Настольный словарь (черновая версия)

Как-то уже более полугода назад зашёл разговор о словаре настольщика, справочном материале, в котором можно найти значение того или иного непонятного слова, постоянно всплывающего на сленге любителей настольных игр. Долго ли, коротко ли, я закончил черновой вариант своего словаря.

У меня две просьбы. Во-первых, прокомментируйте мои варианты определений и укажите на допущенные ошибки или неточности. Во-вторых, накидайте в комментариях недостающие термины, которые тоже нужно включить в словарь (только прошу учесть, что это словарь настольщика, а не ролевика или кки-шника).

Абстрактная игра – игра без какой-либо тематики или легенды. Как правило, состоит из скромного набора компонентов и относительно простых правил. Пример: крестики-нолики, шахматы, шашки, нарды, го.

Америтреш – настольные игры американской школы. Характерные черты таких игр: проработанная тематика, прямые конфликты между игроками, высокая роль случая, возможность «уничтожить» игрока, после чего он выбывает из игры и больше не принимает в ней участия. В играх американской школы у игрока обычно есть конкретная задача: уничтожить всех врагов, построить конкретное здание, захватить какую-то территорию. Пример: Риск, Талисман, Axis & Allies.

Башня кубиков – механическое устройство для бросания кубиков. Представляет собой выполненную из пластика (реже – из картона или других материалов) башню, сверху которой есть отверстие, куда засыпаются кубики, а снизу – отверстие, из которого они высыпаются.

Варгейм – военная игра; игра моделирующая реальные или воображаемые военные конфликты. Как правило, ведётся на специальной карте, расчерченной на гексы. Военизированные подразделения обычно представлены в виде каунтеров. Варгеймы характеризуются сложными и детальными правилами, позволяющими воспроизвести множество характеристик и особенностей условий сражения и конкретных боевых единиц.

Варгейм с миниатюрами – военная игра, в которой участники конфликта представлены в виде пластиковых миниатюр. В варгеймах с миниатюрами часто отсутствует игровое поле, вместо которого используется любая плоскость: стол, диван, пол.

Гекс – правильный шестигранник. Во многих играх игровые поля состоят либо из клеток, либо из гексов. Гексы позволяют избавиться от вопросов «можно ли ходить по диагонали».

Гик – очень увлечённый человек, «повёрнутый» на настольных играх.

Даунтайм – промежуток времени, в течение которого игрок не может предпринять в игре никаких действий и, фактически, «выпадает» из игры. Игры с высоким даунтаймом способы вызвать скуку и подталкивают игроков к тому, чтобы заняться какими-нибудь посторонними делами. Хрестоматийный пример – World of Warcraft: The Boardgame, где в ожидании своего хода можно привести 10-15 минут.

Дискард — см. сброс.

Домашнее правило – дополнительное правило, которое придумано игроками (а не автором игры) и применяется по их желанию.

Дополнение – набор компонентов, позволяющий сыграть в игру с добавлением новых правил или предоставляющий игрокам новые возможности при игре по старым правилам.

Евроигры – настольные игры европейской школы. Характерные черты таких игр: непрямые конфликты и косвенное взаимодействие между игроками, относительно недолгое время партии, невозможность «уничтожить» игрока, вторичность тематики. Обычно в евроиграх игроки теми или иными способами зарабатывают победные очки, у кого их будет больше – тот и побеждает в игре.

Жетон – плоская фишка, выполненная из картона (реже – из пластика).

Живая карточная игра – разновидность коллекционной карточной игры. Отличительная особенность ЖКИ – в каждый набор включены все карты выпуска.

Игра для новичков (англ. – Gateway game) – игра, в которую можно без каких-либо затруднений сыграть с людьми, которые никогда раньше не играли в настольные игры. Обычно у таких игр простые и понятные правила, небольшой набор компонентов. Часто – недолгие партии.

Игра для опытных игроков (Gamer’s game) – игра, рассчитанная на опытных игроков. Как правило характеризуется сложными и объёмными правилами, множеством механик и требуют 2-3 партий для освоения.

Игровая механика – метод совершения игроками действий в процессе игры, буквально – то, что делают игроки в ходе партии. Различают множество разнообразных механик: выкладывание карт, выставление рабочих, аукцион, сбор коллекций, «кинь-двинь», одновременные ходы и т.п.

