fire Wizard...
Fulminating Cage - это чтото из вахи, надо у фанатов спрашивать. Я так понял это название карты. Потому что не понятно Cage это имя или клетка?
Reikland Crossbowmen - это тоже отсылки к реально существующим немецким наемникам :) Рейхланда, под общим названием ландскнехты. Эти бородатые арийцы так "любили" своих конкурентов швейцавцев, что в бою не брали пленных с обоих сторон :)

По терминам навскидку:
recruitment points - Вербовочные очки оч. удачный перевод, только тоже слово очки коробит, пункты не подойдет потому что вербовочные пункты как ни крути ассоциация с пунктами вербовки добровольцев на фронт :)
command value - Коммандный уровень
pinning - сковать, тоже не айс, но как вариант. Сковавший диск и скованный диск. Вроде по русски :) Прижать и накрыть, по моему не подходит, потому что сразу в правилах смотрим пример когда три диска лежат один на другом и как раз указано что верхний диск pinning диск который находится под ним но не pinning диск который находится в самом низу этого "бутерброда" :)

http://www.toyarmies.com/whfb/index.php/Словарь - вот здесь можно посмотреть перевод некоторых терминов, но с некоторыми переводами лично я категорично не согласен.


Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 26 Январь 2014, 14:15:52
Для понимания что есть что, простите, что сразу не написал.
В каждом абзаце первый - герой, за нима его диски, последние 2 - карты команд.

Luthor Huss:
Bright Wizard - герой
Talabheim Greatswords - диск
Knights Panther - диск
Hochland Pistoliers - диск
Fulminating Cage - карта
Inspire - карта

Про "прижать", мне нравится это слово. И в контексте вахи, я так понимаю, используется и физически один картонный диск своим весом прижимает другой к столу.
Мне кажется очень неплохой перевод.

Попробовал отфотографировать компоненты. Несмотря на очень приличный фотик, хороших фотокопий не получается (штатив, освещение и все такое прочее, все по уму).
Не зря придуман сканер.

Суть проблемы. Сканера нет. Никакого.
Нужна помощь - опытный в сканировании человек, с хорошим сканером в Москве.
Подъеду куда пригласите в удобное для вас время.
В качестве благодарности предлагаю спасибо на форуме и свое общество на время сканирования )) Щедро, да?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 26 Январь 2014, 20:38:48
>>>Hochland Pistoliers - Много национальностей у Воркшопа это перековерканные реальные названия, тут это Holland - Голландия, исторический реверанс в сторону средневековых немецких, голландских и бургундских наемников. Я бы перевел как Гохландские пистольеры, к сожалению правильный перевод Хохланд - намертво намазался на бутерброд сыром и выглядит не по боевому а смешно. Но это естественно только мое мнение.
-----

Вы не путайте ваш личный перевод и устоявшуюся версию в русскоязычном Вархаммере.
Это относится ко всему, что вы написали. (Ну, кроме "орков-лучников", может быть)


>>>Helstorm Rocket Battery. - Ракетная батарея шквального огня Smiley примерно. Но главное никакого адского бреда в названии не должно быть. Не может у ярых сторонников порядка, уничтожающих всякую нечисть и исчадий ада быть адского орудия.

Это, опять же, только ваше мнение.

Надо смотреть ссылку на Warforge, которую я дал и читать тамошние переводы.
Вархаммер в России имеет уже давным-давно устоявшуюся терминологию и менять ее, как минимум, не мудро.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 26 Январь 2014, 22:08:58
Радослав ну я так и написал что в большинстве случаев это лично мое мнение :) Есть официальные правила на русском и армбуки. И уже давным-давно я не согласен с их переводом. Да большинство привыкло к ошибочному переводу тех или иных терминов, но ошибочными от этого они не перестали быть.
В часности глупо постоянно видеть как переводят Helblaster Volley Gun как Пушка "Адский бластер", это жесть. Равносильно если бы во время второй мировой наши "Катюшу" называли "Фрау Мюллер" или "Нацистский шквал". Нелогично давать оружию название из словаря противника. И таких нестыковок в русской версии книг Боевого молота много.

Еще один официальный перевод оружия орков Choppa - Чоппа. Чоппа это что? Почему англоязычные игроки должны получать удовольствие от понимания что примитивные орки назвали оружие "Рубило" (от Chop - рубить) а у русских это непонятное не вызывающее никаких эмоций Чоппа? В случае с орками важно переводить жаргонно. Они не будут говорить большой бос, в английском языке это два слога, в русском должно быть также. Простые лающие желательно однослоговые слова, а оригинале этому создатели уделили много времени. Целую теорию развели по этому поводу. Жалко что в русском переводе большинство случаев игры слов потерялось.

Насчет форума, знаю, я тоже дал ссылку на энциклопедию перевода названий и имен, составленную по переводам с того форума, просто на форуме ссылка 2006 года на вики не работала...
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 27 Январь 2014, 00:02:08
Глянул форум, я просто давно отошел от Боевого молота, дела, работа и все такое :) Последний раз столкнулся с Вахой 40К когда играл в Down of War, тогда настолько "убил" официальный перевод особенно орков, что вскрыл игру и вручную поменял почти половину терминов :) Да я знаю это в стиле Ваааагх!

В принципе на форуме дельные советы. Думаю глючные термины проскользнули просто из-за невнимания. В том числе и Helblaster Volley Gun, один написал, остальные пропустили мимо ушей...

Да и насчет Hochland, его перевели как хохландия, точно также транскрипцией как и марку сыра. Но тут, лично мое мнение, надо подходить к переводу как именно исковерканное название реально существующего государства Holland - Голландия. Очень много стран на русском и английском имеют разное звучание, так сложилось исторически. China - Китай, если к примеру появится в игре государства Chuna - надо перевести его как Чуна? или правильнее стилистически перевести как Кутай к примеру. Я сторонник второго случая. Большинству проше транскрипцию применять.

Во вселенной Вахи есть уже Катай (Cathay) Это я привел как характерный пример.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 27 Январь 2014, 04:35:02
Взрываете мозг... Костя, во многом ты прав. Мне твои рассуждения кажутся очень логичными. И с хелбластером и с чоппой.
Можем ли мы взять на себя смелость поучать бывалых ваховцев как им правильно называть войска, особенно с учетом того, что они уже оооочень давно называют их неправильно, и, уверен, все уже к этому привыкли.
С одной стороны -- это неофициальный перевод и мы в нем можем творить что хотим.
С другой стороны -- мы делаем его не тольк для себя. Может быть все же следует ориентироваться на официальные переводы амибуков?

Я думаю есть третий (оптимальный выход).
Попробуем перевести названия правильно, но у каждого названия сохраним его английский вариант.
Как такой вариант?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 27 Январь 2014, 07:08:43
Радослав хочу на форуме Warforge опубликовать претензии по переводу некоторых терминов (каску и ростовой щит уже взял :) ). Чую полетят камни.

Так вот обратил внимание на твой вклад в перевод. Удачно перевел Greatswords - Доппельхендеры, из всего что было самый удачный вариант. А ты читал 8-ю русскую редакцию правил? Там их перевели как Доппельзольднеры, но ландскнехты, служившие за двойное жалование, назывались доппельсолднерами. Из истории появления термина - солдат, от Римской монеты солид. Почему через "з" теперь повсемесно кочует этот термин непонятно, не иначе как вселенская глупость во всей своей красе.

А насчет Хохландии, на этом же форуме старались переводить названия исходя из "исторических" переделанных названий. Но вот Голландии видать неповезло :(
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 27 Январь 2014, 07:32:17
>>>Но вот Голландии видать неповезло
В голландском языке иные правила чтения.
Будете переводить "Гохланд" вместо "Хохланд", станет непонятно, о чем идет речь. Не говоря уже о том, что само слово отвратительное.



>>>Удачно перевел Greatswords - Доппельхендеры, из всего что было самый удачный вариант.
 
Неудачно. Очень громоздкий термин. "Большие мечи" лучше.

>>> Там их перевели как Доппельзольднеры, но ландскнехты, служившие за двойное жалование, назывались доппельсолднерами.

 Дело в том, что ландскнехт на двойном жалованье как раз и носил двуручный меч. Но проблема в том, что мушкетеры тоже получали вдвое. А также двойное получали ветераны. Своя логика тут есть, но в целом очень непрофессионально переведено. Все равно, что любую собаку называть овчаркой, независимо от породы.

>>Почему через "з" теперь повсемесно кочует этот термин непонятно, не иначе как вселенская глупость во всей своей красе.
Напротив, совершенно ясно. Потому что в немецком языке "s" перед гласной читается как Z.

 Я переводами Вархаммера занимался много лет. Перевел два вагона комиксов, несколько рассказов, пару глав в книге и часть кодекса для Алегриса. Все холивары я видел. Главный из них "Сигмар-Зигмар" мы выиграли в пользу 2го варианта. Что касается мелких терминов вроде "чоппы", которую можно заменить на "рубило" это все фигня. Но как только вы полезете изменять, согласно своим понятиям, крупные названия типа того же Хохланда, то пойдет адЪ и израильЪ, потому что в теме вы не варились достаточно времени.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 27 Январь 2014, 07:40:52
>>>В часности глупо постоянно видеть как переводят Helblaster Volley Gun как Пушка "Адский бластер", это жесть. Равносильно если бы во время второй мировой наши "Катюшу" называли "Фрау Мюллер" или "Нацистский шквал".

 Создатели мира назвали его со словом hell. Претензии к ним.

Еще один официальный перевод оружия орков Choppa - Чоппа. Чоппа это что? Почему англоязычные игроки должны получать удовольствие от понимания что примитивные орки назвали оружие "Рубило" (от Chop - рубить) а у русских это непонятное не вызывающее никаких эмоций Чоппа?

В игре Warhammer Online было как раз "рубило"

>>> В случае с орками важно переводить жаргонно. Они не будут говорить большой бос, в английском языке это два слога, в русском должно быть также.

Важно не скатываться в крайности, играя со сленгом. Это я вам как переводчик говорю.
Босс нормальное слово. "Босяра" это кошмарное вырвиглазие.
Не следует путать письменную речь и устную. Большой Босс нормальный термин. Если вы собираетесь писать диалог между орками, то напишите "Эй, привет, Башой босс!" В терминах не нужно без нужды использовать прием звукопередачи.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 27 Январь 2014, 07:47:51
Создатели мира назвали его со словом hell
Да где?!?

Насчет Доппельзольднеров, странно. В поисковиках Доппельзольднеры показывают на ресурсы русской Вахи, а Доппельсольднер на ресурсы по истории ландскнехтов. И я не имею ввиду только википедию.

Насчет орков босяра пусть может и перебор :) Но вот Здоровяк (Big'Un) это по моему не по орочьи. Бугай лучше.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 27 Январь 2014, 07:53:46
>>>Я думаю есть третий (оптимальный выход).
Попробуем перевести названия правильно, но у каждого названия сохраним его английский вариант.


Подход чреват тем, что мир Вархаммера вы не знаете и, как следствие, упустите в переводе массу нюансов, которые известны знающим.
 Это не означает, что надо копировать огульно все с Варфорджа. Там тоже имеются свои косяки и разночтения. Надо аккуратно выбирать то, что нравится, а другое менять так, чтобы не пропала суть. Иначе создадите в итоге нечто с Гохландами и Босярами.
 Один "деятель" там уже перевел речь гнома с украинизами. (Шо, тю, нехай итд) Мотивировал это тем, что, якобы, речь настоящих гномов копировала шотландскую речь. Офигеть, знаток....
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 27 Январь 2014, 07:54:17
Создатели мира назвали его со словом hell
Да где?!?

Само слово Hellblaster, кагбе намекает.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 27 Январь 2014, 07:59:45
Радослав Helblaster с одной l уж как переводчик вы должны знать что значит одна придуманная буква в слове. Зайдите на сайт Gameworkshop или посмотрите оригинальные правила :)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 27 Январь 2014, 08:07:39
Радослав Helblaster с одной l уж как переводчик вы должны знать что значит одна придуманная буква в слове. Зайдите на сайт Gameworkshop или посмотрите оригинальные правила :)
Ну, возможно, что этот момент я упустил, каюсь.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 27 Январь 2014, 08:33:29
>>> Один "деятель" там уже перевел речь гнома с украинизами.
Не я в этом плане адекватный. Могу сначала конечно накидать слов "уродцев" но потом всегда одумаюсь если что :)

Мне в переводе гоблина понравился властелин колец, бред конечто сивой кобылы, но гном с грузинским акцентом это было сильно! А когда эльф заговорил с арийским акцентом, я подумал блин это самый реальный Высший эльф из всех мною виденных.

Доппельхендеры, Доппельзольднеры и Мастрера мечей - я из этих вариантов выбирал. "Большие мечи" лаконичней, но без шарма чтоли, в данном случае мне больше понравилось атмосферное Доппельхендеры.


Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 27 Январь 2014, 08:54:59
Ребят, а как в результате переводить будем? ))
Мы сможем остановиться на каком-то варианте перевода?
Не, я не настаиваю и не тороплю, мне еще есть чем заняться.

кстати

желающих помочь в сканировании не появилось? ))
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 27 Январь 2014, 10:14:21
Тут надо вдумчиво покурить термины и, не меняя ничего кардинально, выбрать из холиварных вариантов тот, который нравится больше.
Скажем, не нравится "чоппа", возьмем "рубило". Ну и так далее.
Потому что общественность, в большинстве случаев, уже отфильтровала почти весь  терминологический "мусор" и остались только те слова, выбор которых зависит, чаще всего, от вкуса.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 29 Январь 2014, 17:43:02
При переводе столкнулся с непоняткой.
Вот исходный текст примера:

Example:  A Wolf Riders disk pins both Teclis and a High Mage.
Then a River Troll also pins Teclis. Later, a Militia Spearmen pins
the River Troll and it becomes embattled, creating a scrum.
When the scrum is resolved during the melee phase, the River
Troll’s engagement with the Militia Spearmen must be resolved
first (1). The Spearmen deals 3 damage, and the River Troll deals
5 damage, and the Spearmen takes a wound and is removed as
a casualty. Next, the Wolf Riders and the River Troll are both
pinning Teclis, meaning that they are participating in the same
engagement against both Teclis and the High Mage (2). The Orc
player decides that the Wolf Riders will deal damage to the High
Mage. Then the High Elf player decides that Teclis will deal
damage to the River Troll. The Wolf Riders and the High Mage
each take a wound and are removed, while Teclis’ counter is
enough to deal the River Troll a wound when combined with the
damage already dealt to it from the Spearmen.

Иллюстрация на стр. 20.

Претендуя лишь на сохранение смысла, перевожу так:
Например:  River Troll «прижал» два диска:  Teclis и High Mage. Затем River Troll тоже «прижал» Teclis. Позже Militia Spearmen «прижали» River Troll и тот стал «зажатым» диском. Сформировался множественный контакт (свалка).
Разыгрывать этот контакт следует с контакта Militia Spearmen и River Troll, т. к. именно в этом контакте есть «зажатый» диск.  Militia Spearmen наносят River Troll 3 повреждения и получаю от него в ответ 5. Это ранение,  Militia Spearmen уходят с поля в стопку потерь игрока-за-Эльфов.
В результате и  River Troll и  Wolf Riders участвуют в одном и том же контакте против  Teclis и High Mage. Игрок-за-Орков решает, что  Wolf Riders будут атаковать  High Mage, а игрок-за-Эльфов, что Teclis будет атаковать  River Troll.
Wolf Riders наносит High Mage 3 повреждения и получает в ответ тоже 3. Оба диска получают раны и уходят в стопки потерь. Кроме того, контратаки Teclis (в сумме с повреждениями от Militia Spearmen)  достаточно, чтобы нанести  River Troll ранение.




Так вот!!! Не понятно, почему Тролль, после победы над Копейщиками, начинает участвовать в контакте сразу против двух противников, несмотря на то, что реально контактирует только с Теклисом.
Не понятно почему игрок-за-Эльфов и игрок-за- Орков вдруг решают наносить повреждения друг другу по очереди? Диск Теклиса по-прежнему накрыт Речным Троллем и не должен атаковать, он может только защищаться. Тогда почему же Тролль в примере его вообще не бьет? Или об этом просто не написано в оригинальном примере? Вообще не понятно почему игрок-за-Эльфов принимает какие-либо решения. У него, по идее, нет выбора. Все зависит от того, кого ударит  Наездник на Волках.

Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 29 Январь 2014, 22:34:19
Я так понял что "свалка" подразумевает что все диски находятся в общем контакте, поэтому игрок за орков решает кто будет кого атаковать, а игрок за эльфов кто будет он кого оборонятся. Причем если речной тролль атакует одного из них в ответ тот может ему не ответить потому что обороняется от другого противника. Это и означает термин "СВАЛА". То есть игроки сначала определяются с атаками а потом уже их проводят. Не понятно тогда можно ли к примеру контратаковать обоими дисками эльфов наезников на волках, и как в таком случае поступить если первой атакой его убирают. Пример не подробный надо много нюансов уточнять.

И еще самое главное я понял что суммы оборонных атак суммируются В случае с речным троллем повреждения от копейщиков складываются с повреждениями от Теклиса.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 30 Январь 2014, 15:30:06
И еще самое главное я понял что суммы оборонных атак суммируются В случае с речным троллем повреждения от копейщиков складываются с повреждениями от Теклиса.
Это как раз самое тут понятное )) Почему не ударил троль, несмотря на то, что он "был сверху"? ))
Ладно. Это не самое главное сейчас )
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 05 Февраль 2014, 08:22:45
Не понятно, почему Тролль, после победы над Копейщиками, начинает участвовать в контакте сразу против двух противников, несмотря на то, что реально контактирует только с Теклисом.
Не понятно почему игрок-за-Эльфов и игрок-за- Орков вдруг решают наносить повреждения друг другу по очереди? Диск Теклиса по-прежнему накрыт Речным Троллем и не должен атаковать, он может только защищаться. Тогда почему же Тролль в примере его вообще не бьет? Или об этом просто не написано в оригинальном примере? Вообще не понятно почему игрок-за-Эльфов принимает какие-либо решения. У него, по идее, нет выбора. Все зависит от того, кого ударит  Наездник на Волках.
Я немного разобрался в ситуации.
Ключевым является то, что один диск имеет право лишь на одну атаку или контратаку в "свалке".
Таким образом, в случае, когда есть выбор кого контратаковать - нужно этот выбор делать. Не обязательно котратаковать именно того, кто атаковал тебя.
ИМенно поэтому Теклис выбирает кого контратаковать и сам, в результате не атакован Речным Троллем (Тролль выполнил свою единственную разрешенную атаку в тот моент, когда был "зажатым" диском).
А вот почему троль считается участником столкновения и с Теклисом и с Высшим Магом... это не понятно. Видиму, нужно принять ка данность.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 05 Февраль 2014, 21:03:14
Итак, я закончил перевод правил.
Однако не все прошло гладко, и у меня есть места, в которых я не уверен в точности переданной мысли, и мне нужна ваша помощь.
Ниже я приведу фрагменты оригинального текста правил. Я умышленно не буду предлагать вам свой вариант перевода, чтобы не сбивать вас с толку (ведь я очевидно заблуждаюсь, раз уж у меня эти слова не складываются в нормальное предложение на русском языке).
С вашего позволения я не буду указывать страницу оригинальных правил, т.к. ctrl+f (поиск по документу) при необходимости вас всегда выручит.

Так же я попрошу вас помочь с подбором адекватного или приемлимого перевода некоторых терминов, с которыми у меня возникли трудности (в первую очередь из-за отсутствия опыта и знаний мира вархаммера).

Заранее огромное спасибо всем, кто захочет мне помочь ))

Вот проблемные куски:

1. The forces of Order make a tenuous common cause to defend the works of civilisation.

2. Unlike keywords, traits have no special abilities, but only serve as a reference for other abilities.

3. The Stone Fangz Shaman deals more magic damage for each Orc disk near it, including itself.

4. The player with the most victory points wins the game, with ties broken in initiative order

5. Ignore the objective on the card that is the active scenario, and ignore the scenario ability on the cards that are dealt as objectives.

6. If the first player plays a slow command, compare the rest of the cards to each other to determine the order of resolution (the slow command
is still resolved last), with ties broken by initiative order -- подчеркнутое никак не умещается у меня в голове и никак не вяжется сюда...

7. This card allows Kairos to flip an enemy disk that is pinning him, allowing him to use his focus ability even if a disk jumps on top of him.

8. If a command card loop is created, players resolve all but the slow command in initiative order first, treating the loop as if it is a tie. Then the first player resolves the slow command.

9. An engagement includes all attacking and defending disks that can be traced back to a common attacker or defender in such a way that no disk is embattled.

10. A disk engages an enemy disk when one of those disks pins the other. Both disks are considered to have engaged each other.
Example: Archaon is flipped onto by Marienburg Swordsmen, and his ability to deal arcane damage triggers.

11. A disk does not pin a disk again after a flip if it was already pinning that disk prior to the flip. -- в контексте того, что это пункт из раздела про ПЕРЕДВИЖЕНИЕ ДИСКОВ (не про атаку).

12. • A disk with no movement can be reinforced.
     • Activation tokens are still placed on disks that are reinforced through effects, instead of through a disk action. -- в контексте того, что это пункты раздела про то как вызывать подкрепления из своего резерва

13. • A disk is always within range of itself. -- пункт из раздела про дальность

14. If “Nurgle’s Rot” is used on a disk that is already damaged, that disk immediately takes a wound (and the damage is
removed) if the amount of damage on the disk now exceeds its new toughness.

15. “Blood for the Blood God” ignores the normal rules for resolving engagements in a scrum. It can resolve any engagement the disk is involved in, whether or not that disk is embattled.



Термины:

1. There are four ranges: short, medium, long, and siege.

2. The four strategies are bold, steady, devious, and slow.

3. Focus ability

4. Impact как способность диска

5. Scrum

6. Embattled

7. Scatter - единственное место, где я предложу свой вариант альтернативного перевода -- Рикошет. Да, это абсолютно не то, что имеется в виду под значением этого слова, но по смыслу очень неплохо подходит. Просто "разброс" вообще не нравится...

8. Chaos - как символ на кубиках при броске на дистанционную атаку

9. Engagement - как встреча дисков, как их контакт на столе

10. Engages

11. Customising an Army

12. Overlapping

13. Scout

14. Blocks Sight - как способность ландшафта

15. Defensive - как способность ландшафта

И вот еще одно место, где я вижу логическую ошибку в оригинальных правилах.
Может быть я что-то не понимаю? Попробуйте разобраться, пожалуйста.
На стр. 17 оригинальных правил размещен пример набора дисков в армию.

Вот что там написано (имена заменены на русские):
Например: Александр выбрал в качестве лидера своего полка Kairos Fateweaver, а значит набор подразделений необходимо производить среди войск Хаоса. Учитывая то, что специальной способностью диска является «демоническая», он решает добавить в полк 1  Bloodthirster и 1 Bloodcrushers. Первый стоит 15 очков вербовки, а второй – 10. В сумме 25, при доступных 33 очках. После найма этих подразделений останется 8 очков.
Тем не менее, правила построения армии позволяют Александру иметь в полку как минимум столько же малых дисков, сколько больших и средних в сумме.
Обратив внимание на малые диски, Александр видит самые дешевые подразделения Мародеров Кургана по 5 очков вербовки каждый. Тогда он решает нанять 2 Мародеров, убрать Bloodcrushers и вместо них нанять The Plaguebearers за 8 очков. Итого все 33 очка вербовки, предоставленные командующим героем Kairos Fateweaver, израсходованы.

НО КАК ЖЕ ТАК?! МАЛЫХ ДИСКОВ ПОЛУЧАЕТСЯ БОЛЬШЕ, ЧЕМ БОЛЬШИХ И СРЕДНИХ В СУММЕ! ФАКТИЧЕСКИ СРЕДНИХ В ЭТОМ ОТРЯДЕ НЕТ СОВСЕМ?
ЭТО ЖЕ ПРЯМОЕ НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ.


Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 06 Февраль 2014, 01:54:59
Слету внесу уточнение по последнему вопросу. А в чем нарушение правил. Написано как МИНИМУМ столько же малых дисков сколько в сумме средних и больших. То есть их может быть больше, главное чтобы не меньше.Можно армию собрать из только одних малых дисков и условие набора армии будет все равно соблюдено :)
Есть только один нюанс, в правилах непонятно учитывать при подборе армии диск самого лидера, то есть в случае выше Kairos Fateweaver диск среднего размера, он учитывается или нет?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 06 Февраль 2014, 04:23:46
Слету внесу уточнение по последнему вопросу. А в чем нарушение правил. Написано как МИНИМУМ столько же малых дисков сколько в сумме средних и больших. То есть их может быть больше, главное чтобы не меньше.Можно армию собрать из только одних малых дисков и условие набора армии будет все равно соблюдено :)
Есть только один нюанс, в правилах непонятно учитывать при подборе армии диск самого лидера, то есть в случае выше Kairos Fateweaver диск среднего размера, он учитывается или нет?
В правилах сказано:
...
- Малых дисков в подчинении героя не должно быть больше, чем средних и больших в сумме. Сам герой в этом подсчете не участвует.
...
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 06 Февраль 2014, 05:52:33
А в оригнале звучит совсе мне так :)
A hero must recruit an equal or greater number of small disks than the total number of medium and large disks. The hero itself does not count toward this limit.
Герой должен набрать равное или большее число малых дисков, чем общее количество средних и больших дисков. Сам герой в этом подсчете не участвует.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 06 Февраль 2014, 07:02:06
Отлично, значит никакой логической ошибки в примере нет.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 06 Февраль 2014, 08:57:51
1. Силы порядка сплотились в хрупкий (tenuous - в данном случае лучше не подобрал термина) союз, чтобы встать на защиту своих цивилизаций.

2. Два термина traits (признак) и descriptor (указатель). Но если переводить с ними получается очень коряво не по русски. Полностью фраза звучит может так: Описание свойств на дисках написаны курсивом. В отличие от ключевых слов, эти описания не несут каких либо особых свойств, они служат для описания других способностей. В случае с Bright Wizard это Caster. Magic 3. Caster - Заклинатель, это описание его способности. А Magic 3 - Магия 3 - это ключевое слово.

3. Шаман Камнезубов (перевод пока не уточненный) наносит столько магического урона, сколько дисков Орков находятся рядом с ним, включая его самого. (То есть, если он один то сила магии 1).

4. Игрок с наибольшим количеством победных очков выигрывает игру, при равных значениях определяется в инициативном порядке (или порядке инициативы). (подобный случай описан здесь http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=140608 )

5. Здесь два термина на картах-сценариях.  Scenario ability (сценарий) и objective (цель). Не обращайте внимания на текст "цели" карты активного сценария, и игнорируйте "сценарий" на картах, полученных как  цель.
(Надо переводить так, как переведена остальная часть текста. Смысл в том что одни и теже карты используются в двух разных случаях. В первом играет верхняя часть карты, во втором нижняя.)

6. По аналогии с 4 пунктом. при равных значениях определяется в порядке инициативы.

7. Эта карта позволяет Кайросу перевернуть вражеский диск, накрывающие его. Это дает ему возможность использовать центровую способность даже если другой диск прыгает на него сверху. В данном случае термин focus перевел как центровой, мне кажется фокусная способность немного не то.

8. В случае возникновения "петли" из коммандных карт, игроки, за исключение "медленной" комманды, действуют в порядке инициативы. Затем первый игрок действует "медленной" коммандой.

9. Ниасилил :). Чтобы перевести надо правила понимать получше.

10. Engages (Вступить в бой) Диск вступает в бой с вражеским диском, когда один из них прижимает другого. Оба диска считаются вступившими в бой.
Пример: Архаон ложится на Мариенбургских мечников, и применяет свою способность чтобы нанести врагам мистический (магический) урон.

11. Диск не прижимает другой диск снова, после переворота, если до этого он уже прижимал его. Это перевод, но с точки зрения логики странное предложение. Тут по моему какая-то неточность со стороны авторов. Выходит что повторно нельзя атаковать противника. Хотя если подумать то в этом может и есть резон, но повторюсь хотелось бы чтобы этот нюанс был более подробно описан.

12. Неперемещаемые диски находятся в боеготовности. Жетоны активации по-прежнему можно размещать на дисках, усиленных через эффекты, но не через действия дисков. Но чесно говоря с лету не разобрался в нюансах усиления.

13. • A disk is always within range of itself. Странная фраза. Диск всегда в пределах досягаемости самого себя. Но в чем смысл?

14. Если "Гниль Нургла" применяется на диск, который уже поврежден, этот диск сразу получает рану (повреждение удаляется) если сумма повреждений на диске в настоящее время превышает свою новую прочность.

15. "Больше крови для бога крови!" игнорирует обычные правила проведения батального боя.  It can resolve any engagement the disk is involved in, whether or not that disk is embattled. А дальше пока не понял. Но можно попробовать здесь прояснить ситуацию  http://boardgamegeek.com/thread/1108007/blood-for-the-blood-god-multiple-engagements



Термины:

1. There are four ranges: short, medium, long, and siege. Есть 4 типа дистанции: короткая, средняя, большая и осадная, в том смысле что исторически осадные орудия были самыми дальнобойными.

2. The four strategies are bold, steady, devious, and slow. 4 стратегии: "Смелая", "Стабильная", "Коварная" и "Медленная".

3. Focus ability - Центровая способность.

4. Impact - Наезд, наскок или налет, на выбор :). Термин описывает эффект от столкновения с конницей.

5. Scrum - Баталия.

6. Embattled - Боеготовный

7. Scatter - Рикошет это когда снаряд попадает туда куда надо но отскакивает в другую сторону. Из правил понял что тут другое, тут случай когда стрелки попадают в другой отряд. Но не могу предложить свой вариант потому что слету вообще не понял механику действия этого случая. А пример на 20 стр. тольок запутал. Почему если целью стреломета эльфов стали марадеры по факту урон все равно получил Архаон.

8. Chaos - Хаос, что смущает в таком переводе?

9. Engagement - Бой, не знаю как еще описать это событие, бой есть бой.

10. Engages - Вступить в бой

11. Customising an Army - Формирование армии

12. Overlapping - Перекрытие.

13. Scout - Разведчик.

14. Blocks Sight - Непроглядный. Про лес так говорят.

15. Defensive - Оборонительный.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 06 Февраль 2014, 13:27:42
Сначала по терминам.
1. There are four ranges: short, medium, long, and siege. Есть 4 типа дистанции: короткая, средняя, большая и осадная, в том смысле что исторически осадные орудия были самыми дальнобойными.
Согласен.
2. The four strategies are bold, steady, devious, and slow. 4 стратегии: "Смелая", "Стабильная", "Коварная" и "Медленная".
Согласен, но только твою "стабильную" мне кажется лучше назвать "верной". Верная стратегия. Хорошо звучит ))
3. Focus ability - Центровая способность.
Я предлагаю термин "направленная способность". Фокус, фокусировать, фокусироваться на чем-то -- направлять на что-то свое внимание. Вот такая логическая цепочка у меня.
4. Impact - Наезд, наскок или налет, на выбор :). Термин описывает эффект от столкновения с конницей.
Спасибо. Понравился "наскок".
5. Scrum - Баталия.
Перевожу, как "сложный контакт" из соображений, что ингейджмент перевожу как просто "контакт".
Само по себе осмысление термина ингейджмент в контексте дисков, физически соприкасающихся друг с другом, наводит меня на изменение этого термина на "контакт".
6. Embattled - Боеготовный
В нашем случае это диск, который сам удачно атаковал, да ему в тыл зашли и его атаковали. Особо боеготовным такой диск, пропустивший удар в спину, язык не поворачивается назвать. А вот "зажатым" - запросто.
7. Scatter - Рикошет это когда снаряд попадает туда куда надо но отскакивает в другую сторону. Из правил понял что тут другое, тут случай когда стрелки попадают в другой отряд. Но не могу предложить свой вариант потому что слету вообще не понял механику действия этого случая. А пример на 20 стр. тольок запутал. Почему если целью стреломета эльфов стали марадеры по факту урон все равно получил Архаон.
Все просто. Кидаем столько кубиков, сколько указано на диске. Считаем, что столько же снарядов улетает в небо и летит в сторону противника, а каждый из кубиков решает, что с этим снарядом стало. И вот если выпадает символ стрелки (я пока все равно назову его рикошетом), то считается, что этот снаряд отклонился в процессе своего полета и попал в диск, расположенный в пределах малой дистанции от целевого диска (если забыть про "разброс" :) , то чем не "рикошет" :) ?). Если такого диска рядом нет, то просто не учитываем символ на кубике. Типа, этот снаряд тупо не попал (или чиркнул по доспехам и срикошетил, не нанеся ущерба).
А со стрелометом вообще все просто. он стреляет на осадную дальность, а поэтому ущерб наносит ТОЛЬКО проломленный череп (крит). А на марадеров выпал просто череп в шлеме (хит). Поэтому и не сработало. Сработало бы, если расстояние было просто большим.

