Перевод правил по заказу. Реально ли?

На днях я получил письмо от читателя Андрея Корочкина, который выдвинул идею проекта по платному переводу правил к настольным играм. Суть такова: гипотетически есть люди, которые не знают английского, но готовы заплатить за русский перевод правил, а есть те, кто умеет переводить и готов выполнять эту работу за деньги. Почему бы не помочь им найти друг друга? 

Для полной ясности позвольте процитировать оригинальное предложение:

Зачастую правила к играм сложны для восприятия, как в отношении языкового барьера, так и в заковыристости написания и двоякости изложения. Не найдутся ли люди, готовые за деньги переводить правила настольных игр и выкладывать их в общий доступ со своими комментариями и разъяснениями?

Выглядеть это может так:

1. Выбирается игра. Путем голосования.

Например DungeonQuest (third edition). Вроде на слуху, но локализовывать ни кто не собирается, а игра интересная.

2. Вызывается человек, готовый предоставить перевод правил и разъяснить туманные места. Он объявляет сумму за свою работу. Это может быть просто перевод, а могут быть красиво сверстанные оригинальные правила, но с русским текстом.

3. Заинтересованные люди переводят “работнику” деньги в какой-нибудь платежной системе (Яндекс-деньги например). Так как людей, желающих иметь правила, должно быть довольно много, сумма перевода может быть 100-200 рублей с человека.

4. Переводчик, получив все деньги, представляет общественности свою работу (выкладывая ее через Настольный блог) и общается с заинтересованными людьми, устраняя последние пробелы.

Выгодно всем. Игроки получают правила на русском, не убивая время на перевод, а знающие люди премируются за свои знания и навыки.

С одной стороны, идея здравая. Эдакий мини-фриланс в рамках узскоспециализированной настольной тематики. С другой стороны — я предвижу кучу причин, по которым проект не будет реализован. И первая — это деньги. Да, кто-то, возможно, готов платить за перевод правил, а кто-то — рад бы эти деньги получить и правила перевести. Но возникает простой вопрос — как будет производиться оплата? Теоретически можно извернуться, ведь есть банковские переводы или, например, Webmoney.

Второй вопрос — как гарантировать оплату. Ну, грубо говоря, решили 5 человек скинуться на перевод пресловутого DungeonQuest. Четверо деньги оплатили, а пятый в последний момент передумал. Как быть в этом случае? Переводить за меньшую цену или ждать пятого желающего?

Наконец, немаловажный вопрос — как потом эти правила распространять? Предположим, пять человек оплатили перевод правил, а потом один из них опубликовал полученный русский текст перевода в сети. Не будут ли этим возмущены остальные четыре товарища? Они-то платили за перевод деньги, а остальным он достаётся бесплатно. И, вообще, если переводы будут попадать в сеть, найдутся ли те самые 5-10 добровольцев, готовые отдать свои деньги за то, что потом достанется всем? Не получился ли, что каждый будет ждать, надеясь, что за него заплатит кто-нибудь ещё?

На самом деле у меня есть конструктивное предложение. Все эти вопросы, как мне кажется, можно снять. И вот что нужно для этого сделать. 

Необходимо организовать фонд, в который будут вноситься взносы и пожертвования. Так деньги будут аккумулироваться в одном кармане, что снимет вопросы оплаты. Затем жертвователи (участники фонда) будут проводить голосования и выбирать игру или игры, переводы правил которых им нужны.

Причём, тут возможны варианты. Можно давать каждому члену один голос, а можно — разное число голосов в соответствии с суммой, внесённой в фонд (в первом случае голос Васи Пупкина, отдавшего в фонд 100 рублей будет иметь такую же ценность, как голос Лены Головач, отдавшей в фонд 1000 рублей, а во втором случае голос Лены будет цениться в 10 раз выше Васи).

После выбора игры ищется исполнитель, который будет заниматься переводом правил. Он готовит перевод, отправляет его в фонд и получает из фонда за это деньги. Вопросы публикации правил в сети фонд решает самостоятельно.

Что думаете? Есть желающие попробовать?