Игровое поле – специальное поле, на котором проходит игровой процесс. Поля бывают общие (такое поле обычно выполнено в виде одного листа картона, но встречаются также составные поля, например из гексов (Колонизаторы) или отдельных частей поля (Last Night on Earth)) и персональные, на которых каждый игрок действует самостоятельно (Agricola).

Игровой баланс – свойство игры, позволяющее игрокам одинаково успешно добиваться победы различными способами. Если какое-то действие или какой-то игровой приём предоставляют игроку очевидное преимущество, говорят, что у игры проблемы с балансом (игра несбалансированна).

Игровые компоненты – всё то, что лежит в коробке с игрой за исключением книги правил и рекламных буклетов. Типичный набор компонентов для настольной игры – поле, карточки, фишки, жетоны, кубики.

Карточная игра – игра, которая ведётся исключительно колодой карт (иногда помимо карт присутствует незначительное количество других компонентов). Как правило в карточных играх отсутствует игровое поле.

Каунтер – картонный жетон квадратной формы. Как правило каунтеры используются в варгеймах и представляют собой те или иные военные подразделения.

Кингмейкинг – свойство игры, позволяющее отстающему игроку совершить то или иное действие, приносящее победу одному из лидеров. Кингмейкинг обычно оценивают негативно, поскольку ставит победу или поражение в игре, зависимость от желаний и склонностей соперников, а не от действий игрока.

Кинь-двинь – игровая механика, заключающаяся в том, что игрок бросает кубик и передвигает свою фишку на столько клеток, сколько выпало на кубике. Получила широкую известность благодаря «Монополии». Часто оценивается негативно из-за того, что результат действия зависит от случая, а не от игрока.

Коллекционная карточная игра – игра с картами, которые выпускаются в наборах, регулярно обновляемых или издаваемых вновь. Как правило новые выпуски карт позволяют игрокам использовать новые механики и тактики.  Кроме того, все карты в ККИ обычно имеют так называемый «индекс редкости» и делятся на «частые», «обычные», «редкие», «очень редкие» и т.п. Обычно чем реже карта, тем она сильнее. Редких и очень редких карт печатается значительно меньше, чем частых и обычных, из-за чего они ценятся как теми, кто в игру играет, так и теми, кто просто коллекционирует карты.

Кооперативная игра, коперативка  — настольная игра, в которой все игроки играют вместе, командой. В качестве противника обычно выступает сама игра, в которой нужно преодолеть какие-либо препятствия или совместно решить задачу (примеры кооперативных игр: Arkham Horror, Пандемия). Существуют также полукооперативные игры – игры, в которых все игроки играют против одного игрока или же команда-на команду. В качестве примера можно привести всем известную Мафию, а также Shadows Over Camelot и Battlestar Galactica.

Локализация – настольная игра, переведённая и изданная в России. Как правило, в локализованном издании книга правил, а также все игровые тексты и надписи на игровых компонентах переведены на русский язык.

Маркер – см. жетон.

Мипл – игровая фишка в форме человечка. Миплы приобрели популярность благодаря известнейшей игре «Каркассон», в которой они используются в качестве игровых фишек. Первоначально миплы были выполнены из дерева, но сейчас встречаются и пластиковые.

Отбой – специальная область или колода, куда помещаются сыгранные игроками карты (иногда – другие компоненты). Как правило при определённых условиях карты из отбоя могут вернуться в игру.

Паралич анализа (англ. – Analysis paralysis) – состояние, в которое впадает игрок, пытающийся просчитать возможные последствиях своих ходов. Предпосылки для паралича анализа бывают объективные (игрок может совершить массу разнообразных действий, либо если любое действие игрока может повлечь множество разных вариантов исхода) и субъективные (игрок склонен к вдумчивому просчёту и анализу). Явление часто оценивается негативно, поскольку заставляет остальных игроков ничего не делать и ждать, пока активный игрок хоть примет какое-нибудь решение (см. даунтайм).

Пасьянс – игра, в которой успех или неудача почти не зависят от действий игрока.

Пасьянс многопользовательский – пасьянс, в котором игроки практически никак не взаимодействуют и, хотя формально, все участники играют в одну и ту же игру, фактически, каждый игрок играет в отдельную игру сам с собой.