8. Chaos - Хаос, что смущает в таком переводе?
Эмм... то, что к описанию того, что происходит с этим снарядом в воздухе... ну это слово не подходит. Нужно найти такой перевод или новое его значение, которое мы будем использовать, которое бы могло описать именно то, что стало со снарядом в момент достижения конечной точки полета. Хаос - тут не подходит, мне кажется.
Суть символа в том, что при обычной стрельбе он вообще считается как промах и срабатывает особенным способом только тогда, когда в описании дистанционной атаки у диска есть ссылка на этот символ, мол, у такого-то диска, если выпадет такой символ, то снаряд взорвется и всех разорвет к чертям. Вот как-то так. Ну, я так это понял пока.
9. Engagement - Бой, не знаю как еще описать это событие, бой есть бой.
Уже писал об этом. Мне пока больше нравится "контакт". Потому что в процессе игры диски накладываются друг на друга, и формируются контакты и множественные контакты, которые мы потом разыгрываем. Разыгрываем контакты. А разыгрывать бой... ну... как-то... не знаю )) Бой - это вообще все, что происходит в это время на столе. А это отдельные стычки. О! может быть "стычка"?
10. Engages - Вступить в бой
Соответственно с тем, какой термин примем вместо Engagement, нужно и этому термину придумать аналог.
11. Customising an Army - Формирование армии

Согласен
12. Overlapping - Перекрытие.
Не нравится. перекрытие - это между этажами ))) но лучше придумать тоже не могу )) может "наложение"? Наложницы на ум приходят...
Причем тут еще какая штука: не каждое "перекрытие" является "прижатием" (формированием Engagement, который потом разыгрывается). "Перекрытие" подходит и к ситуации, когда диск "наступает" на ландшафт. подбирая подходящий термин нужно это иметь в виду.
13. Scout - Разведчик.

Согласен.
14. Blocks Sight - Непроглядный. Про лес так говорят.
Наверное говорят, но я пока перевожу, как блокирующий прямую видимость. Длинно очень... а ведь это придется писать на тайлах местности...
15. Defensive - Оборонительный.
Применительно к тайлам местности, это скорее "удобный для обороны". Местность, удобная для обороны.

Чуть позже по остальному...
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 06 Февраль 2014, 13:32:17
Костя. Кроме тебя тут куча народу!
Доделывай СПАРТАК лучше )))
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 26 Февраль 2014, 10:20:53
Предварительный перевод дисков и карт:
Оригинал - Сначала указываю мой перевод если не нашел в официальных источниках или мне он просто не понравился, затем со звездочкой перевод из официальных источников. Варианты замены официальных терминов думаю не стоит предлагать :)

Диски Орков:
Azhag the Slaughterer  - *Ажаг Мясник (в армбуке Азхаг)
Grimgor Ironhide - *Гримгор Железношкурый
Grom the Paunch - *Гром Брюхо (в армбуке Брюхастый)
Stone Fangz Shaman - Шаман Каменных Клыков / *не нашел
Black Orcs - *Черные орки
Wolf Riders - Волчьи ездоки / *Гоблины наездники (вот такой официальный перевод :( )
River Troll - Речной Тролль
Arrer Boyz - Бойцы стриляки (boyz переводят как парни/ватага, что по моему неудачно/ужасно) / *Ватага орков лучников (Армбуковская жесть...)
Orc Boyz - Бойцы орков / *Ватага орков  :( )
Boar Boyz - Бойцы на кабанах / *Орк на кабане (тут я окончательно бросил сверяться с русской версией правил, потому что перевод просто ужасен. Boar Boy Boss - они перевели как Кабаний Босс, я представил сразу бородатого кабана повелителя кабанов...)
Big Boss - Вождь (вариант не мой, но мне очень нравится) / *Большой босс
Rock Lobber - Камнешвыра / *Камнебросалка

Если кому не нравится перевод идем сюда https://lurkmore.to/Вархаммер-словарь/Орки читаем, потом возвращаемся и читаем мой перевод уже под другим углом.
Респект тому кто написал, я всегда знал что орков надо так переводить... но совесть не позволяла :)

Диски Хаоса:
Archaon the Everchosen - *Архаон Всеизбранный
Kairos Fateweaver  - *Кайрос Судьбоплёт
Valkia the Bloody - Валькия Кровавая
Bloodthirster - *Кровожад
Sorcerer of Tzeentch - Колдун Тзинча
Kurgan Marauders - *Марадеры Кургана
Flamers - *Огневики
Plaguebearers - *Чумоносцы
Bloodcrushers - Кровокрушители / *Кроволомы (это опять перл из армбука)
Hellstrider - Адский странник / *не нашел.
Hellcannon - Пушка «Несущая смерть» дословный перевод с официального немецкого Todbringer / *Адская пушка

Диски Высших эльфов:
Alarielle the Radiant - Алариэль Лучезарная / *не нашел
Teclis - *Теклис
Tyrion - *Тирион
Swordmasters of Hoeth  - Мастера меча Хоэта (В армбуке *Мастера меча из Хоэта, но Хоэт это бог, так что это ошибка)
Sky Cutter - Небесный катер
Militia Spearmen - Копейщики ополчения / *Копьеносцы более редко употребляемый синоним.
Militia Archers - *Лучники ополчения
High Mage - Верховный маг / *Высший маг
Sun Dragon - Дракон солнца / *Солнечный дракон
Maiden Guard - Гвардия воительниц /*не нашел
Ellyrian Reavers - *Эллирионские налетчики (Армбуковский - Эллирианские)
Bolt Thrower - *Стреломет

Диски Империи:
Karl Franz - *Карл Франц
Luthor Huss - *Лютор Гусс
Volkmar the Grim - *Фолькмар Мрачный
Marienburg Swordsmen - *Мариенбургские мечники
Huntsmen - Егерь
Bright Wizard - Яркий маг (такая школа, огненным было бы ошибкой называть)
Talabheim Greatswords - Талабхеймские Большие мечи / *Талабхеймские Доппельзольднеры (я отказываюсь это писать :) )
Knights Panther - *Рыцари Пантеры
Hochland Pistoliers - *Хохландские пистольеры
Reikland Crossbowmen - *Рейкландские арбалетчики
Steam Tank - *Паровой танк
Helblaster Volley Gun -  Залповое орудие «Адский шквал» /*Залповая пушка «Адское Пламя»

карты будут чуть позже...
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 26 Февраль 2014, 10:39:49
Хорошие варианты.

Ты бы знал, сколько копий было сломано по поводу перевода орков.
Но да, в той статье все верно сказано.

 
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 26 Февраль 2014, 14:15:54
Здорово! Но ))
1.  Бойцы стриляки -- если уж переводим с попыткой передать корявый орочий выговор, то нужно приближать написание к звучанию.
Мне кажется. что "байцы стриляки" будет лучше. Просто представьте орка, который в пылу битвы старательно вытягивает О в слове бОйцы )))
Ну.. мне так кажется ) а кроме того "стриляки" - эдинственное исковерканное слово в связке с "бойцами", а потому с первого взгляда кажется, что опечатка, и только потом, вчитавшись, понимаешь задумку переводчика.

Черные орки -- > чОрные орки
Бойцы стриляки --> байцы стриляки
Бойцы орков --> байцы оркав
Бойцы на кабанах --> байцы на кабанах

Мне вот так видится.

2. Не нравится Небесный катер. Мне кажется, что тут намек на cut - резать, нарезать. Это небесный резак?.. тоже плохо, но катер хуже.

А остальное - супер ))
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 26 Февраль 2014, 14:40:31
Anchar вот ты камикадзе :) И так плеваться на перевод орков будут, так ты хочеш чтобы еще камнями и "г" бросаться начали :)
Boyz - самый популярный перевод парни, мне он вообще не нравится, ватага - это тоже жесть, к тому же есть в вахе термин mob - вот его то как раз логичнее перевести как ватага. Как мне кажется бойцы созвучнее и к этому фанаты могут благосклонно отнестись, но байцы разбегутся как зайцы :)

Насчет небесного катера, на форуме переводчиков вахи мне не ответили, появился термин недавно, в новой версии армбука. Так что по этому поводу сказать нечего, разве что cutter - как судно это 100% катер :)

Насчет перевода Helblaster Volley Gun - всетаки решил оставить адский, думаю сами создатели игры не определились как писать этот термин, в немецкой версии у них это hell но при этом они hellcannon переименовали в Todbringer. А у англичан даже в официальных источниках то пишут с одной L то с двумя. Безобразие в общем в терминологии.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 26 Февраль 2014, 16:53:31
APPROACH - НАСТУПЛЕНИЕ
"Look at them, lad. Why should they hurry?"
"Дружище, посмотри на них. Зачем им спешить?"

ARCANE ATTACK - МАГИЧЕСКАЯ АТАКА
Unstable. Caster: Deal d6 - 1 (Arcane) to target disk within medium range.
It is power. Both unpredictable and deadly.
Шальная магия. Заклинатель: Нанести d6 - 1 (Магический урон) выбранному диску на средней дистанции.
Это Сила. Одновременно непредсказуемая и смертельно опасная.

ASSAULT - ШТУРМ
If the steeds run true, the change smashes the line. If the charge smashes the line, the centre breaks.
If the centre breaks, the flank collapses. If the flank collapses. the battle is won, for the steeds ran true.
Если скакуны бегут сплоченно, атака пробьет строй. Если атака пробьет строй, центр сомнется.
Если центр сомнется, фланг падет. Если фланг падет, битва будет выиграна, когда скакуны бегут сплоченно.

ATTACK - В АТАКУ!
Harsh cries echoed across the field. The scrape of steel rended the air.
The terror of battle marched on.
Суровые крики эхом разносились по полю. Лязг стали царапал воздух.
Ужас битвы неотвратимо наступал.

BLOOD FOR THE BLOOD GOD - *Больше крови для бога крови (устоявшаяся фраза)
(Chaos) Disk: Resolve one engagement that this disk is participating in.
There is only one way to worship Khorne.
* не понял смысл фразы.
Существует только один способ поклоняться Кхорну.

EAGER TROOPS - РЕТИВЫЕ ВОЙСКА
Each disk activated with this command gains 1 (Movement).
Каждый диск активированный этой командой получает 1 (Движение).

ENTRAP - СТУПОР
The hour of death was upon them. The manner of its passing was undecided.
Смерть склонилась над ними. И имя её было это их нерешительность.

FISTS OF MORK - *КУЛАКИ ГОРКА, в игре опечатка. В армбуке это четко прописаное заклятие.
Unstable. (Orc) Caster: Deal d6 - 2 (Arcane) to target disk within medium range, and to each disk within short range of the target disk.
Шальная магия. (Орк) Заклинатель: Нанести d6 - 2 (Магический урон) выбранному диску на средней дистанции и каждому диску в пределах короткой дистанции от него.

FULMINATING CAGE -  ГРЕМУЧАЯ КЛЕТКА
(Empire) Caster: Deal d6 - 2 (Arcane) to target disk within medium range.
Until the end of the round, each time that disk flips roll the six-sided dice again and deal d6 - 2 (Arcane).
Mark this with the Fulminating Cage token.
(Империя) Заклинатель: Нанести d6 - 2 (Магический урон) выбранному диску на средней дистанции.
До конца этого раунда, каждый раз переворачия диск бросать шестигранный кубик и наносить d6 - 2 (Магический урон).
Отметить этот диск маркером "Гремучая клетка".

GARRISON - ГАРНИЗОН
(Activation token) are not placed on (Empire) disk reinforced with this command.
«We’ll be in place by the time they start drumming the first attack.»
(Жетон активации) не кладется на диск (Империи) усиленной с помощью этой команды.
«Мы будем на месте до того как они начнут барабанить готовность к первой атаке.»

INSPIRE - ВДОХНОВЛЕНИЕ
Hero: Empower target disk within medium range.
Pick up your shield, and let us carve a legacy with our steel. To war!
Герой: Воодушевить выбранный диск на средней дистанции.
Подними свой щит, и вырежи достойную память своим мечем. Во славу битвы!

INTIMIDATE - УГРОЗА
Destruction Only. Hero:  Flip target non-hero, unpinned enemy within short range once.
Только силы разрушения. Герой: Провернуть выбранный ненакрытый, не геройский диск противника,  на короткой дистанции, один раз.

LURE - ПРИМАНКА
Hero: Empower target disk within medium range. A foe is most dangerous when surrounded.
Герой: Воодушевить выбранный диск на средней дистанции. Враг наиболее опасен, когда окружен.

MYRMIDIA’S BLESSING  - *БЛАГОСЛОВЕНИЕ МИРМИДИИ
One (Empire) disk activated with this command gains 2 (Movement ).
Goddess of stratagems, give us cunning, valour... and tireless mounts.
Один (Имперский) диск активированый этой командой получает 2 (Движения).
Богиня уловок, дай нам хитрых, доблестных ... и неутомимых скакунов.

NURGLE’S ROT - * ГНИЛЬ НУРГЛА
Daemonic: Target disk within short range loses 2 (Toughness) (to a minimum of 1) until the end of the round.
Mark this with the Nurgle's Rot token.
Демонический: Выбранный диск на короткой дистанции теряет 2 (Стойкости) (но минимум до 1) до конца раунда.
Отметить этот диск маркером "Гниль Нургла".

PUSH - РЕШИМОСТЬ
Hero: Empower target disk within medium range.
Let faith strengthen your blows, and you will not falter this day.
Герой: Воодушевить выбранный диск на средней дистанции.
Пусть вера укрепит ваши удары, и вы не дрогнет в этот день.

RALLY - СПЛОЧЕНИЕ
Order only. Hero: Remove (Activation token) from target non-hero disk within short range.
An army is only as strong as its weakest unit.
Только силы порядка. Герой: Удалить (Жетон активации) с выбранного не героического диска на короткой дистанции.
Армия настолько сильна, насколько сильно ее самое слабое звено.

SHIELD OF SAPHERY - *ЩИТ САФЕРИ
(High elf) Caster: Until the end of the round, each time target disk within medium range wound be dealt damage, reduce that damage by d6 - 1.
Mark this with the Shield of Saphery token.
(Высшие эльфы) Заклинатель: До конца раунда, каждый раз целевой диск на средней дистанции, при полечении повреждений, уменьшает их на d6 - 1.
Отметить этот диск маркером "Щит Сафери".

SPEED OF ASURYAN - *СТРЕМИТЕЛЬНОСТЬ АЗУРИАНА
One (High elf) disk activated with this cоmmand gains mobile.
The Elven creator Asuryan gave them many gifts, not the least of which was martial prowess.
Один (Высшие эльфы) диск активированый этой командой получает мобильность.
Создатель эльфов  Азуриан, наделил их многими талантами, не последним из которых была боевая доблесть.

STALL - ВЫСТОЯТЬ
Hero: Empower target disk within medium range.
Let them tire first. Then we break them.
Герой: Воодушевить выбранный диск на средней дистанции.
Пусть они устанут первыми. Тогда мы сокрушим их.

STORM OF CHAOS - БУРЯ ХАОСА
Empower each (Chaos) disk activated with this command.
When the winds of magic rise and the waystones fail, the power of Chaos will rage across the land in a tempest of change, leaving nothing as it was.
Воодушевить каждый (Хаос) диск активированный этой командой.
Когда поднимутся магические ветра и сотрясут дорожные камни, силы Хаоса будут неистовствовать по всей стране в буре перемен, не оставляя ничего тем, что было ранее.

STRENGTH OF GORK - СИЛА ГОРКА
(Orc) Disk: This disk gains 2 (Attack strength) and 1 (Counter strength) until the end of the round.
Mark this with the Strenght of Gork token.
(Орк) Диск: Этот диск получает 2 (Силы атаки) и 1 (Силу защиты) до конца раунда.
Отметить этот диск маркером "Сила Горка".