Wanted



Похожие записи
  • Правила «Battles of Westeros» на русском языке
  • Полный перевод правил игры «Pandemic»
  • Работа над переводом правил «Race for the Galaxy»
  • Перевод правил «Twilight Struggle» (Мрачная борьба)
  • Сверстанный перевод «7 Wonders» + «Leaders»
    1. евгений
      08 Сен 2011 из 9:02 | #1

      с фондом ниче не получится 🙂 100%

      хочешь продать свои переводы или работать под заказ ну так и выложи тему на форуме. только уверен на 80% никто не напишет, а потому что у нас резко выявлено чувство халявничества. всем надо но платить никто не хочет. все до последнего будут ждать энтузиаста который бесплатно все переведет и выложит уже все в готовом виде.


    2. Ondoo
      08 Сен 2011 из 9:18 | #2

      Если такой Фонд вдруг появится, по-крайней мере один человек в моем лице готов принять участие.


    3. kio
      08 Сен 2011 из 9:23 | #3

      не выгорит.

      все более-менее известные игры уже переведены (некоторые по нескольку раз), причем совершенно бесплатно, из одного желания поделиться.

      как только за переводы начнут платить (а реально заплатят всего несколько человек), одни примутся жадничать: «да за такие деньги переводите сами!», другие же наоборот робингудствовать «переводил бесплатно и дальше буду!».

      и в том и в ином случае качество переводов скорее всего упадет, потому как «я за это денег не беру» или «какая оплата — такой и перевод» (реально-то заплатят, повторюсь, всего несколько человек, причем, единоразово).

      к тому же, есть еще вопрос качества перевода, каковое качество у энтузиастов часто хромает на обе ноги, а иногда даже на голову (камень в сторону раннего перевода карточек дополнений к Descent)


    4. Дмитрий
      08 Сен 2011 из 9:26 | #4

      Давайте сделаем еще пнп платным. Залил на файлообменник в архиве с паролем, а потом парольчик продаешь. Тем более никто не гарантирует правильность перевода. В сообществе всегда найдутся люди готовые поделиться своими работами, идеями, мыслями и материалами и чем больше таких людей тем быстрее развивается сообщество и привлекает новых людей в это сообщество.

      PS Переведу правила с китайского на албанский , с японского на французский, сделаю любое ПНП, изготовлю пластиковые кораблики и зеленые фишки. Недорого. 100 % предоплата. :-)))


    5. евгений
      08 Сен 2011 из 9:27 | #5

      Если кому то нужен сильно перевод и готов заплатить за него, то создайте тему на форуме\форумах — Нужен перевод такого текста, готов заплатить столько ищу желающих вложииться и переводчиков.

      Если кто то готов проспонсировать значимого для него человека, ну так напишите ему — мужик я тя уважаю, дай свой номер телефона, счета, я туда бабосов хочу кинуть!


      Зачем ждать какого то мифического фонда?! Типа не создастся то все заебись, делать ниче не надо, платить ниче не надо! Я угадал с типом мышления? 🙂


    6. Ondoo
      08 Сен 2011 из 9:45 | #6

      Сам Фонд создавать не буду и объявления на форумах давать тоже не собираюсь. Просто если такой Фонд ВДРУГ появится, я был бы готов в нем участвовать. Вот и все.


    7. ElDeno
      08 Сен 2011 из 9:58 | #7

      Всегда вызывали презрение люди, пытающиеся заработать на том, что уже много лет и успешно практикуется бесплатно.


    8. Александр
      08 Сен 2011 из 10:12 | #8

      Насколько я знаю, тот же Игровед занимается переводами правил, но только из основного своего прайса, т.е. для самых ходовых игр. Весь эксклюзив «под заказ» они не переводят. Однако, кое что можно отыскать в сети, но переводы зачастую кривые, любительские.


      Поэтому, мне кажется, что переводчика лучше всего найти заранее и с прицелом на будущее. Возможно, есть смысл искать среди знакомых, т.к. посторонний человек захочет гарантий в виде, например, заключения договора, а это куча дополнительных геморов. Для проверки его знаний, взять какую-то игру, для которой есть вариант правил на английском и профессиональный русский. И чтобы он в присутствии перевел какую-то часть, затем сравнить с официальной русской версией.


      А вот самое слабое место тут — это вопрос оплаты. Как уже сказано выше — любовь к халяве может погубить всю задумку. Вот если бы за внесенные суммы начислялись какие-то бонусы или скидки в магазинах игр или периодически устраивались розыгрыши, тут возможно было бы больше шансов.