ПБЕМ (англ. PBEM от Play By E-Mail) – игра по электронной почте.

Персонаж – внутриигровое воплощение игрока или один из героев игры, наделённый уникальными характеристиками, позволяющими отличить его от других героев. В зависимости от конкретной игры, игрок может управлять одним или несколькими персонажами.

ПНП (англ. P’N’P от Print & Play) – «распечатай и играй», набор материалов для самостоятельной распечатки и (или) изготовления настольной игры. Позволяет самому изготовить экземпляр настольной игры. В зависимости от используемых материалов результат может оказаться как хуже оригинала, так и превзойти его. Некоторые игры распространяются исключительно в формате ПНП.

Прокачка – возможность улучшения в ходе партии параметров игрового персонажа или игрового объекта. При помощи прокачки игровой персонаж или объект становится сильнее и (или) получает новые возможности и способности.

Протекторы – полиэтиленовые кармашки для игровых карт. Защищают карты от затирания при частом использовании, а также могут спасти их от непредвиденной катастрофы в виде пролитой жидкости.

Рандом – см. случай.

Реиграбельность – свойство игры, позволяющее в каждой партии создавать новые игровые ситуации, что, в свою очередь, не позволяет игрокам заскучать, и в конечном итоге игра им не надоедает. Иногда бывает, что все партии в какой-то игре похожи одна на другую, про такие игры говорят, что у них проблемы с реиграбельностью.

Сброс (дискард, треш) — специальная область или колода, куда помещаются сыгранные игроками карты (иногда — другие компоненты). В отличие от отбоя, карты, попавшие в сброс, обычно выбывают из игры насовсем.

Семейная игра – игра для всей семьи, в которую можно сыграть и с детьми и с представителями старшего поколения. Семейные игры характеризуются несложными правилами, практически полным отсутствием конфликтов между игроками, недолгими (в пределах одного часа) партиями, а также невозможностью «уничтожить» и совсем исключить из игры кого-либо из игроков.

Тайл – большой картонный (реже — пластиковый) жетон. Как правило на тайлы нанесено изображение участков местности.

Филлер (от англ. to fill — заполнять) – простая и быстрая (в пределах 30 минут) игра. Филлеры часто появляются на столе в промежутках между партиями в какие-нибудь большие и сложные игры (см. игра для опытных игроков).

Фишка — фигурка, выполненная из дерева или пластика (реже — из картона).

Ходилка – игра, в которой игроки перемещают фишки по локациям. Как правило цель игры в ходилке – первым добраться до определённой локации. Для перемещения фишек чаще всего используются кубики (Змеи и лестницы, Гусёк).

Bash the Leader (вынести лидера) – игровая ситуация, когда чтобы не дать лидирующему игроку победить, большинство соперников объединяются против него, после чего лидер обычно становится аутсайдером.

Card driven game (игра на карточном движке) – игровая механика, заключающаяся в том, что игровые действия совершаются путём розыгрыша карт (Twilight Struggle).

D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100 (от англ. die — кубик) – игровые кубики с различным числом граней. D6 – шестигранник, D10 – десятигранник и т.п. D100 это на самом деле два десятигранника, на одно из которых нанесены десятки, а на втором – единицы.

Worker placement (расстановка или выставление рабочих) – игровая механика, заключающаяся в том, что игровые действия совершаются путём выставления на определённые поля фишек-рабочих (Caylus).

PS: с настольными словарями можно ознакомиться на Тесере и в блоге Настольная идиллия молодой фамилии.

Околоигровое, Статьи



Похожие записи
  • Объявлены результаты «2008 Meeples Choice Award»
  • Dice Tower Award – 2015: победители
  • Даты выхода новых игр от «Rio Grande Games»
  • Победители «Origins Game Award — 2013»
  • Номинанты на «Origins Game Award – 2013»
    1. remisha
      02 Мар 2011 из 9:11 | #1

      полезная статья, почитал бы я ее на пару месяцев раньше- вопросов было бы меньше. т.к. я недавно увлекся настолками то в сленг вникал постепенно, методом умозаключений :). предлагаю эту статью вынести в какой нить раздел справа на сайте, шоб новички могли глянуть что да как..