WAAAGH! - *ВАААГХ!
Each (Orc) disk activated with this command gains relentless. Waaagh! Waaagh! WAAAGH!
Каждый (Орк) диск активированый этой командой получает неустанность. Вааагх! Вааагх! ВАААГХ!

WINDS OF MORAI-HEG  - *ВЕТРА МОРАИ-ХЭГ
The maximum range of ranget attacks made by (High elf) missile disks activated with this command is increased by 1.
The arrow's path is known to the Weaver of Prophecy. It will find its fated mark.
Максимальная дальность дистанционных атак, проводимых (Высшие эльфы) стреляющими дисками активированными этой командой, увеличивается на 1.
Лишь Прядущей Прорицания известен путь стрелы, и сможет ли она найти свою судьбу, достигнув цели.

Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 26 Февраль 2014, 18:30:40
А как на счет "пацанов"? ))) вместо бойцов и парней? )
Это ж гопническо-албанская братия )) у них поцыки и чики )
Пацаны стриляки )) звучит гордо -- стреляют мелочь и мобилы )
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 26 Февраль 2014, 18:38:11
FISTS OF MORK - *КУЛАКИ ГОРКА, в игре опечатка. В армбуке это четко прописаное заклятие.

А может в этой игре это именно кулаки Морка - второго бога, который жестокий, но хитрый?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: zerrr от 27 Февраль 2014, 01:35:21
Это ж гопническо-албанская братия )) у них поцыки и чики )
Пацаны стриляки )) звучит гордо -- стреляют мелочь и мобилы )

если переводить для себя "на поржать", то, несомненно, так и следует сделать. поцыки, ребзи, стриляки, убиваки, камнибросаки. орки, конечно, немного отсталые и неграмотные, но они воины, а не малолетние рассейские имбецилы.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 27 Февраль 2014, 01:38:03
Судя по тому что это игра по вселенной Вахи, и уже лет так 20 точно в армбуках прописаны заклятия орков, это или ошибка, или небрежное отношение к оригиналу. И пошло это еще с других игр от FGG. Может и есть логичная причина этому, но я такой инфы не знаю.

Насчет орков, практически все фанаты Вахи против албанского перевода! Так что это как красной тряпкой размахивать... Очень много народа считают что Choppa - надо переводить как чоппа. Хотя есть корень слова chop - рубить, и логично перевести как Рубило.
Как уже говорилось рекомендую не экстремалить а выбрать золотую середину :)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 27 Февраль 2014, 15:24:02
Я не только не фанат вахи, но и крайне слабо знаком с этим миром, так что прошу меня простить всех, чьи ваховские чувства я задел )))
Давайте выберем золотую середину.
Я устраняюсь от обсуждения перевода терминологии.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 01 Апрель 2014, 22:11:32
Ура и АП!
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: kazulapka от 02 Апрель 2014, 09:23:52
Огромное спасибо за работу!
с.2 "...прибывающие с_дальнего Севера..." - пропущен пробел
     "... во славу ТемнЫМ БогАМ...", по моему, правильнее " ... во славу ТемнЫХ БогОВ"
с.4 - очень не нравится "Яркий маг".  да и другие термины можно бы привести к стандартам фан переводов кодексов Вахи, но это уже обсуждалось.
И еще раз спасибо, жду ПнП.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 02 Апрель 2014, 20:17:30
Да уж, иногда полезно использовать поиск, прежде чем за что-то браться.(( Это я про себя, если что. Как-то эта тема прошла мимо меня совсем. Столько времени потратила на свой перевод. Относительно перевода  терминов никаких замечаний высказывать не буду, сама своими не довольна, но некоторые моменты, которые мне кажутся существенными, отмечу.
Стр.8, Сброс карт приказов. "...(т.е. или будут прижаты, или сами прижмут диск противника),..." в оригинале "pinned", т.е. только прижаты. Те, которые "прижимают" еще могут активироваться, почему нет.
Стр 9 "Магия Х .  Диск с такой способностью при активации может нанести Х  вражескому диску, располагающемуся в пределах средней дальности."  может это мне кажется, но, по-моему, из предложения не понятно, что на эту способность требуется активация. Т.е. диск не сможет еще  и походить при этом. Но это имхо)
На 4 стр. - бойцы стрилялы (ужасно кстати), в примере на стр. 10 -Стрелобойцы.
Стр. 10, пример "...Бойцы Орков получают 4 повреждения..." все-таки они получают 5 повреждений, просто 4 им достаточно для ранения.
Стр. 10. Разыгрывание сложных контактов. (все же "свалка" лучше, а главное короче  ;)) Смысл раздела искажён. "...В таком сложном контакте диски могут одновременно являться и атакующими
и защищающимися...". В правилах сказано "...it is both an attacker and a defender in separate engagements." Диск является и атакующим и защитником в отдельных столкновениях (или сражениях, схватках, в конце концов, но почему контакты?). И разыгрывается свалка, как последовательность отдельных столкновений, а не вся сразу одновременно. Что тоже потерялось в переводе.
И далее там же от слов "В процессе игры могут сложиться ситуации,..." что-то совсем переводы не совпали. Я приведу свой, если не возражаете. Может это я не так понимаю? "Когда разыгрывается свалка, игроку может потребоваться сдвинуть диск, или чтобы прочитать информацию на
захваченном диске или чтобы удалить диск, как павший. Чтобы сохранить оригинальную позицию захваченного диска, полезно для игрока, контролирующего диск, удалить все жетоны с диска и поднять его вертикально вверх, вернув его после выполнения необходимых действий максимально
близко к первоначальной позиции."
Да, и пример на стр.20 в англ.правилах не прописан до конца. Об этом на BGG есть несколько упоминаний.
И из той же оперы - на стр.7, врезка про способности карт приказов "Диски, способные использовать боевые способности, указаны на картах жирным шрифтом." Вам не кажется, что тут тоже ошибка в правилах? Нет на картах вообще жирного шрифта, и диски, по-моему, указаны курсивом. Подтверждения этому на BGG не нашла.
И прошу прощения, что после драки с о своими замечаниями лезу. Сама терпеть не могу переделывать. :(
Можно полюбопытствовать в какой программе вы переводите? Я -то чайник в этом деле, и в этих правилах меня взбесили обводки вокруг букв. Как с ними бороться, подскажите, пожалуйста. Пользуюсь банальным акробатом. 
И если вам пригодится, могу скинуть свой перевод второй части, хотя иногда лучше самому, чем переделывать. ;)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 02 Апрель 2014, 20:45:00
Замечания приветствуются и обязательно будут приняты к рассмотрению. Уже завтра утром еще ращ внимательно просмотрю.

Перевожу в программе word )) слева в табличке инглиш, а справа перевожу и пишу.
Или я не понял вопрос?
Обводки вокруг букв.... Если речь идет о буквах, к примеру, на стр 3, то я просто сохранил обводку по аналогии с оригинальнвми правилами.

По остальным моментам отпишусь подробнее после разбора.
Скажу лишь, что умышленно заминал длинные и ненужные пасы про сниманиие жетонов, поднимание диска строго вверх и прочее.
Переводил что видел, а писал как считаю нужным и чтоб короче было.

Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 02 Апрель 2014, 20:53:29
Sky Cutter
Есть еще вариант Cutter как тендер (одномачтовая парусная яхта). Тендер, конечно, тоже не годится,  ;D но может парусник?
FULMINATING CAGE -  cage встречается в значении тело человека. Больше подходит, чем клетка, мне кажется. Воспламеняющая плоть, например.
Overlapping.  Вместо перекрытия можно использовать перекрывание.
Bright Wizard  - светлый маг?
Focus ability. Сдается мне, что имеется в виду "активизируемая" способность. Но звучит не очень.
   
Цитировать
14. Blocks Sight - Непроглядный. Про лес так говорят.

Наверное говорят, но я пока перевожу, как блокирующий прямую видимость. Длинно очень... а ведь это придется писать на тайлах местности...
В игре не только лес блокирует видимость, но и башня, например.  Во второй части правил рассматривается понятие Line of sight (LOS). Почему бы по аналогии не воспользоваться переводом   Линия видимости (ЛВ), тем более это уже устоявшийся термин в русских переводах. Ну или линия огня, в данной игре тоже подойдет. А на картах ландшафта можно использовать сокращение.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 02 Апрель 2014, 20:56:22

Перевожу в программе word )) слева в табличке инглиш, а справа перевожу и пишу.
Или я не понял вопрос?
Обводки вокруг букв.... Если речь идет о буквах, к примеру, на стр 3, то я просто сохранил обводку по аналогии с оригинальнвми правилами.

ну да, наверно не так спросила. Скорее вопрос к верстке. Чем верстаете? ) Просто если в том же акробате удалить текст из блока, то  обводка остается и мешает, вам как-то удалось этого избежать. Поделитесь секретом)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 03 Апрель 2014, 02:47:21
По переводу названий, да я местами от себя перводил, бойцы стрилялы случайно затесались, это был черновой вариант перевода, потом заменил на СтрИлабойцы, но позднее одумался и заменил на СтрЕлобойцы.

Уже два месяца мой перевод названий висит на форуме переводчиков Вахи, но кроме пары скромных замечаний, никто не высказался по поводу моего перевода терминов. Ну раз это никому кроме нас не нужно, то я посчитал что так и будет. :) Сам я некоторыми "официальными" названиями недоволен был, поэтому заменил...

Cutter - ну не знаю, ничего на ум кроме катера не приходит, тендер слово редкое , к тому же тендер это и конкурс на получение заказа (я не яхтсмен, я немного бизнесмен :) ) Можно попробывать обыграть слово sky - небесный... может есть варианты покрасивее.

Я тоже за замену терминов контакт, сложный контакт, на сражение и баталию (можно свалку) но Вадим противится :) это у него страйкбольное...
FULMINATING CAGE - у ваховодов спрашивал, думал это имя такое, но никто конкретно ничего не сказал... поэтому перевел пока так. Я ориентировался на иллюстрацию карты, там девушка обьята пламенем, сама, и никого она не поджигает. В принципе вариант ПЫЛАЮЩАЯ ПЛОТЬ мне тоже нравится.
Bright Wizard  - светлый маг, был вариант так его назвать, но ты (можно на ты?) видела этого мага, он пипец страшный черт, копченый. Но как личность весьма яркая. Просто блягодаря Лукьяненко светлые маги ассоциируются с другим :)
"Focus ability. Сдается мне, что имеется в виду "активизируемая" способность. Но звучит не очень." Сами переводом недовольны, но насчет "активизируемой" надо подумать. Мне чесно говоря не нравится термин "активация" точнее то как ее в правилах описывают. Жетон активации, который ложат на диск, подразумевает что этот диск уже отвоевался в этом ходу, но по логике термин активация подразумевает что этот диск наоборот готов к активным действиям, мы попытались это исправить написам Жетон примененной активации, но выглядит это кривовато...

Blocks Sight - Линия видимости, мне нравится!

Я за него отвечу, он полностью переверстывает правила в индизайне.  У нас возникли конкретные трудности с пониманием пары моментов, так что помощь будет конкретно не лишняя, но это думаю уже он сам предложит :) Я ему пока помогаю только в переводе терминологии, и перевод вычитываю.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 03 Апрель 2014, 06:32:51
Перевожу в программе word )) слева в табличке инглиш, а справа перевожу и пишу.
Или я не понял вопрос?
Обводки вокруг букв.... Если речь идет о буквах, к примеру, на стр 3, то я просто сохранил обводку по аналогии с оригинальнвми правилами.
ну да, наверно не так спросила. Скорее вопрос к верстке. Чем верстаете? ) Просто если в том же акробате удалить текст из блока, то  обводка остается и мешает, вам как-то удалось этого избежать. Поделитесь секретом)
Никакого секрета нет. Я все создаю с нуля, стараясь повторить или улучшить, насколько позволяет мне врожденное "чувство прекрасного". Все  чистого листа.
Верстаю в индизайне шестом.
Я тоже за замену терминов контакт, сложный контакт, на сражение и баталию (можно свалку) но Вадим противится :) это у него страйкбольное...
Ноно! )) не путать страйк с благородным и жестоким пейнтболом!! ))
Хорошо, убедили.
Контакт --> Столкновение
Сложный контакт --> Свалка
блягодаря Лукьяненко светлые маги ассоциируются с другим
Точнее с "иными"  ;D ;D ;D Но я ЗА!
не нравится термин "активация" точнее то как ее в правилах описывают. Жетон активации, который ложат на диск, подразумевает что этот диск уже отвоевался в этом ходу, но по логике
Кость, я уже этот момент поправил.
просто называем жетон активации -- "жетоном выполненной активации" и все. Все становится на свои места.
Активируешь на словах, ходишь, кладешь жетон выполненной активации. Все. Все логично и понятно.
Жетон - маркер того, что этот диск уже ходил.
"Focus ability. Сдается мне, что имеется в виду "активизируемая" способность.
Может и так. Но в подавляющем числе таких способностей есть точка применения этой способности.
Т.е.. как бы, у способности есть цель, направление, что ли, для ее применения. Поэтому перевел ее как "направленную". Но ... да, мне тоже не нравится.
Blocks Sight - Линия видимости, мне нравится!
Линия видимости, это у нас и так переведено верно.
Blocks Sight -- блокирующий линию видимости? И коряво и длинно. На картах это реально будет или некуда или тесно заверстывать.
Как бы лаконичнее и короче сказать?

ИТАК. ПО ЗАМЕЧАНИЯМ ОТ OLEIRO:
Стр.8, Сброс карт приказов. "...(т.е. или будут прижаты, или сами прижмут диск противника),..." в оригинале "pinned", т.е. только прижаты. Те, которые "прижимают" еще могут активироваться, почему нет.
Согласен.
Предлагаю написать так:

После этого выбирается следующая карта, и так до тех пор, пока все диски или не будут активированы, или не будут прижаты.

Сразу вопрос, а что если карты приказов закончились на руках раньше, чем все диски были активированы или прижаты?

Стр 9 "Магия Х .  Диск с такой способностью при активации может нанести Х  вражескому диску, располагающемуся в пределах средней дальности."  может это мне кажется, но, по-моему, из предложения не понятно, что на эту способность требуется активация. Т.е. диск не сможет еще  и походить при этом. Но это имхо)
Ну как же не понятно? Там же написано: ... способностью при активации может ...  Уверен, что понятнее уже некуда.
На 4 стр. - бойцы стрилялы (ужасно кстати), в примере на стр. 10 -Стрелобойцы.
Нашел, исправил. теперь все Стрелобойцы.
Стр. 10, пример "...Бойцы Орков получают 4 повреждения..." все-таки они получают 5 повреждений, просто 4 им достаточно для ранения.
Согласен. Тогда напишем так:

Бойцы Орков получают 5 повреждений. 
Однако уже 4 повреждений достаточно, чтобы Бойцы получили рану и были убираны с поля в зону потерь игрока-за-Орков. Лишнее повреждение в этой ситуации не учитывается. Прочность Карла Францаравна 5, а значит, он тоже получает рану, но не снимается с поля, так как это его первая рана при выносливости равной 1.

Стр. 10. Разыгрывание сложных контактов. (все же "свалка" лучше, а главное короче  ;)) Смысл раздела искажён. "...В таком сложном контакте диски могут одновременно являться и атакующими
и защищающимися...". В правилах сказано "...it is both an attacker and a defender in separate engagements." Диск является и атакующим и защитником в отдельных столкновениях (или сражениях, схватках, в конце концов, но почему контакты?). И разыгрывается свалка, как последовательность отдельных столкновений, а не вся сразу одновременно. Что тоже потерялось в переводе.
В переводе это не потерялось... произошло вот что.
Это место я так же перевел с ходу, но, столкнувшись с примером на стр. 20, в котором, как выясняется есть ошибка, я понял игровую ситуацию так, что диск должен выбрать - быть ему атакующим или быть ему защищающимся.
После этого я несколько раз сыграл в игру, основываясь на усвоенном из неправильного примера понимании ситуации, вернулся к этому абзацу и переписал его в соответствии с пониманием, не взирая на оригинальный текст. Я решил, что тут есть логическая ошибка, а пример не ошибается. Мне казалось, что описывая конкретную боевую ситуацию ошибиться сложнее, чем в описании правила взаимодействия дисков.