    9. Ondoo
      08 Сен 2011 из 10:23 | #9

      Вообще-то можно сделать просто. Не заказывать, а поощрять переводы. Конечно, можно делать это индивидуально. Но ведь было бы неплохо, если бы за хороший и актуальный перевод человек получил бы от сообщества благодарность также в в виде символической платы (вряд ли здесь может идти речь о достойной оплате). Хоть что-то, какой-то стимул. Выбирается же игра года и т.д. Также можно и с переводами.


    10. kio
      08 Сен 2011 из 10:28 | #10


      ElDeno :

      Всегда вызывали презрение люди, пытающиеся заработать на том, что уже много лет и успешно практикуется бесплатно.


      у нас практикуется бесплатно получать абсолютно все, что можно выложить на файлообменник. вы склонны презирать писателей и композиторов, которые хотят заработать на своих произведениях?

      если перевод нужной мне игры будет приличного качества и его не придется редактировать и править (что бывает в большинстве случаев), а рядом я найду координаты кошелька переводчика, то я с радостью солью туда сколько-то денег.

      а вообще правильнее всего магазинам продающим настолки нанимать профессиональных переводчиков. и им выгодно, и нам приятно


    11. Александр
      08 Сен 2011 из 10:50 | #11


      kio :

      а вообще правильнее всего магазинам продающим настолки нанимать профессиональных переводчиков. и им выгодно, и нам приятно


      К сожалению, им это не всегда выгодно. Насколько я понимаю, чтобы не ударить лицом в грязь, они для переводов нанимают профессионалов, а это стоит денег. Потраченные деньги отбиваются определенным количеством проданных игр. Очень много интересных игр продаются под заказ, т.к. интересны они ограниченному кругу геймеров. Вот именно для таких игр заказывать переводы им абсолютно невыгодно. К сожалению…


      С другой стороны, магазины могли бы завести отдельную статью расходов на переводы и раскидывать затраты на весь ассортимент, пропорционально закупочной стоимости конкретной игры. Ну или как-то так.


    12. Red_front
      08 Сен 2011 из 10:51 | #12

      Во-первых, интересует вопрос дальнейшего распоряжения правами на такой перевод, как интеллектуальными так и коммерческими. Теоретически, автор перевода может подать в суд, если заказчик выложит перевод в открытый доступ.

      А во-вторых, было бы интересно узнать о каких суммах вообще идет речь, во сколько наши переводчики, сейчас переводящие бесплатно, оценили бы свой труд, если бы им пришлось заниматься этим на коммерческой основе?


    13. Lic
      08 Сен 2011 из 11:01 | #13

      Интересно, много ли найдется желающих перевести деньги в фонд, чтобы поучаствовать в голосовании какую игру будем переводить?

      Ведь совсем не факт что «большинство» выберет ту игру, которая интересна тебе. В результате перечислив какую-то сумму, можно получить перевод ненужной игры, неизвестного качества.


    14. Phobosis
      08 Сен 2011 из 11:15 | #14

      >Не получился ли, что каждый будет ждать, надеясь, что за него заплатит кто-нибудь ещё?

      Можно было бы поступить, как на Кикстартере, и установить дедлайн у каждого конкретного перевода. Если до наступления дедлайна собрать указанную переводчиком сумму не удалось — переводчик к работе не приступает, а деньги возвращаются. Тогда бесконечно ждать не получится.

      Переводы я бы выкладывал в общий доступ, все равно их расшарят рано или поздно.


      Фонд — по-моему, слишком обезличивает участников, а где нет личной ответственности, там и дело не двигается. Работать над каждой игрой в отдельности, по-моему, более жизнеспособно.


      Что касается стимулов и оплаты, то совершенно разные вещи — переводить интересную игру для себя и друзей — или же переводить игру, в которую сам, скорее всего, играть не будешь, для кого-то другого.

      Переводы «для себя» я делал и буду делать бесплатно (естественно), но вот в случае работы «для других» идея оплаты труда кажется мне вполне адекватной.