    2. detroit
      02 Мар 2011 из 9:32 | #2

      Да, для новичков — незаменимая статья 🙂


    3. MadKryl
      02 Мар 2011 из 9:40 | #3

      Все отлично, единственно немного не согласен с «каунтер», даже при переводе с английского понятно, что это «счетчик». Т.е. по сути его роль может играть и картонный жетон с цифрами, и кубик с промаркированными гранями. Думается более правильно будет так: Каунтер — счетчик, количественный показатель какого-либо параметра в игре, например: счетчик количества жизней, патронов, маны, очков действия и т.д.


    4. espadon
      02 Мар 2011 из 9:49 | #4

      ну еще можно добавить дайс(кубик)-говорит капитан очевидность);)


    5. battrack
      02 Мар 2011 из 10:17 | #5

      Да, да, помню! Я тогда эту идею запустил Юрию в голову, т.к. сам был новичком и просто терялся во всех этих ККИ и Еврогеймах! )))

      Словарь самое то! Как раз о чем я и говорил полгода назад!


    6. Денис II
      02 Мар 2011 из 10:18 | #6

      Гекс – это шестиугольник, а не шестигранник.


      Варгейм. Я бы не сказал, что гексы – это правило. Варгеймы бывают разные.


      Гик – человек, «повёрнутый» на чём-либо, этот термин применяется не только к настольщикам.


      И я бы ещё добавил этимологию (где она не очевидна).


    7. magnitt
      02 Мар 2011 из 10:30 | #7

      Отличный словарь. Можно сделать его пополняемым.


      Еще интересное слово, которое можно часто встретить на BGG — это fiddly. Вот только не знаю, как его перевести. В общем, игра fiddly, если в ней много возни — перекладываний всяких мелких жетончиков туда-сюда, хитроумных перемешиваний карт и т.п., причем постоянно есть риск, что что-то забудешь сделать или сделаешь не так.


      Кстати, на BGG есть отличный словарик терминов: http://www.boardgamegeek.com/wiki/page/Glossary


    8. Ламбер
      02 Мар 2011 из 10:35 | #8

      Думаю, что каунтер — это маркер для подсчета параметров. А не «квадратный жетон». Он и не квадратный может быть 🙂


      Мне кажется важной особенностью америтреша является большое количество компонентов и механик.


      PS

      Паралич анализа — последняя строчка неправильно сформулирована.


    9. Монуил
      02 Мар 2011 из 12:12 | #9

      Чуть не сломал голову: D3 — как это? 🙂 Похоже, речь идёт о простом D6 с продублированными цифрами от одного до трёх.


    10. oranged
      02 Мар 2011 из 12:18 | #10

      Спасибо за упоминание. С механиками игр можно также ознакомиться на русском языке:


      http://tesera.ru/thought/27800/


    11. Dan
      02 Мар 2011 из 12:23 | #11

      Нужно добавить термин «рука», так как он отличается от общепринятого.


    12. jehronimo
      02 Мар 2011 из 13:26 | #12

      Не хватает пункта

      «Случай – см. рандом.»


    13. SurgeON
      02 Мар 2011 из 13:49 | #13

      Согласен с Денисом II про гекс — фигура называется правильный шестиугольник, а 6 граней есть и того же куба..


    14. deadmad
      02 Мар 2011 из 14:21 | #14

      D3, D4, D6, D8, D10, D12, D20, D100 (от англ. die – кубик)


      от англ. die – умереть 🙂


    15. Metaller
      02 Мар 2011 из 14:54 | #15

      jehronimo «Рекурсия — см. рекурсия»


    16. Oldman
      02 Мар 2011 из 15:26 | #16

      @magnitt

      ага «вознявые» игры


    17. iVan
      02 Мар 2011 из 15:29 | #17

      Небольшие поправки:

      Варгейм с миниатюрами — на самом деле варгеймов именно с металлическими миниатюрами достаточно (в смысле что они не только пластиковые), а еще есть смола, полиэтилен и т.п.

      D100: есть реальные кубики д100 (они правда все больше шарики).


    18. Денис II
      02 Мар 2011 из 16:40 | #18

      Меня лично всегда напрягает, когда 10-гранник называют кубиком. Кубик – он по определению 6-гранный. Я предпочитаю называть это костью.