Теперь давайте к примеру на стр. 20.
Там написано: ... что там написано и так можно посмотреть на стр. 20.
Я перевел текст так (курсивом выделю то, что я внес в этот пример от себя после нескольких партий):

Например:  RiverTroll «прижал» два диска:  Teclis и HighMage. Затем River Troll`я тоже «прижал» Teclis. Позже MilitiaSpearmen «прижали» River Troll и тот стал «зажатым» диском. Сформировался множественный контакт (свалка).
Разыгрывать этот контакт следует с контакта MilitiaSpearmen и RiverTroll (1), т. к. именно в этом контакте есть «зажатый» диск.  MilitiaSpearmen наносят  RiverTroll 3 повреждения и получаю от него в ответ 5. Это ранение,  MilitiaSpearmen уходят с поля в стопку потерь игрока-за-Эльфов.
В результате и  RiverTroll и  WolfRiders участвуют в одном и том же контакте против  Teclis и HighMage (2).
--- вот тут совершенно не понятно почему Троль участвует в контакте против ВЫсшего Мага? (пока я не переучился и не выправил везде, буду называть это контактом). Ведь Троль даже не соприкасается с диском Мага??? Не понятно...

Игрок-за-Орков решает, что  WolfRiders будут атаковать  HighMage, а игрок-за-Эльфов, что Teclis будет контраковать RiverTroll (ведь у него тоже есть выбор между WolfRiders и RiverTroll, кроме того, он не обязан контратаковать именно того, кто атакует его, и может контратаковать даже, если в результате его никто не атаковал).
WolfRiders наносит HighMage 3 повреждения и получает в ответ тоже 3 (у HighMageнет выбора кого контратаковать, т.к. у него контакт только с WolfRiders). Оба диска получают раны и уходят в стопки потерь. Кроме того, контратаки Teclis (в сумме с повреждениями от MilitiaSpearmen)  достаточно, чтобы нанести  RiverTroll ранение.

И вот тут снова возникают те самые вопросы, которые я тут уже задавал (кажется тут):
1. Если иметь в виду, что у каждого диска в каждом столкновении есть шанс побывать и атакующим, и контратакующим, то почему Троль не атакует Теклиса? Ведь получается, что у него в этом контакте еще есть атака.
2. Может ли Теклис отвечать контратакой Тролю? Ведь в битве Наездников с  Высшими Магами он не участвовал, а значит имеет положенную ему контратаку?

Никто не смог мне внятно ответить и я решил, что у каждого диска имеется выбор -- или атаковать, или контратаковать.
В этом случае все "сходится". Ну.. кроме странного контакта Троля с Высшими магами (которые друг друга не касаются даже)...
Вот тогда я вернулся и переписал абзац про свалку.

Итак. Откуда вырасли ноги у моей ошибки теперь ясно.
Как же правильно должен быть написан пример??
Что говорят на ббг по этому поводу?
Можно или перевод или ссылочку?
далее там же от слов "В процессе игры могут сложиться ситуации,..." что-то совсем переводы не совпали. Я приведу свой, если не возражаете. Может это я не так понимаю? "Когда разыгрывается свалка, игроку может потребоваться сдвинуть диск, или чтобы прочитать информацию на
захваченном диске или чтобы удалить диск, как павший. Чтобы сохранить оригинальную позицию захваченного диска, полезно для игрока, контролирующего диск, удалить все жетоны с диска и поднять его вертикально вверх, вернув его после выполнения необходимых действий максимально
близко к первоначальной позиции."
Да, все верно, я не старался перевести это буквально. Я просто пытался передать смысл.
Я немного перефразировал свой перевод с учетом ваших замечаний.
теперь звучит так:

Если в процессе игры сложились ситуации, в которых позиция дисков была изменена неосторожным движением,  или появилась необходимость заглянуть под диск, чтобы прочесть закрытый текст на диске, или удалить какой-то из поверженных дисков, то делать это должен тот игрок, чей диск необходимо переместить. Важно помнить, что изначальная позиция всех дисков, остающихся в игре, должна быть восстановлена настолько точно, насколько это возможно.

Смысл сохранен? Если да, то двигаемся дальше.
И из той же оперы - на стр.7, врезка про способности карт приказов "Диски, способные использовать боевые способности, указаны на картах жирным шрифтом." Вам не кажется, что тут тоже ошибка в правилах? Нет на картах вообще жирного шрифта, и диски, по-моему, указаны курсивом. Подтверждения этому на BGG не нашла.
Абсолютно верно! достал карты из коробки и посмотрел.
Да, указание диска выполнено курсивом.
1. Нам никто не мешает на наших картах сделать их жирным.
2. Нам никто не мешает в правилах исправить жирный на курсив.

Давайте решим как лучше смотрится:

Герой: Усиливает выбранный диск в пределах малой дальности от себя.
 или
Герой: Усиливает выбранный диск в пределах малой дальности от себя.

Лично я выбираю жирный, особенно учитывая, что часто в картах дальше идет флавор, а он по традиции всегда курсивом.
Вот, чтобы не получилось много курсива и путаницы, то давайте выберем жирный.
Есть возражения?
И прошу прощения, что после драки с о своими замечаниями лезу. Сама терпеть не могу переделывать. :(
Абсолютно не за что извиняться. Очень полезные и конструктивные замечания.
Я категорически за тактичную и конструктивную критику, а особенно помощь, как в вашем случае.
Тем более, что "драка" только началась )))
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 03 Апрель 2014, 17:02:44
Цитировать
Cutter - ну не знаю, ничего на ум кроме катера не приходит, тендер слово редкое , к тому же тендер это и конкурс на получение заказа (я не яхтсмен, я немного бизнесмен :) ) Можно попробывать обыграть слово sky - небесный... может есть варианты покрасивее.
Ну, вместо катера что-то надо придумывать, а то "Ветерок" прям.)) По аналогии с ледоколом - неборез  :D
ПЫЛАЮЩАЯ ПЛОТЬ - хорошо, уж точно больше подходит, чем гремучая клетка))
Цитировать
Контакт --> Столкновение
  вот только вопрос, как перевести во второй части глагол engage в таком случае? Столкнулись?

Цитировать
Blocks Sight -- блокирующий линию видимости? И коряво и длинно. На картах это реально будет или некуда или тесно заверстывать.
Как бы лаконичнее и короче сказать?
на картах можно или написать  ЛВ, а в правилах это упомянуть, или просто писать "блокирует видимость". Будет понятно и так. Это не самое непонятное место в правилах)))
Цитировать
Сразу вопрос, а что если карты приказов закончились на руках раньше, чем все диски были активированы или прижаты?
Вообще, скорее диски закончатся, но по правилам, просто не можешь ничего делать.
Цитировать
Верстаю в индизайне шестом.
Да, спасибо, так и подумала, где бы раздобыть)
Цитировать
--- вот тут совершенно не понятно почему Троль участвует в контакте против ВЫсшего Мага? (пока я не переучился и не выправил везде, буду называть это контактом). Ведь Троль даже не соприкасается с диском Мага??? Не понятно...
Вот тут мы обращаемся к формулировке engagment, которая где-то мелькала на прошлых страницах. В правилах она на стр.18. Мой русский отказывается это переводить внятно.:) Но суть в том, что они все четверо - часть одного столкновения и разыгрывается оно одномоментно.
А копейщики с троллем сражались отдельно и если бы копейщики убили тролля, то он бы уже с Теклисом не сражался.
Цитировать
я понял игровую ситуацию так, что диск должен выбрать - быть ему атакующим или быть ему защищающимся.
  это не так.  Диск может быть и атакующим и защитником, но в отдельных столкновениях.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 03 Апрель 2014, 17:26:03
1. Если иметь в виду, что у каждого диска в каждом столкновении есть шанс побывать и атакующим, и контратакующим, то почему Троль не атакует Теклиса? Ведь получается, что у него в этом контакте еще есть атака.
В одном столкновении диск не может быть и атакующим и защитником. В одной свалке - да.
Цитировать
2. Может ли Теклис отвечать контратакой Тролю? Ведь в битве Наездников с  Высшими Магами он не участвовал, а значит имеет положенную ему контратаку?
Он и так  ответил, вроде это есть в примере.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 03 Апрель 2014, 17:36:49
Так что же не так с примером на стр 20?

Расскажи что написано на бгг или дай ссыль.

2. Может ли Теклис отвечать контратакой Тролю? Ведь в битве Наездников с  Высшими Магами он не участвовал, а значит имеет положенную ему контратаку?
Он и так  ответил, вроде это есть в примере.
Да, нашел. Но вопрос №1 все равно остается.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 03 Апрель 2014, 17:51:13
http://community.fantasyflightgames.com/index.php?/topic/97836-dealing-damage-in-scrums/
Эта ссылка с форума ФФГ, первое что под руку попалось.
Весь народ твердит, что в примере ошибка и он не дописан до конца, а тролль бьет Теклиса на самом деле. Опять же официальных подтверждений этому я не нашла, но в концепцию правил, которая у меня сложилась, это вполне укладывается, поэтому легко в это верю. :) 
Наверно там должно быть написано : Тролль наносит Теклису 5 повреждений, которых достаточно для получения раны.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 03 Апрель 2014, 18:33:34
Так, получается, что если представить "свалку" в виде пирога, то одно "столкновением" - это два смежных слоя этого пирога.
И не имеет значения насколько далеко друг о друга располагаются диски? Или имеет?

Еще раз обратим внимание на стр 20, столкновение под номером 2.
В нем участвуют Троль и Наездники на волках со стороны Орков и Теклис с Высшим магом со стороны Эльфов.
Значит ли, что в этом столкновении (получается что это нижние два "коржа" этого пирога, контактирующие друг с другом)
Троль может атаковать Высшего мага не смотря на то, что физически с ним не соприкасается? Столкновение-то одно?

Если нет, то все это деление на слои задумано лишь для того, чтобы дать Теклису выбор контратаки?
Чтобы не дать возможности оркам вывести Теклиса из столкновения с Наездниками, например, путем "навязывания" ему котратаки против Троля?
В этом получается смысл?

Конечно, мне кажется, тактически интереснее было бы давать возможность играть порядком разыгрывания столкновений, чтобы была возможность кому-то навязать удар...
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 03 Апрель 2014, 19:00:23
Так, получается, что если представить "свалку" в виде пирога, то одно "столкновением" - это два смежных слоя этого пирога.
И не имеет значения насколько далеко друг о друга располагаются диски? Или имеет?

Еще раз обратим внимание на стр 20, столкновение под номером 2.
В нем участвуют Троль и Наездники на волках со стороны Орков и Теклис с Высшим магом со стороны Эльфов.
Значит ли, что в этом столкновении (получается что это нижние два "коржа" этого пирога, контактирующие друг с другом)
Троль может атаковать Высшего мага не смотря на то, что физически с ним не соприкасается? Столкновение-то одно?

Если нет, то все это деление на слои задумано лишь для того, чтобы дать Теклису выбор контратаки?
Чтобы не дать возможности оркам вывести Теклиса из столкновения с Наездниками, например, путем "навязывания" ему котратаки против Троля?
В этом получается смысл?

Конечно, мне кажется, тактически интереснее было бы давать возможность играть порядком разыгрывания столкновений, чтобы была возможность кому-то навязать удар...
Да, можно представить это как слоеный пирог и снятие слоя за слоем при разыгрывании.
Тролль не может атаковать магов, он же не в контакте с ними. Просто он участвует в общем столкновении и все повреждения отыгрываются одновременно. Я думаю , главное во всех этих делениях на слои именно в том, чтобы разделить по времени наносимый урон. Т.е. чтобы была возможность спасти какой -то диск, подвергшийся атаке, накрыв атакера другим диском. Тогда это столкновение отыграется первым и атакер, возможно, погибнет, не успев атаковать нижний.
Хотя вот эта картинка http://cf.geekdo-images.com/images/pic1975926.jpg и  ее разбор  повергли меня в уныние. Прям короткое замыкание в мозгах(
Ссылка на тему: http://boardgamegeek.com/thread/1132651/the-sniper-troll-a-warhammer-diskwars-blog/page/2
Надеюсь в игре таких ситуаций не возникнет.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 03 Апрель 2014, 19:22:43
Возникнет. У нас уже было похожее. Даже с 4мя уровнями... но мы играли неправильно и у нас не возникло проблем )))))
Теперь хуже )
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 03 Апрель 2014, 19:26:18
Возникнет. У нас уже было похожее. Даже с 4мя уровнями... но мы играли неправильно и у нас не возникло проблем )))))
Теперь хуже )
Кошмар, совершенно непонятно,  что делать в случае таких циклов, когда все завязаны в одном столкновении. Разве что всем одновременно наносить  и получать повреждения. В общем, все умерли. :)
Мой разбор, как я его представляю: первое столкновение - кабаны+Гром+Тролль против рыцаря+Волкмара+Лютера. Здесь все наносят повреждения одновременно, выбирая, кого бить и от кого защищаться. Дальше уже по ситуации, это надо на столе разложить, кто там выживет. 
Хотя это тоже нарушает определение столкновения, потому что Тролль зажат.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 03 Апрель 2014, 20:01:39
Смотри. http://boardgamegeek.com/image/1978003/syrio-forel?size=original
Волкмара атакует Гром и Троль.
Лютера атакует Гром и Боар бойз.
У них получается общий атакер - Гром.

Значит они все втроем точно в одном столкновении.

Разбираем дальше.
У Троля и Грома один общий защищающийся - Волкмар. Значит они тоже в этом столкновении.
У Грома и Боар бойз тоже общий защищающийся - Лютер. Значит и они в этом же столкновении.

У Лютера и Конников общий атакер - Боар бойз. Значит и конники сюда же.

Но без такой схемы... самостоятельно разобрать такую свалку.... не реально мне кажется...

Причем, обратите внимание, что несмотря на то, что конники вышли Тролю во фланг -- в этом столкновении они с ним не имеют боевого взаимодействия...
После внимательного разбора понятно почему -- потому что, если бы боевое взаимодействие между дисками было, то сразу два диска стали бы зажатыми - Конники и Троль. Вот поэтому и нет атаки контратаки между ними.


так же теперь становится понятно что происходит тут: http://boardgamegeek.com/image/1978005/syrio-forel
Катапульта является общей защищающейся для Конников и мечников, а Конники являются общим атакером для катапульты и Троля.
Ни Волкмар, ни Боар бойз не являются общими больше ни для кого и в это столкновение не входят.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 03 Апрель 2014, 20:15:36
Таким образом на странице 20 правил в примере действительно 2 столкновения.

Для Троля и Наездника на волках общим защищающимся является Теклис, а для Теклиса и Мага общим атакующим является Наездник.
Поэтому они в одном контакте.
Троль не является общим для Теклиса и для Копейщиков, т.к. для одного он дефендер, для другого атакер - короче он зажат.
А согласно правилам разруливать свалку нужно с контакта с зажатым диском.
Поэтому и начинаем со столкновения Копейщики- Троль, где Троль защищается.

Во втором столкновении, действительно, все атакуют и контратакуют как положено, и только Троль может, но не атакует.
Очевидно это просто забыто в примере.

Ну вот, кажется разобрались?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 03 Апрель 2014, 20:33:02
начнем с конца. Вторая картинка вообще никаких проблем и возражений. Элеметарно, Ватсон. :)
Смотрим правила:  "Если есть более одного зажатого диска в одной свалке,
игроки должны разыграть все столкновения, где зажатый
диск защищается перед столкновениями, где этот диск атакует.
Это приводит к нисходящей разборке, где диски не прижатые
в свалке атакуют первыми и каждое столкновение
разыгрывается отдельно, пока ни одного не останется."
Видим, что свалку надо разбирать сверху, а не снизу. Начинаем с конников - они тут зажатые между кабанами и Троллем. Т.е. первая мысль - кабаны атакуют конников, но они также атакуют Лютера, а Лютера атакует также  Гром, который атакует также Волкмара, которого атакует также Тролль. И вот тут возникает замкнутый круг. Но взаимодействия между ними действительно нет, потому что мы разыгрываем столкновение, где конники защищаются, а не нападают.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 03 Апрель 2014, 20:36:41
ээээ.... ну или так ) так даже еще логичнее.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 04 Апрель 2014, 08:04:06
Почитал все это..
Б-же, какой мозголомный бред! Обычный Вархаммер с фигурками в разы проще.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 04 Апрель 2014, 08:13:15
В какой-то момент, у меня тоже возникло предположение что набором дисквара вполне можно играть в старый добрый настольный вархамер :)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 04 Апрель 2014, 12:32:25
Ну вот такие правила придуманы... сам не в восторге. Но! Когда играл по недопонятым правилам все время оставалось ощущение, что что–то делаем не так. Не логично... не знаю кактеперь будет. Нужно попробовать. Остается одна надежда, что не будет много таких ситуаций, в которых булет сложнр разобраться.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 05 Апрель 2014, 06:58:09
Почитал все это..
Б-же, какой мозголомный бред! Обычный Вархаммер с фигурками в разы проще.
Ну, все не так страшно, может это только в нашем изложении. :) Ну и правила, конечно, написаны не очень четко, оставляют много непонятных моментов. Приходится задействовать коллективный разум. А обычный Вархаммер безусловно хорош, но это совсем другая весовая категория. :)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 07 Апрель 2014, 03:16:50
Еще раз отвлеченно почитал про ситуацию "Свалка" (я за Баталию голосую кстати :) )
Да у нас получается пирог слоеный. И да написано все наикорявейшим языком. Но факт остается фактом, в правилах четко прописано диск в таком сражении как и в обычном столкновении (контакте) может совершить 1 действие.