      Кстати, по этому поводу можно добавить статью вроде:

      Кубик – игральная кость. Зачастую кубиками называют кости любой формы, не только кубические.


    19. Khelkafuin
      02 Мар 2011 из 17:46 | #19


      Монуил :

      Чуть не сломал голову: D3 – как это? Похоже, речь идёт о простом D6 с продублированными цифрами от одного до трёх.


      Гугл вам в помощь 🙂 «D3 dice»


    20. Dan
      02 Мар 2011 из 18:37 | #20


      Денис II :

      Я предпочитаю называть это костью.


      А меня корёжит от слова кость, потому что кость — это фрагмент скелета животного.


    21. Pard
      02 Мар 2011 из 18:56 | #21

      Совершенно ни к чему засорять родной язык американскими кальками. Лучше бы научили новичков нормальным русским словам, которые применимы в настольных играх, а то уже тошнит от этих каунтеров, дайсов и тайлов 🙁


      Тема об игровых терминах на форуме уже есть: http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=5228.0. Если у кого есть полезные дополнения к ним — делитесь.


    22. Oldman
      02 Мар 2011 из 19:15 | #22

      Ага тихогромы, мокроступы……


    23. balury
      02 Мар 2011 из 19:47 | #23

      Термину «тайл» в русском языке есть отличное соотвествие — «плашка»


    24. balury
      02 Мар 2011 из 19:49 | #24

      Не хватает термина «арт», который так любит вставлять в свою речь школота.


    25. Dan
      02 Мар 2011 из 20:04 | #25

      Да, американский каунтер лучше заменить на исконно славянский маркер 🙂


    26. Dan
      02 Мар 2011 из 20:08 | #26


      balury :

      Не хватает термина “арт”, который так любит вставлять в свою речь школота.


      Тем более, когда есть русское слово «дизайн» 🙂


    27. Денис II
      02 Мар 2011 из 20:11 | #27


      Dan :

      А меня корёжит от слова кость, потому что кость – это фрагмент скелета животного.


      Игральная кость – вполне себе общепринятый термин. А кубик мне не нравится, даже когда оно кубическое. Отдаёт некой детскостью.


    28. Dan
      02 Мар 2011 из 20:20 | #28

      Он хоть и общепринятый, но всё равно недобрый.

      А настольные игры не отдают детскостью? 🙂


    29. Ilya
      02 Мар 2011 из 20:35 | #29

      @MadKryl

      Counter так-же можно перевести как жетон.


    30. Pard
      02 Мар 2011 из 20:42 | #30

      Особенно приятно звучит «игроки бросают кости» (или «кость»?) 🙂


      «Тайл» на русский переводится как «плитка». Есть плитки тротуарные, шоколадные, туалетные и прочие, а в играх — просто плитка игрового поля, которыми оно, собственно и выстилается (вот в это слово наверное и залез когда-то давным-давно «тайл» и обрусел?). Зачем выдумывать новый термин для понятия, которое в русском языке уже есть?


      «Каунтер» жетоном не переводится. Это — «счётчик». Он, собственно и служит для подсчёта чего-либо в игре.


    31. Денис II
      02 Мар 2011 из 21:27 | #31


      Dan :

      Он хоть и общепринятый, но всё равно недобрый.


      Злой? На людей бросается? 🙂



      Dan :

      А настольные игры не отдают детскостью?


      А настольные игры разные бывают. Неожиданно, правда? 🙂


    32. Dan
      02 Мар 2011 из 21:33 | #32


      Ilya :

      @MadKryl

      Counter так-же можно перевести как жетон.


      Если на французский переводить, то да.


    33. Денис II
      02 Мар 2011 из 21:35 | #33


      Dan :

      Да, американский каунтер лучше заменить на исконно славянский маркер


      А давайте ещё и понятия подменять не будем. Русское слово – это слово русского языка. Не все русские слова – исконно славянские. Но от этого они не перестают быть русскими.



      Dan :



      balury :

      Не хватает термина “арт”, который так любит вставлять в свою речь школота.


      Тем более, когда есть русское слово “дизайн”


      Таки да, дизайн – это русское слово. То есть, слово русского языка.



      Pard :

      “Каунтер” жетоном не переводится. Это – “счётчик”. Он, собственно и служит для подсчёта чего-либо в игре.


      Заглянул в правила первой попавшейся под руку игры. Ею оказалась «Paths of Glory» (варгейм такой). Там couter-ами называют фишки войск и маркеры событий (фишки, которые кладутся на поле, чтобы напоминать, что соответствующие события произошли). И то, и другое – ну никак не счётчики.


    34. Dan
      02 Мар 2011 из 21:42 | #34


      Денис II :

      Не все русские слова – исконно славянские. Но от этого они не перестают быть русскими.


      Ну тогда что мешает слову каунтер стать русским? Раз уж слово дизайн стало (исказив при этом первоначальный смысл), и слово артист стало (опять же исказив смысл), то почему каунтер и арт не могут быть русскими?


    35. Денис II
      02 Мар 2011 из 21:58 | #35


      Dan :

      Ну тогда что мешает слову каунтер стать русским?


      В принципе, оно, конечно, может стать русским. Когда-нибудь. Но сейчас оно – не русское.


    36. oranged
      02 Мар 2011 из 22:03 | #36


      Dan :

      Да, американский каунтер лучше заменить на исконно славянский маркер


      Э-э-э, маркер — это метка, а каунтер — всё же счётчик. Первое чаще встречается для фишек, что кладутся по одной (в том числе, перемещаются по шкале очков), а второе обычно употребляется для однообразных фишек, которые кладутся по несколько и что-то «считают». По сути, фишки победных очков — маркеры, а кубики ресурсов — счётчики.


      В английском языке все токены, маркеры, каунтеры, тайлы и т.д. разделены не случайно. Та же паун (pawn) — это фишка в виде усечённого конуса с шариком на голове. Мипл же — это фишка в виде человечка. И т.д. Токены — обобщающее для каунтеров и маркеров. Тайлы — картонные карты (обычно из плотного и толстого картона). Карты же — это бумажные прямоугольники (квадраты, ромбы, шестиугольники и т.д. — форма не важна).


    37. oranged
      02 Мар 2011 из 22:07 | #37


      Денис II :



      Dan :

      Ну тогда что мешает слову каунтер стать русским?


      В принципе, оно, конечно, может стать русским. Когда-нибудь. Но сейчас оно – не русское.


      Язык не может стоять на месте. Я уважаю русский язык (да я его поклонник:), но если нет подходящего слова, его надо ввести и не бояться этого. Кроме того, есть понятие традиции перевода — каунтеры, маркеры и т.д. уже в обиходе, в достаточно широком употреблении. Почему они не могут остаться? Составляется ведь глоссарий, поясняющий термины. Какие термины? Те, что уже употребляются.


    38. Dan
      02 Мар 2011 из 22:07 | #38

      Просто в ссылке, которую привёл Pard, каунтер перевели маркером. А я просто стебался.


    39. Pard
      02 Мар 2011 из 23:09 | #39

      @oranged: Не забывайте, что язык настольных игр формируем в том числе и мы с вами. Мне будет стыдно, если мои внуки будут, играя в настольные игры, щебетать по-птичьи, а не говорить по-русски. Язык и так уже обжаргонился интернет-словечками, так что не стоит усугублять.


    40. MakVlad
      02 Мар 2011 из 23:29 | #40

      counter можно переводить и как маркер, и как фишка, и как жетон, в зависимости от контекста. Вообще к идее подобного словаря, с однозначным приписыванием термину одного и только одного толкования, отношусь скептически.


    41. Монуил
      03 Мар 2011 из 7:27 | #41

      Забавная дискуссия.

      А ведь она отображает процессы происходящие каждодневно с любым из языков. Я наблюдаю два разнополярных процесса, ведущих непрерывную борьбу меж собой.

      Первый процесс это изменение языка. Любой живой язык — язык на котором говорят люди — он живёт своей жизнью, товарищи. Он ежедневно изменяется, появляются новые слова, слова проникают из других языков, другие слова устаривают, выходят из употребления. Процесс для живого языка совершенно естественный, необратимый. Не меняются лишь мёртвые языки, типа латыни. Смешно звучит, но слово «факт» когда-то называли гвоздём, забитым в гроб русского языка. Помимо иностранных слов в русском, есть куча славянских слов в иностранных языках. Например, слово «minute» — от глагола «минуть». То есть процесс перехода слов из языка в язык — процесс взаимный.