Авторы игры зачем-то все увязали на зажатый диск, что только путает. Лучше представлять свалку в проекции сбоку. Тогда мы имеем первый слой "пирога" - Теклис и маг, второй "слой" - тролль и наездники и третий слой - копейщики. И так логично что верхний слой полюбому будет зажимать какой либо из дисков второго слоя, иначе он просто не будет в контакте в этой свалке. Так что не будем заострять внимание на зажатые диски, забудем про них.
А теперь сверху вниз. Первым совершает атаку верхний слой - Копейщики, тролль "вынужден" защищаться, и в этом основная задача этой свалки, защита теклиса от атаки тролля. Троль потратит свою единственную атаку, и далее будет только получать люлей :)
Далее идет второй слой (но помним что тролль уже потратил свою атаку и теперь типа груши для битья). Поэтому реально выбирает атакуемого только диск наезников на волках, а контратаку только теклис, потому что маг ничего не выбирает у него только контратака наездников. А вот теклис выбирает контратаковать грушу-тролля. (тот еще герой :) ) Таким методом можно просто разбирать и 3-х и 4-х и более ярусные "пироги" главное не забывать раздавать жетоны совершенной активации (про это тоже не написано в примере, но такой вариант метить уже сражавшиеся диски напрашивается сам собой).
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 07 Апрель 2014, 04:24:30
(http://cf.geekdo-images.com/images/pic1975926.jpg)
А вот вариант посложнее, я тоже почитал и как я понял там тоже не могут понять по какой стратегии определить очередность дисков.
(http://cf.geekdo-images.com/images/pic1976235.jpg)

Как эту ситуацию понимаю я:
1 слой (все что на "земле" - Камнешвыра, Волькмар и Лютор.
2 слой - мечники, тролль, Брюхо.
3 слой - пантеры.
4 слой - кабаны.
Начинаем с верха, с кабанов: Они в контакте с пантерами и Лютором.
И вот тут-то как раз, тот единственный случай когда имеет смысл правило "зажатого" диска, и по нему кабаны обязаны атаковать пантер а не Лютора.
(Чем больше читаю про "зажатые" диски, тем больше они мне не нравятся, я бы дал возможность выбора кабанам кого атаковать, тогда хоть есть тактическая составляющая. Не дать атаковать пантерам или контратаковать Лютору.)
Кабаны атакуют пантер, пантеры вынужденны контратаковать.
Третий слой - пантер пропускаем, так они уже все - отстрелялись.
Смотрим второй слой:
Мечники могут атаковать только камнешвыру, тролль - волькмара, Брюхо - на выбор или Волькмара или Лютора.
Контратакующие: Камнешвыра мечников или пантер, волькмар - тролля или Брюхо. Лютор - Брюхо или кабанов.

Или если наплевать на правило "зажатых" дисков, уже на первом ходу Кабаны могут атаковать Лютора, заставляя его контратаковать, тогда на последней стадии он уже не контратакует, а пантеры получают возможность атаковать на выбор или камнешвыру или тролля.

Итог. Такое разделение позволяет поделить все диски на несколько очередей атак, но в каждой такой атаке каждый диск атакует те диски которые находятся с ним в контакте независимо от очередности атак последних.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 07 Апрель 2014, 05:34:55
Это новый взрыв мозга.
Возможно так и лучше.
Но это хороший вариант хоумрулов.
Ведь  оригинальные правила предлагают другой вариант разрешения свалки.
Давайте как пункт 1 доделаем грамотный перевод правил с сохранением смысла и информации, которую до нас хотел донести разработчик.
Пунктом 2 можно предложить и свой вариант хоумрулов для желающих.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 07 Апрель 2014, 05:42:21
Цитировать
Еще раз отвлеченно почитал про ситуацию "Свалка" (я за Баталию голосую кстати :) )
Да у нас получается пирог слоеный. И да написано все наикорявейшим языком. Но факт остается фактом, в правилах четко прописано диск в таком сражении как и в обычном столкновении (контакте) может совершить 1 действие.
Это  в каком месте? Не видела такого  в правилах, а даже совсем наоборот.
Пройдемся по правилам и разберемся, чтобы не было сомнений.
Стр.18 "No disk can be both an attacker and defender in the same engagement."
 "Диск не может быть и атакующим и защитником в одном столкновении". Предельно ясно.
Стр. 10 "A disk that is pinned by an enemy disk and is also pinning another enemy disk itself, is an embattled disk, as it is both an attacker and a defender in separate engagements."
Диск, который захвачен чужим диском, а сам в свою очередь захватил другой чужой диск, называется ЗАЖАТЫМ, так как он и атакующий и защитник в различных
столкновениях.
И там же: "A scrum occurs when multiple
engagements overlap each other, resulting
in one disk becoming embattled. Resolve a
scrum one engagement at a time, starting at
the top of the pinned disks (the one where
the embattled disk is the defender)."
Место, которое я вначале неправильно перевела, и которое породило непонимание и недовольство процессом.  "СВАЛКА происходит, когда несколько столкновений накладываются друг на друга, в результате один диск становится зажатым. Разыграйте по одному столкновению за раз, начиная сверху захваченных дисков (где зажатый диск – защитник)."
Т.е. Свалка - это не одно общее столкновение, это несколько столкновений, которые разыгрываются отдельно друг от друга, а не одновременно. И зажатый диск - это  вовсе не дурацкая выдумка разрабов, а возможность послать подмогу своим бойцам и вынести нападающего, пока не дошла его очередь атаковать.  Ну и пример на стр. 20 еще раз пишу- НЕ ЗАКОНЧЕН!  Тролль будет атаковать Теклиса, так как он выжил в первом столкновении с копейщиками, кабы помер, Теклис вздохнул бы с облегчением. :)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 07 Апрель 2014, 05:46:20
Цитировать
И вот тут-то как раз, тот единственный случай когда имеет смысл правило "зажатого" диска, и по нему кабаны обязаны атаковать пантер а не Лютора.
Считаю, что не обязаны. Да, это столкновение разыгрывается первым (то, где Лютер, рыцари, Волкмар vs кабаны Гром и тролль, но нигде не сказано, что кабаны не могут выбрать кого атаковать
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 07 Апрель 2014, 06:00:44
Цитировать
Кабаны атакуют пантер, пантеры вынужденны контратаковать.
Третий слой - пантер пропускаем, так они уже все - отстрелялись.
ЛЮДИ! Пишу отдельно! Атака и контратака одного юнита - это вещи, разнесенные по разным столкновениям! Если юнит выжил после атаки на него  (кабаны+ Со vs пантеры+Со), то он сможет атаковать в свою очередь противника, который лежит слоем ниже (пантеры+мечники vs камнешвыра+ тролль.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 07 Апрель 2014, 06:14:39
К сожалению, по таким правилам, жутко нелогично играть. К тому-же возникают явно "нечесные" ситуации. Как раз случай когда логика идет в разрез с правилами. Крайне нелогично чтобы отряд в одно и тоже время рубился и с одними и с другими, причем "зажатый" с двух сторон. В реальности отряд атакуемый с двух сторон скорее уйдет в глухую оборону или вообще в панике разбежится, но вот в то что он будет сражаться с удвоееной силой на два фронта сомнительно. Вархаммер это прежде всего максимально стратегически правильные бои с миниатюрами. А тут я уже начинаю видеть волка в овечьей шкуре :) И как говорил Станиславский - НЕВЕРЮ!
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 07 Апрель 2014, 06:33:47
А почему отряд, который отразил атаку врага, не может в свою очередь атаковать?  Чего тут нечестного?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 07 Апрель 2014, 06:39:39
А потому что с точки зрения логики, хоть мы и разбиваем такую свалку на несколько столкновений, они проходят ОДНОВРЕМЕННО! А одновременно отряд не может сражаться на два фронта. Если бы это была какая другая обстактная стратегия, ей можно было бы простить такую вольность. Но Вархаммер....

И еще раз подниму вопрос, просто он действительно важный и сложный. Еще раз читаю правила:

scrums
If there is more than one embattled disk in a single scrum, players must resolve all engagements where an embattled disk is defending before the engagements where an embattled disk is attacking. This results in a top-down resolution, where disks not being pinned in the scrum attack first and each engagement is resolved individually until none remain.

Я так понимаю эту фразу: Игрок должен совершать столкновения, где "зажатые" диски будут защищающимися,до того как будут совершены столкновения где "зажатые" диски являются атакующими. Но не написано что это одни и теже диски.
Я нигде не нашел указания. на то что эти диски одновременно могут и защищаться и атаковать. В правилах написано что они могут быть как атакующими, так и защищающимися.

Вот если бы они прямо расписали этот момент. А то в правилах расписывают такие примитивные понятия как прекрытие (типа если они соприкасаются то они перекрываются, а если между ними расстояние то нет, что и так понятно даже не имея проблесков гениальности :) )
 а свалке уделили всего один абзац... это полный абзац :).
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 07 Апрель 2014, 07:13:16
Цитировать
А потому что с точки зрения логики, хоть мы и разбиваем такую свалку на несколько столкновений, они проходят ОДНОВРЕМЕННО! А одновременно отряд не может сражаться на два фронта.
А мне кажется, что все нормально. Ну представь, ты организовал грамотно атаку, накрыл сильного противника и вдруг тебе в тыл въезжает какая-нибудь мелочь и твоя комбинация накрывается медным тазом, потому что ты сможешь только от этой мелочи отмахнуться. Мне кажется, это свело бы всю тактику до уровня, кто кого последний накроет. Как-то примитивно.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 07 Апрель 2014, 07:18:23
Но не написано что это одни и теже диски.
Я думаю, что  вот это "an embattled disk" все таки  - это все таки один и тот же диск. А по сути, они здесь просто объясняют момент, что зажатый диск сначала должен отбить атаку (в первом столкновении), а потом уже, если выживет разыграть свою атаку (второе столкновение).
А правила да, дурацкие, мусолят одно и то же сто раз, а серьезные ситуации даже не рассматривают. Типа той замкнутой свалки на предыдущей странице. :( И главное не так уж сложно ее создать в реале.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 07 Апрель 2014, 07:26:42
Цитировать
А потому что с точки зрения логики, хоть мы и разбиваем такую свалку на несколько столкновений, они проходят ОДНОВРЕМЕННО! А одновременно отряд не может сражаться на два фронта.
А мне кажется, что все нормально. Ну представь, ты организовал грамотно атаку, накрыл сильного противника и вдруг тебе в тыл въезжает какая-нибудь мелочь и твоя комбинация накрывается медным тазом, потому что ты сможешь только от этой мелочи отмахнуться. Мне кажется, это свело бы всю тактику до уровня, кто кого последний накроет. Как-то примитивно.
А если представить, что тебе в корму въезжает не мелочь, а конный отряд, то весьма сомнительно, что то, что осталось от копыти пик конников может в полную силу атакавать в другом столкновении того, кого и собиралось.

Слушайте... это игра, а не симуляция реальности. Это хоть и вархаммер, но не совсем. Это его младший брат, а может даже и сестра.
Давайте сосредоточимся на правильном переводе и понимании правил, а не на обсуждении как тут все убого и нелогично?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 07 Апрель 2014, 07:26:53
Я нигде не нашел указания. на то что эти диски одновременно могут и защищаться и атаковать.
А я тоже не говорю, что они это делают одновременно. ) Ну вот представь, что в примере со стр.20 копейщики наехали не на тролля, а на волков. Что произойдет? Сначала разбирается столкновение копейщики vs волки. копейщики наносят 3 урона, волки отвечают 4 - копейщики получают 4 ранения, волки умирают и уходят в потери. Второе столкновение - тролль атакует Теклиса.  какие там показатели не помню, но в целом понятно, я думаю. Накрыли бы копейщики и тролля и волков - выбирали бы кого ударить и погибли бы, получив от обоих в ответ.
пардон, не увидела, что у копейщиков свифт в атаке, так что урона от волков они не получат.
Цитировать
А если представить, что тебе в корму въезжает не мелочь, а конный отряд, то весьма сомнительно, что то, что осталось от копыти пик конников может в полную силу атакавать в другом столкновении того, кого и собиралось.

что собственно я и попыталась продемонстрировать.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 07 Апрель 2014, 07:39:59
Тоже логично.
Вот из-за этого момента я и думаю что каждый должен в порядке своей очереди в свалке, решить кого он будет атаковать ИЛИ контратаковать. То есть та-же самая грамотная атака пусть идет как задумано, но тогда игрок должен выбрать будет ли он атаковать как задумал, или развернуться и контратаковать так называемую мелочь.
Мне кажется должно сохранятся одно главное правило (не игры, логики :) ) В один ход каждый диск может совершить одно действие. Если какими свойствами или эффектами не оговорено другое.

Я надеюсь выйдет нормальный фак, который разрешит все двойственные моменты.

А насчет примера на 20 стр. Копейщики не могут атаковать волков, они прижимают только тролля. Но это так, уточнение. По логике если бы троль атаковал теклиса, а не стал контратаковать, копейщики бы выжили :) И это было бы логично, троль сражается с теклисом, а копейщики просто ему в спину тычек совершили, фатальный для тролля :).

И мне теперь понятен смысл embattled - боеготовный (буквальный перевод). В отличии от других дисков, которые могут или атаковать или защищаться без выбора. Такие диски имеют выбор атаковать или защищаться. То есть они боеготовны на любой случай :) :) :)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 07 Апрель 2014, 11:40:17
Коллеги. Давайте еще немного о тонкостях терминологии.