      С другой стороны, в любом языке я наблюдаю обратный процесс — процесс ограничивающий изменчивость языка, процесс вводящий правила, запреты, правильные обороты и формы речи. Процесс не дающий расползаться языку на кучу местечковых диалектов. И это тоже правильно, товарищи. Все эти дурацкие правила и запреты, указывающие нам, как говорить нельзя и как говорить правильно, преследуют благую и значимую цель. Доподлинно известно, что язык склонен дробиться на местные диалекты, со временем перерастающие в национальные языки. Так, например, единый ранее славянский язык размножился в русский, украинский, белорусский, польский, болгарский, чешский и пр. А язык и обычаи определяют национальность народа. Таким образом, если не ограничивать изменчивость языка, с годами единый некогда народ распадётся на кучу мелких народностей. И если мы хотим сохранить целостность государства, мы обязаны держать в узде естественную изменчивость нашего языка.

      Так вот мне со стороны видится. Имхо.


    42. Денис II
      03 Мар 2011 из 10:38 | #42

      Что применительно к нашей ситуации означает: Не надо бросаться в крайности – ни панически бояться новых слов, ни бездумно хватать их все без разбора.


    43. Пумбрия
      03 Мар 2011 из 13:05 | #43

      А у меня вот возник вопрос по поводу термина ПБЕМ (англ. PBEM от Play By E-Mail) – игра по электронной почте. Простите мне мою дремучесть, но что — это такая распространенная настольная тема, что стоило ее включать в русско-язычный словарик? А еще такие элементы словаря, как, к примеру, Bash the Leader. Вы много встречали настольных посиделок, где игроки говорят друг другу «О, этот чувак лидирует! Давайте устроим ему Bash the Leader!» Это я к тому, что может быть имеет смысл не переводить словари с англоязычных сайтов, а писать словарь терминов, реально употребимых в среде настольщиков в русско-говорящих странах? Игроки на Западе обросли гораздо бОльшим, чем у нас, количеством игро-терминов — дак они и постарше будут..


    44. Vesna
      03 Мар 2011 из 13:24 | #44

      А я только недавно вспоминала, что была идея составить словарик, но решила, что я проглядела его, собиралась искать в статьях.

      Конечно же готовый словарик надо будет разместить в разделе «рекомендую ознакомиться», чтобы новички сразу могли вникнуть что к чему.

      По поводу иностранных слов. Дебаты нешуточные по поводу надо ли вводить в словарь чужые слова, но ведь и задумывался это справочник (если можно так сказать), чтобы пояснить новичкам, что к чему, поэтому слов должно быть как можно больше, но к иностранным словам стоит предлагать и возможные переводы или замены на русском. Например, «Даунтайм (зависание)– промежуток времени…»

      поверьте, у меня хороший словарный запас, но я только в настолках встретила такие слова, как «казуал», «аддон», «каунтер», «сеттинг» и другие.

      Хотелось бы увидеть самый полный (по-возможности, но без фанатизма) словарь настольщика.

      Юра, ты молодец!


    45. Dan
      03 Мар 2011 из 13:32 | #45


      Монуил :

      Например, слово “minute” – от глагола “минуть”.


      Со всем остальным согласен, но вот это — задорновщина чистой воды.

      Есть классические примеры: спутник (и произошедший от него битник), бистро. Но только не минута, это латинское слово.


    46. Dan
      03 Мар 2011 из 13:37 | #46


      Пумбрия :

      А у меня вот возник вопрос по поводу термина ПБЕМ (англ. PBEM от Play By E-Mail) – игра по электронной почте. Простите мне мою дремучесть, но что – это такая распространенная настольная тема, что стоило ее включать в русско-язычный словарик?


      Сейчас уже не так распространено, но вот лет 10-20 назад PBEM был очень популярен. Причём не только для настольных и ролевых игр — некоторые игры создавались специально в PBEM формате. А ещё раньше был его непосредственный предок PBM — игра по обычной бумажной почте.

      Сейчас, из-за развития интернета и появления множества альтернативных средств общения, популярность и того, и другого снизилась, но тем не менее натолкнуться на этот термин можно до сих пор. Как и на более популярный ныне PBF — Play By Forum.