Вернемся к overlapping.
Какой термин выберем более подходящий по смыслу?
"Перекрытие" не нравится...
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 07 Апрель 2014, 12:35:20
по смыслу подходит пересечение. Как раз и для дисков и для ландшафта.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 07 Апрель 2014, 12:48:25
Пересечение ... нет ощущения, что это слово подразумевает полноту действия?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 07 Апрель 2014, 17:19:37
"Перекрытие" не нравится...
ну если "перекрывание" тоже не нравится, то больше вариантов не знаю. Хочется все-таки сохранить смысл термина, а не новый придумывать.
Цитировать
А насчет примера на 20 стр. Копейщики не могут атаковать волков, они прижимают только тролля. Но это так, уточнение.
ну я ж написала - "представь" :)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 23 Апрель 2014, 03:31:34
FISTS OF MORK - *КУЛАКИ ГОРКА, в игре опечатка.
столкнулась в WH:Invasion с теми же кулаками Морка http://deckbox.org/whi/Fists%20of%20Mork  Может все же не опечатка?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 23 Апрель 2014, 05:52:38
Пхоже на то. Костя? Как думаешь?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 23 Апрель 2014, 13:01:53
Я тоже видел в инвазе, и подозреваю, что как раз с него и пошла эта ошибка, но никакой инфы по этому поводу не нашел. Фанаты игры молчат может действительно так было задумано.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 23 Апрель 2014, 13:17:56
Ну там вроде 2 бога близнеца? Горк и Морк.
Вероятно кулаки есть у обоих )))
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 24 Апрель 2014, 01:44:32
Это не кулаки :) это название магического заклятия. И лет так 20 оно называлось "Кулаки Горка". Почему в WH:Invasion назвали заклинание по другому, мне неизвестно. Но не являясь яростным фанатом Вахи, соглашусь на любой вариант, хоть Горка, хоть Морка :)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 24 Апрель 2014, 07:19:23
Я понимаю, что это заклятие.
Пусть будет как в оригинальном тексте. Морка.
Для игрового процесса без разницы.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 17 Май 2014, 20:19:42
Готова черновая верстка всех правил. Шапку обновил.
Остро необходима вычитка!
Замечания, комментарии и прочее приветствуются!
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 19 Май 2014, 18:48:11
Прочла правила, постаралась повнимательней, хотя уже глаз замылился. Накопились замечания, мелкие и не очень. ;)

стр. 2 : «…идет в противоречие…» по-русски так не говорят, надо «входит в противоречие»
стр.2: «…которую легко освоить, но трудно овладеть.» несогласование падежей режет глаз, ухо и мозг.
стр.4: «Каждый игрок размещает эти карты вдоль своего края поля, стараясь расположить их настолько близко друг к другу, насколько это возможно». Неполный перевод.
«Each player places his deployment cards adjacent to each other along the battlefield edge, as near to the centre of the edge as possible.» потерялась часть: «…максимально близко к центру поля.»
стр.7:  «Диски, способные использовать боевые способности, указаны на картах жирным шрифтом.»   Наверно, стоит все-таки исправить правила и написать  про курсив. Жирным шрифтом на дисках указаны ключевые слова. Будет путаница.
Impact как наскок, по-моему, не очень, :( может лучше удар, толчок.
стр.11: «Он не получает рану, так как его прочность ( ) 4, но получает жетон выполненной активации ( ), который в данном случае означает оглушение.»  Зачем это уточнение про оглушение? Нет этого в правилах и  термина такого  в игре тоже нет. А народ будет искать, что за оглушение и как действует.
стр.12: «…игре на троих минимальным жетоном инициативы считается «3».» минимальный как-то здесь непонятен, может наименьший?
стр.12: «Последний игрок тянет две верхние карты сценариев и выкладывает одну из них на поле лицом вверх.» из текста непонятно, что игрок выбирает сценарий, а не выкладывает случайно одну из двух карт.
стр.12: «Перетасуйте все карты размещения и раздайте в закрытую (т. е. текстовой стороной вниз) каждому игроку по столько карт, сколько всего войск в игре. Например: при игре вдвоем, у каждого игрока по 2 войска, это значит, что необходимо раздать по 4 карты.». Неверный перевод.
«Shuffle all deployment cards and deal a number of them next to the battlefield, with the text side faceup, equal to the total number of regiments in all armies (e.g., in a two player game with two regiments per player, deal 4 cards)».
«Перемешайте все карты расстановки и выложите их рядом на поле лицом вверх в количестве, равном числу полков во всех армиях (например, при игре вдвоем по два полка на игрока, выложите 4 карты)».
стр.12: «…текстовой стороной вверх».  Неверно, нужно «…любой стороной вверх»
 стр. 13: «В первую очередь выкладываются все диски героев».  Неверно .
«All hero disks must be deployed.»  «Все диски героев должны быть выставлены»
стр. 17: «…правила формирования армии позволяют»  Вернее «… требуют»
стр.18: «Считается, что игрок контролирует ландшафт, если только его диск(и) полностью или частично перекрывают его.»  Мне кажется, что здесь все-таки требуется уточнение про отсутствие вражеских дисков.  Сочетание «…только его…»  недостаточно.
стр.18: «Если все диски уже были активированы или прижаты, то нельзя использовать карты приказов для вызова подкрепления из резерва». Неверно.
«A player does not have to reinforce disks from his reserve when resolving a command card if all of his other disks are activated and pinned.»
 Игрок не должен (в смысле не обязан, прим.переводчика) вводить диск из резерва, когда разыгрывает карту приказа, если все его другие диски активированы или захвачены.
стр. 18: «Если игрок не может активировать указанное на карте приказов количество дисков, то он обязан активировать столько, сколько есть.» Это какой пункт? Поскольку все переставлено местами (не лучшая идея, кстати, для проверки) осмелюсь предположить, что относится к этому:
«If a player cannot activate disks equal to a command card’s activation number, any unused activations are ignored.» из этого следует перевод:
 «Если игрок не может активировать столько дисков, сколько указано в карте приказа, любые неиспользованные активации пропадают.»
стр. 20: «Диск может выполнять дистанционную атаку, даже если в данный момент прижат.» Категорически неверно!  Это же все правила нарушает.  Как можно выстрелить без активации? А как можно активировать прижатый диск?
«A disk can make a ranged attack against a disk that it is pinning».  Диск может выполнить дальнюю атаку против диска, который он прижимает.
стр.21: "От переводчиков: например, целью может являться участок земли рядом с отрядом, который не находится на линии видимости. Стреляя по земле рядом с отрядом, атакующий может надеяться на выпадение (символа отклонение), что позволит нанести урон этому отряду по правилам отклонения."  Здесь, по-моему, необходимо примечание не от переводчиков, а homerule   :) Прямо сходу опровергнуть не могу подобные вольности, но нигде не встречала, что можно назначать целью любую точку на поле.
стр. 22: ««Больше крови для Бога Крови». Эта способность игнорирует обычные правила разыгрывания свалки. Она позволяет игроку решать, какой диск считать зажатым, а какой нет». Расплывчато и неверно по сути.
 “Blood for the Blood God”.  “Blood for the Blood God” ignores the normal rules for resolving engagements in a scrum. It can resolve any engagement the disk is involved in, whether or not that disk is embattled.
… Она позволяет разыграть любое столкновение, в которое вовлечен диск, независимо от того, зажат этот диск или нет.
стр.23: Шустрый. Почему шустрый-то?? Веселые человечки какие-то, Мурзилка, Гурвинек и Самоделкин.  :)  Почему не просто Быстрый?
стр. 23: «В этой фазе диск больше не наносит повреждений.»  о чем это?
стр. 23: «Чумоносцы.  Способность этого диска активна постоянно. Если воодушевленный диск попадает в зону средней дистанции Чумоносцев, то он тут же теряет жетон воодушевления ( ), даже в том случае, если он сразу покинет эту зону.» короткая дистанция должна быть.
стр.23: Укрытие. Дистанционные атаки по дискам, находящимся на этом ландшафте, проводятся со штрафом в один кубик (после учета штрафа должен остаться как минимум 1 кубик), а кубики со значением (символ отклонения) не перебрасываются. Неверно.
«Cover. A ranged attack that targets a disk overlapping this terrain rolls 1 fewer battle dice (to a minimum of 1). This does not affect scatter rerolls.»  Надо: «Это не влияет на переброс отклонения».

Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: tabakow от 19 Май 2014, 19:18:29
Я университетов не кончал, но "идет в противоречие" - используется
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 19 Май 2014, 19:57:17
Наличие университетов в биографии- вещь не обязательная для того, чтобы чувствовать язык. И так не говорят.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 19 Май 2014, 20:10:58
Инна, супер. Спасибо за внимательность.
В ближайшее же время соберу правки от остальных ребят и внесу.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: tabakow от 20 Май 2014, 05:18:07
Наличие университетов в биографии- вещь не обязательная для того, чтобы чувствовать язык. И так не говорят.
Ну, гуглим и тут же находим такое выражение в статье BBC. http://www.bbc.co.uk/russian/international/2014/04/140415_china_balance_politics.shtml?print=1

А так же и в не менее уважаемых источниках. Я слышал эту фразу много раз и сам неоднократно использовал ее. Не думаю что я, носитель языка(единовременно сын учителя русского языка), могу ТАК сильно ошибаться.
Я не пытаюсь вступить с вами в конфликт, только не надо ребят сбивать с толку.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: UAnonim от 20 Май 2014, 05:26:27
tabakow
А корова производит укушение в нижнюю сидячую часть спины :)
"Не противоречит правилам русского языка" и "легко читается" - совершенно не одно и то же. Мне даж "входит в противоречие" тяжелее для восприятия, чем "вступает в ...", а уж "идёт в ..."
Оно ведь никуда не идёт.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: tabakow от 20 Май 2014, 06:06:51
tabakow
А корова производит укушение в нижнюю сидячую часть спины :)
"Не противоречит правилам русского языка" и "легко читается" - совершенно не одно и то же. Мне даж "входит в противоречие" тяжелее для восприятия, чем "вступает в ...", а уж "идёт в ..."
Оно ведь никуда не идёт.
Но это совсем грустно тогда. Судя по фразе, слово "противоречие" вам трудно произнести, и не важно, в каком контексте оно применяется, так?) *

Речь совсем не о том. Передёргиваете с целью насмешки? Предупреждение, однако..
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: UAnonim от 20 Май 2014, 06:18:29
- Пусть станет не только символом беззаветной любви города к своему гражданину...
 - Лучше сказать: "К своему великому сыну".
 - Лучше. Пусть он станет источником отваги, смелости, родником живительного оптимизма, который никогда не перестанет бить...
 - Лучше сказать струится.
 - Но родник, он бьет.
 - Иногда бьет, а иногда струится. В данном случае лучше, чтобы он струился.
(с) "Тот самый Мюнхгаузен"

tabakow
Вы меня обидеть пытаетесь? Зачем?
Вы читали ту статью, на которую ссылаетесь? Там редактора только за "совершенно не возможно" уволить можно. Меня, как носителя языка, "совершенно не возможно" оскорбляет до глубины души.

Anchar
Предлагаю "Золотое правило" перевести:
Если специальная возможность карты или диска противоречит правилам в этой книге — приоритет всегда у специальной возможности.

Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Радослав от 20 Май 2014, 08:20:43
Золотое правило - "Не спорьте с корректором".
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 20 Май 2014, 17:55:11
Цитировать
Ну, гуглим и тут же находим такое выражение в статье BBC. http://www.bbc.co.uk/russian/international/2014/04/140415_china_balance_politics.shtml?print=1

А так же и в не менее уважаемых источниках. Я слышал эту фразу много раз и сам неоднократно использовал ее. Не думаю что я, носитель языка(единовременно сын учителя русского языка), могу ТАК сильно ошибаться.
Я не пытаюсь вступить с вами в конфликт, только не надо ребят сбивать с толку.
Не думаю, что их так легко сбить с толку, зря переживаете.
Не очень поняла, почему эта статья по определению является "уважаемым источником".  Это не словарь, не энциклопедия и даже не сайт "Правильно ли мы говорим"  ;) Боюсь показаться бестактной, но проконсультируйтесь хотя бы у папы (или мамы?), как принято говорить. И "вступает в противоречие" действительно гораздо лучше, спасибо, UAnonim. :) Тоже не всегда нужные слова приходят в голову.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 21 Май 2014, 09:04:24
Золотое правило - "Не спорьте с корректором".
Золоте правило - кто верстает, тот и решит как будет )))
Но с "радеющими" за язык согласен.
Я не могу себя упрекнуть за неуважение к языку, носителем которого являюсь, но когда занимаешься переводом с басурманских невольно начинаешь думать и говорить чуточку иначе. Да, вероятно я где-то допустил какие-то "слвершенно невозможности".
Вы не уязвить друг друга старайтесь, а общему делу помочь.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Wolfended от 18 Июнь 2014, 16:57:49
 :)Как идет работа? А то давно тема не обновлялась
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 19 Июнь 2014, 12:55:40
Разбираю второй сарай под стройку дома. Работа идет отлично )
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Wolfended от 23 Июнь 2014, 18:26:23
 :) Строительство это хорошо, но как там diskwars?)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 23 Июнь 2014, 19:34:06
из-за строительства пока никак. Пользуйся имеющимся пдф с оглядкой на правки от Олеиро
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Wolfended от 24 Июнь 2014, 00:13:54
 ;)Ладно буду дальше ожидать, удачи в строительстве)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 22 Июль 2014, 09:50:38
Готово. Внес все правки.
Жду новой порции.
Инна, спасибо, поистине помощь, которую сложно переоценить.

Шапку обновил.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 22 Июль 2014, 16:38:54
Да не за что, главное чтоб на пользу.  ;)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 22 Июль 2014, 22:13:53
Отыграл сегодня полноценную схватку с использованием всех всех героев с каждой стороны.
Орки против Эльфов.
Эльфы победили.

Ну, что я могу сказать )) игра стоит труда, вложенного в нее и денег, которые за нее просят.
Эта игра намного более глубокая, нежели BattleLore, например (сравниваю потому, что последняя игрушка, купленная мно была именно Бэтллор и она мне понравилась). В отличие от Бэтллор тут нет глупых ситуаций, когда кавалерия подлетает к лучникам, не наносит им никакого ущерба, получает от лучников по щам, да еще и со скулежом отступает. Здесь все логично - кавалерия сметает лучников, пусть и тоже получает какой-то ущерб в ответ.

Ну и вообще, простая, лаконичная и красивая игра.
Жду теперь Костю, когда он доделает диски и карты.
но будет это не скоро, т.к. он, я полагаю, серьезно занят другим большим проектом.
Так что читайте правила, и играйте в оригинал. Текста на картах и дисках мало, много символов. Освоить игру не сложно.

Всем приятной игры и кровопролитных сражений в мире Warhammer Discwars.
На сём считаю свою миссию в этом проекте выполненной. Если найдутся ошибки, опечатки, неточности - пишите. Ликвидирую.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Cleric от 05 Август 2014, 14:40:34
А дополнения переводить не будете?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: KoTdeSigN от 06 Август 2014, 02:01:19
А что уже появились в доступе правила дополнений?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 07 Август 2014, 11:48:55
Костя перепоручил мне сбор дисков и карт. Он с нуля создал все необходимые для переверстки элементы и подобрал много удачных иллюстраций на замену.
Я тоже чуток занят глобальным проектом.
Поэтому подпиливать буду, но по мере наличия свободного времени. Предстоит найти и адаптировать много иллюстраций, т.к. мы, как обычно, не можем унять зуд и не привнести в чужие работы, локализацией которых занимаемся, что-то новое. Если вы заметили, то в правилах я переделал многие схемы. Уж не знаю понравилось ли это вам, но нам кажется они стали более информативны и понятны.

Допы тоже переведу (переведем, если Костя и Инна мне помогут, их поддержку трудно переоценить).
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Wolfended от 07 Август 2014, 17:07:05
А pnp будет?  :)
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 07 Август 2014, 20:42:30
Да, как раз о пнп и речь.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: DimonPob80 от 11 Август 2014, 15:16:10
Подскажите точное значение выражения "d6-2 повреждения". Это значит что необходимо бросить кубик d6 и умножать его значение на 2, т.е. если выпало на кубике 3, то повреждений будет 6 или как?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 11 Август 2014, 17:38:56
Читайте это как д6 минус 2
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: leshkavas от 14 Август 2014, 19:53:44
Ребята, кто занимается локализацией, можете скинуть шрифт, которым написано слово "локализация" в шапке темы? Хотел бы его использовать в карточках улучшений для Blood Bowl.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: DimonPob80 от 15 Август 2014, 02:10:36
Читайте это как д6 минус 2

Большое спасибо за разъяснение! Но возникает тогда другой вопрос, что если на кубике выпадет 1 получит ли в этом случае одно повреждение сам диск активирующий эту способность? Или его атака просто провалена без дополнительных отрицательных эффектов?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Ilya_Kr от 17 Октябрь 2014, 06:14:06
Господа, такой вопрос по правилам розыгрыша свалок (Scrums). В общем ситуация следующая: два моих рядомстоящих маленьких диска накрывает средний диск противника, далее этот средний диск убивается моим средним диском с Натиском (то есть до фазы боя), после чего уже этот диск накрывает другой вражеский средний диск. Как будет разрешаться схватка, если вражеский диск соприкасается только с моим средним диском, который лежит сверху на малых дисках? Враг нанесет повреждение только среднему диску или и среднему, и малым, на которых он лежит?
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Oleiro от 17 Октябрь 2014, 08:19:28
Только среднему диску. Во-первых, только средний диск считается накрытым вражеским диском (см. начало правил (примерно стр.4) с описанием принципа накрытия (pinning). Во-вторых, в ближнем бою диск может нанести повреждения только одному врагу (правила розыгрыша столкновений примерно стр.9 ). Прошу прощения за размытые указания страниц, смотрю по своему переводу, он отличается немного от того, что сделал Anchar.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Виноградинка от 31 Октябрь 2014, 09:26:05
Прочитал всю тему, хоть и по диагонали, и не нашел одного важного замечания:
Хотелось бы, чтобы в правилах названия способностей (и, пожалуй, типов карт) были продублированы на английском. Думаю, не нужно пояснять, насколько это сделает жизнь проще тем, кто играет с оригиналом.