    47. Vesna
      03 Мар 2011 из 13:50 | #47

      Ну, а теперь по поводу неточностей…

      1. с гексом-шестиугольником понятно

      2. «Гик – очень увлечённый человек, «повёрнутый» на СВОЁМ ХОББИ, НАПРИМЕР, настольных играх.»

      3. про даунтайм см. в предыдущей реплике

      4. согласна с выссказанными мнениями, что «каунтер» надо расматривать глубже

      5. «Кингмейкинг … обычно оценивают негативно, поскольку ставит победу или поражение в игре В зависимость от желаний и склонностей соперников, а не от действий игрока.»

      6. «маркер». Не согласна, что это понятие идентично «жетону», например, в «Пандемии» маркеры болезни имеют форму кубиков.

      7. «отбой». Мне кажется, что прямо в описании следует указать, что есть понятие «сброс», отличное от «отбой». И по поводу их отличия: в той же «Пандемии» на поле указаны места » колода» и «сброс», но карты при определенных условиях из сброса возвращаются в игровую колоду (если мне память не изменяет).

      8. «паралич анализа». В последнем предложении надо написать не «хоть примет», а «примет хоть».

      9.»пасьянс». Очень размытое определение, желательно как-то уточнить. Всегда думала, что это собирание/раскладывание карт в определенной последовательности.

      10. «ПнП». Может стоит для подстраховки написать, что изготавливаются «для ознакомления», а то сейчас борьба за авторские права разворачивается нешуточная в разных отраслях.

      11. «Протекторы … могут спасти их от непредвиденной НЕПРИЯТНОСТИ в виде пролитой жидкости». Всё-таки катастрофа — это с человеческими жертвами. Хотя некоторые владельцы за порчу имущества и до катастрофы довести могут 😉

      12. Пропущен пункт «случай»

      13. «реиграбельность». мне кажется, что следует указать, что она в первую очередь «вызывает желание сыграть в эту игру ещё и ещё». Ну, как-то так… )))

      14. «тайл». Насколько я знаю настольные игры, тайлы нужны, чтобы из них «сложить игровое поле, могут быть в виде гексов, квадратов».


      ИМХО


    48. Vesna
      03 Мар 2011 из 13:57 | #48


      Пумбрия :

      А у меня вот возник вопрос по поводу термина ПБЕМ (англ. PBEM от Play By E-Mail) – игра по электронной почте. Простите мне мою дремучесть, но что – это такая распространенная настольная тема, что стоило ее включать в русско-язычный словарик? А еще такие элементы словаря, как, к примеру, Bash the Leader. Вы много встречали настольных посиделок, где игроки говорят друг другу “О, этот чувак лидирует! Давайте устроим ему Bash the Leader!” Это я к тому, что может быть имеет смысл не переводить словари с англоязычных сайтов, а писать словарь терминов, реально употребимых в среде настольщиков в русско-говорящих странах? Игроки на Западе обросли гораздо бОльшим, чем у нас, количеством игро-терминов – дак они и постарше будут..


      вот купили Вы новую игру, распечатали правила для ознакомления, прочитали отзыв, а ТАМ… вот такие слова (ужас какой! ;))

      вот в словаре-то мы и узнаем, что они означают, а не будем сидеть гадать на кофейной гуще!

      Наличие иностранных слов в словаре не является руководством к их применению, а только объяснением смысла, а уж какие найти замены им в русском языке… вот этот вопрос стоит тоже рассмотреть и, возможно, в этом же словаре указывать альтернативы


    49. Dan
      03 Мар 2011 из 14:16 | #49


      Vesna :

      14. “тайл”. Насколько я знаю настольные игры, тайлы нужны, чтобы из них “сложить игровое поле, могут быть в виде гексов, квадратов”.


      В некоторых играх тайлы используются не только для формирования местности. В таких играх как Neuroshima Hex и Kingpin тайлы обозначают эммм… юнитов 🙂


      Кстати, слова юнит не хватает. Очень часто используется.


    50. Oldman
      03 Мар 2011 из 15:53 | #50

      Дайсофеста нет……


    Страницы комментариев
    1. Трекбеков пока нет.