К слову, на стр.22 способность Scout названа Скаутом, а на 9-ой - Разведчик.
На стр. 17, в примерах сформированных армий опечатка у отряда Архаона - "Кровожцад" вместо "Кровожада".
По терминологии - "Яркий маг" и "Большие мечи" глаз как-то резанули.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Sanjob от 19 Декабрь 2014, 01:00:50
Sorry,but...where is the game links??I,ve only found the rules link at first post :-\
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Dragnilus от 27 Январь 2015, 04:46:50
Ребятушки. Скиньте пожалуйста сканы дополнений для этой игры.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Dragnilus от 27 Январь 2015, 19:49:46
Вылаживаю качественные сканы игры.
https://yadi.sk/d/EIPBAKWJeH6S2
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: zioCrock от 29 Январь 2015, 15:40:00
Hi guys
I'm an italian graphic designer and I love this forum but I don't speak Russian I help me with google translate.  ::)
I seen this post yesterday and I think you can interested to my work...

I made a source file for pnp version of WhD, I start with files posted by Dragnilus (thx), this file is good but is a scan with all the problem of a scan image.

My version is a photoshop file 300dpi with all the levels text, image, etc... only problem is to find the original image of the units, for some disks I use a image finded on google.

I need much days to finish but when is finished if you want I can upload the files with editable text for your russian translation.

If anyone want help me with units image I'm very very happy.

(http://i58.tinypic.com/1zn06xi.jpg)

this is the list of the disks of the core box
(red: disk ready)

Empire

Heroes
Luthor Huss x1
Volkmar the Grim x1
Karl Franz x1

Small Units
Marienburg Swordsmen x3
Reikland Crossbowmen x2
Bright Wizard x1
Huntsmen x1
Talabheim Greatswords x1

Large Units
Hochland Pistoliers x2
Knights Panther x1

Huge Units
(Elite) Helblaster Volley Gun x1
(Elite) Steam Tank x1

High Elves

Heroes
Alarielle the Radiant x1
Teclis x1
Tyrion x1

Small Units
Militia Archers x2
Miltia Spearmen x2
Swordmasters of Hoeth x2
Maiden Guard x1
High Mage x1

Large Units
Ellyrian Reavers x1
(Elite) Sky Cutter x1

Huge Units
(Elite) Sun Dragon x1
(Elite) Bolt Thrower x1

Orcs

Heroes
Grimgor Ironhide x1
Grom the Paunch x1
Azhag the Slaughterer x1

Small Units
Orc Boyz x3
Arrer Boyz x2
Big Boss x1
Stone Fangz Shaman x1
Black Orcs x1

Large Units
Wolf Riders x2
Boar Boyz x1
(Elite) River Troll x1

Huge Units
(Elite) Rock Lobber x1

Chaos

Heroes
Valkia the Bloody x1
Archon the Everchosen x1
Kairos Fateweaver x1

Small Units
Flamers x3
Kurgan Marauders x3
Plaguebearers x1
Sorcerer of Tzeentch x1


Large Units
Hellstriders x1
Bloodcrushers x1


Huge units
(Elite) Hellcannon x1
(Elite) Bloodthirster x1
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Anchar от 30 Январь 2015, 21:00:32
Ребята, про проект помню, но никак физически не доходят до него руки.
Может быть с нашим итальянским коллегой у нас что-то сдвинется.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: zioCrock от 02 Февраль 2015, 12:47:29
38 small disks english version are ready...
now I work on medium size.
Название: Warhammer: DiskWars -- Локализация.
Отправлено: Sanjob от 02 Февраль 2015, 13:02:10
38 small disks english version are ready...
now I work on medium size.
where are they?
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: zioCrock от 02 Февраль 2015, 14:37:00
38 small disks english version are ready...
now I work on medium size.
where are they?


you need to wait because small, medium and big disks is part of complete project.  ;)
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Sanjob от 02 Февраль 2015, 14:41:35
Ahhm ok ok,i´ll waiting
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Orgomilion от 06 Апрель 2015, 15:40:01
 А проект еще жив ?
Есть ли возможность выложить чистый перевод (который как я понял уже готов) для создания памяток на русском языке для дополнений (по типу тех которые есть на Тесере для базы)  , для игры в оригинальную "заводскую" версию ?
Очень не удобно друзьям постоянно подсказывать , им приходиться карты светить , диск с поля таскать постоянно .
P.S. более суровой капчи чем на этом форуме не встречал )))
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Astr от 08 Июнь 2016, 03:08:25
А сканы с дисками у к-н есть?
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Orgomilion от 10 Июнь 2016, 22:22:49
А сканы с дисками у к-н есть?
да есть (все допы, перевод по основной коробке уже давно в сети)  . Я тут с человеком в ВК связался (который кстати вроде бы и правила перевел и диски основной коробки ) все сканы ему передал , причем речь шла о полном ПнП с резкой дисков и т.д. :) но человек занятой, видно времени нет . да и заинтересованности в ВК не особо проявилась .
Для меня до сих пор секрет почему игра не зашла, по моему гениально простая стратегия , мы вот уже больше года играем почти каждые выходные.
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: aupat от 15 Июнь 2016, 11:21:44
да есть (все допы, перевод по основной коробке уже давно в сети)  .
Никак не могу найти сканы допов. Помогите, пожалуйста, их найти.
Да и основной сет не нашёл бы, если бы не Dragnilus любезно не предоставил ссылку на сканы несколькими сообщениями выше.

И вообще, наверное, полезно было бы сканы закрепить в заглавном посте темы, пусть и непереведённые, как думаете?
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: tikitavy от 15 Июнь 2016, 11:26:19
И вообще, наверное, полезно было бы сканы закрепить в заглавном посте темы, пусть и непереведённые, как думаете?
Для сканов - отдельный раздел форума. Тут в шапке хорошо давать ссылки на темы сканов. Добро пожаловать на форум!
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Orgomilion от 15 Июнь 2016, 12:55:32
да есть (все допы, перевод по основной коробке уже давно в сети)  .
Никак не могу найти сканы допов. Помогите, пожалуйста, их найти.
Да и основной сет не нашёл бы, если бы не Dragnilus любезно не предоставил ссылку на сканы несколькими сообщениями выше.

И вообще, наверное, полезно было бы сканы закрепить в заглавном посте темы, пусть и непереведённые, как думаете?
Напишите почту , дам доступ к гуглдиску со всеми материалами из допов .
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: DimonPob80 от 16 Июнь 2016, 02:04:57
А можно попросить выложить материалы по переводу карт из базы в эту тему для скачивания и использования?! Буду вам очень благодарен!
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Orgomilion от 16 Июнь 2016, 06:42:16
А можно попросить выложить материалы по переводу карт из базы в эту тему для скачивания и использования?! Буду вам очень благодарен!
Не знаю имею ли я на это моральное право (так как материалы не мои), но давайте так поступим https://www.dropbox.com/sh/jen6bxz4cub7h0b/AABLSQBoTj6zIqfWWWSFH99Ia?dl=0 Тут сканы допов , памятка по дискам и картам основы , перевод правил , и билдер армии на басурманском но вещь полезная.
UPD. Не знаю ника на форуме но благодаря Айрату Шафикову в архиве теперь хорошо сделанные пдфки с дисками , картами и жетонами допов  + psd этих материалов . Теперь если найдётся человек который готов будет перевести это ему будет гораздо легче ;)
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Дед Маздай от 14 Февраль 2017, 17:19:18
Когда будет готов пнп ? Черновую вёрстку по ссылке не открывает, а ничего другого найти не могу. :(
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Orgomilion от 15 Февраль 2017, 07:29:01
Когда будет готов пнп ? Черновую вёрстку по ссылке не открывает, а ничего другого найти не могу. :(
Боюсь проект умер. Все материалы которые есть у меня в дропбоксе сообщением выше .
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Дед Маздай от 15 Февраль 2017, 11:27:37
Там только допы как я понял ?
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Orgomilion от 15 Февраль 2017, 17:25:54
Там только допы как я понял ?
чуть ниже база. Так что можно всю игру собрать :) ... боже уже 2 года прошло )) жуть.
Вылаживаю качественные сканы игры.
https://yadi.sk/d/EIPBAKWJeH6S2
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Дед Маздай от 15 Февраль 2017, 20:05:41
Там только допы как я понял ?
чуть ниже база. Так что можно всю игру собрать :) ... боже уже 2 года прошло )) жуть.
Вылаживаю качественные сканы игры.
https://yadi.sk/d/EIPBAKWJeH6S2
Большое спасибо ! Надеюсь что хоть в этом году мы что-нибудь увидим  :)
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Дед Маздай от 15 Февраль 2017, 20:16:32
Там только допы как я понял ?
чуть ниже база. Так что можно всю игру собрать :) ... боже уже 2 года прошло )) жуть.
Вылаживаю качественные сканы игры.
https://yadi.sk/d/EIPBAKWJeH6S2
К слову. А где можно достать сканы кубиков ?
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Orgomilion от 16 Февраль 2017, 06:07:21
К слову. А где можно достать сканы кубиков ?
А зачем ? Стороны описаны и отображены в книге правил . На кубе 2 промаха на противоположных сторонах , и по одному результату : хаос , отлет , попадание , критическое попадание. При большом желании можно на простом кубе задать значениям результаты . Например :
1,6- промах, 2 хаос, 3 отлет, 4 попадание,5 крит. Ну или заказать такие кубы , сейчас много кто этим занимается.
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Дед Маздай от 16 Февраль 2017, 12:25:27
К слову. А где можно достать сканы кубиков ?
А зачем ? Стороны описаны и отображены в книге правил . На кубе 2 промаха на противоположных сторонах , и по одному результату : хаос , отлет , попадание , критическое попадание. При большом желании можно на простом кубе задать значениям результаты . Например :
1,6- промах, 2 хаос, 3 отлет, 4 попадание,5 крит. Ну или заказать такие кубы , сейчас много кто этим занимается.
Ещё раз огромное спасибо ! На счёт кубов решу потом. А пока займусь дисками. :)
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Dart_Rabbit от 26 Сентябрь 2017, 19:27:36
Кто печатал диски ?И не кто не выравнивал все чтоб менять текст? И кто знает размер линейки ?)
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: zioCrock от 28 Сентябрь 2017, 13:39:25
Hi guys
before last bad attempt, I work on a new source file for this pnp.

here:
https://drive.google.com/drive/folders/0B0XMPq7T0vsjOFBJdWRFNWpKRkU?usp=sharing

you have font and ork fanction (ork.psd) italian version but you can create your language version ;)

I work on the other fanction and update here.

Have nice day
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: zloib от 28 Сентябрь 2017, 21:16:41
thank you
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: zioCrock от 29 Сентябрь 2017, 10:57:39
ORC UPDATED.
CHAOS ADDED.

same link
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: zioCrock от 02 Октябрь 2017, 10:07:52
VAMPIRE ADDED.

Please if you see error in the units values, write here.


Tk
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Dart_Rabbit от 28 Ноябрь 2017, 00:18:56
https://drive.google.com/open?id=1a2FcUHxgDnFOiwYP0nE9DHr9kSnlAiSE
Тут полное ПнП  ! Диски почищены с террейном и печатал в полиграфии , а вот карты какие нашел (Для печати на принтере пойдет)
Название: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: zloib от 28 Ноябрь 2017, 21:52:19
Спасибо!
Название: [PnP RUS] Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Garaster от 25 Март 2018, 21:21:34
Выкладываю сырые и очень криво сдланые (но какие уж хватило ума сделать) пнн диски с русской локализацией. Делал для себя, но может кому пригодятся)
Вот примеры работы:
(https://thumb.ibb.co/cEKxaS/11.jpg) (https://ibb.co/cEKxaS) (https://thumb.ibb.co/eH03FS/22.jpg) (https://ibb.co/eH03FS) (https://thumb.ibb.co/kau8h7/sshot_2.png) (https://ibb.co/kau8h7)
Тут только база.
По ссылке форматы png, pdf и psd для форматирования.
https://drive.google.com/drive/folders/1PlhBhTCtejVEV4E-sf0RH0ZwtuUI4uvQ?usp=sharing
Название: [PnP RUS] Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: zloib от 26 Март 2018, 16:04:46
Спасибо.
Название: [PnP RUS] Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Garaster от 26 Март 2018, 16:06:38
Спасибо.
Сегодня печатал это. Огрехи кривой замазки оригинального текста плохо видны, для печати вполне годится. Только нужно ещё отцентрировать файлы, поскольку лично в  моей типографии обрезало примерно 0.5 см слева и снизу листа.
Название: [PnP RUS] Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: zloib от 26 Март 2018, 16:16:16
Не совсем понял про наличие допов в теме, но мне скоро должна прийти игра с обеими допами. Смогу посканить) про печать думаю лучше клеить на картон с двух сторон и центровка тогда не критична. Если печатать на 300ке и ламинировать, то нужной плотности и удобства не будет.
Название: [PnP RUS] Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Garaster от 26 Март 2018, 16:18:31
Не совсем понял про наличие допов в теме, но мне скоро должна прийти игра с обеими допами. Смогу посканить) про печать думаю лучше клеить на картон с двух сторон и центровка тогда не критична. Если печатать на 300ке и ламинировать, то нужной плотности и удобства не будет.
Не,  я о центрировании самого листа. При печати обрезало по краям изображение.
По поводу допов,  они есть уже. Только их я еще не переводил.
Название: [PnP RUS] Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: zloib от 26 Март 2018, 16:30:38
На тесере какие-то переводы есть с памятками.
Название: [PnP RUS] Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Алексей от 28 Март 2018, 20:41:32
Укажите, пожалуйста, размеры дисков и линейки для измерений.
Название: Re: [PnP RUS] Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: ArseniyShved от 27 Июль 2018, 17:34:40
с форума FFG: Width of a small disk is 5,3cm (2,1in), for the medium 6,3cm (2,5in) and the large disk 8,2cm (3,2in)
с БГГ: Short (red) = 3", Medium (red=3"+orange=4") = 7", Long (red=3"+orange=4"+yellow=5") = 12"

edit: померил свои диски - диаметр среднего таки 6,4см. Остальное совпало
Название: Re: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: franciskovich от 28 Июль 2018, 08:10:14
Добрый день.Подскажите про БОЕВОЙ КУБИК warhammer diskwars. Какие грани и по сколько каждой. или скиньте, пожалуйста, картинку для печати. Спасибо.
Название: Re: [PnP RUS] Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: ArseniyShved от 28 Июль 2018, 09:46:21
Добрый день.Подскажите про БОЕВОЙ КУБИК warhammer diskwars. Какие грани и по сколько каждой. или скиньте, пожалуйста, картинку для печати. Спасибо.

Картинки для печати у меня нету...

Если стандартному d6 присвоить значения, получится так:
1 = промах
2 = критическое попадание
3 = рикошет
4 = хаос
5 = попадание
6 = промах
Название: Re: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Dart_Rabbit от 28 Июль 2018, 22:29:03
https://drive.google.com/open?id=1bvQ94vOupVGWG5DwWEZsUqxkHz0draKE на первой странице справа внизу все грани , файлы для печати все потерял
Название: Re: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: ArseniyShved от 15 Август 2018, 12:39:56
Скажите пожалуйста, есть ли у кого-нибудь английский вариант всех карт (действия, террейн, цели)?
Название: Re: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: srlion от 03 Сентябрь 2020, 11:35:59
Добрый день, есть еще кто то здесь, такой вопрос как и в каком кол-ве делать печать дисков, я так понял они 2-х сторонние и с обоих сторон одинаковые, просто каждый файл печатать 2 раза?
Название: Re: [PnP RUS] Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: yygod от 18 Ноябрь 2020, 01:34:33
Благодаря этому форуму, я таки заделал мод Warhammer Diskwars в Tabletop Simulator :)
Полный core set.
Велкам =)
Название: Re: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: Orgomilion от 18 Ноябрь 2020, 16:51:25
Благодаря этому форуму, я таки заделал мод Warhammer Diskwars в Tabletop Simulator :)
Полный core set.
Велкам =)
А как реализовал перевороты ?
Название: Re: Warhammer: DiskWars — Локализация
Отправлено: yygod от 18 Ноябрь 2020, 21:13:55
А как реализовал перевороты ?

Сделал "костыли", как и все =)
Добавил несколько дисков-пустышек, прикладывать один к другому.
Там все в моде видно.