    15. Zzaba
      08 Сен 2011 из 11:34 | #15

      По-моему, надо организовать оплату на добровольных началах исключительно. Типа, кто сколько может. Большинство правил уже есть в переводах Игроведа, Триминоса и проч. Я не говорю уже о локализациях. Я все правила переводил лично для себя. И многие из них выкладывал в сеть без каких-либо поощрений.

      Как показывает практика, если кто-то что-то покупает в складчину, то через пару недель-месяцев оно все равно всплывает в интернете. Так что платящим становится необычайно обидно.

      Что касается переводов «не для себя» — то рано или поздно появится игрок, который их переведет «для себя». А чтобы он-таки положил перевод на сервер и нужны те самые добровольные пожертвования. Или любая другая стимуляция.

      А оплату производить действительно на счет ресурса с пометкой «для Юли Зуевой за перевод правил к DungeonQuest (third edition)»


    16. Metaller
      08 Сен 2011 из 11:49 | #16

      Зачем придумывать исключительный специализированный сервис для перевода настолок, если в принципе переводом занимается куча как профессионалов, так и фрилансеров, а почтовый ящик постоянно завален спамом с предложенями услуг перевода с иностранных языков. Проблема надумана и неактуальна.


      Лучше бы деньги владывали в разработку настолок, а не перевод правил.


    17. Atsukawa Toshiro
      08 Сен 2011 из 13:03 | #17


      Phobosis :

      Что касается стимулов и оплаты, то совершенно разные вещи – переводить интересную игру для себя и друзей – или же переводить игру, в которую сам, скорее всего, играть не будешь, для кого-то другого.

      Переводы “для себя” я делал и буду делать бесплатно (естественно), но вот в случае работы “для других” идея оплаты труда кажется мне вполне адекватной.


      Перевести правила игры «для себя» и поделиться ими с общественностью я считаю естественным. Тут ведь ловишь кайф от самого процесса + хорошие коментарии оплачивают сей труд сполна. Если кому-то денюжка душу греет, то может просто оставлять номер своего кошелька? — кто захочет, тот и кинет монетку. Главное, чтобы кто-нибудь номерок не подменил 🙂



      Ondoo :

      Вообще-то можно сделать просто. Не заказывать, а поощрять переводы. Конечно, можно делать это индивидуально. Но ведь было бы неплохо, если бы за хороший и актуальный перевод человек получил бы от сообщества благодарность также в в виде символической платы (вряд ли здесь может идти речь о достойной оплате). Хоть что-то, какой-то стимул. Выбирается же игра года и т.д. Также можно и с переводами.


      Да, можно было бы выдавать электронные награды в номинации «перевода игр и правил, а так же редизайна». С другой стороны все заинтересованные лица и так знают кого благодарить.


    18. ZoRDoK
      08 Сен 2011 из 13:10 | #18

      Тут ещё проблема — много настольщиков, владея не на лучшем уровне английским (я, например), переводят игры, и это всех устраивает, пока их работу не покупают. А профессиональные переводчики зачастую не владеют терминологией и иногда даже опускают очень важные моменты или переводят неверно.


      Именно поэтому я советую никогда, НИКОГДА не использовать для новых игр (после 2009 выпущенных) переводы Игроведа — там красивые и правильные переводы, но довольно часто некорректно переведены (вплоть до критических ошибок) сами правила и механика игры.


      Идея хорошая, я бы поддержал с обеих сторон. Но нужно заинтересовать для этого настольный бизнес (издателей и магазины), иначе это (как и любой энтузиазм) потухнет на стадии организации, не успев разгореться.


    19. lokkyt
      08 Сен 2011 из 13:48 | #19

      Тем более, это не такой уж и переводческий бизнес — с учетом того ассортимента игр, что идет на РФ, вряд ли компаниям-локализаторам-продавцам подадобиться этот сервис часто.

      Вон Хобби как локализовали Агр’иколу


    20. kwout
      08 Сен 2011 из 13:52 | #20

      Вот как это реализовано в компьютерной игре Heroes of Newerth, где перевод осуществляет один человек: http://forums.heroesofnewerth.ru/index.php?showtopic=8098.

      Суть в том, что патч выходит каждую неделю. И в течении недели на счет переводчику должны перевести определённую сумму, если она набирается, то переводчик приступает к работе. Естественно, что платит за перевод очень маленький процент людей, но необходимая сумма всё равно собирается. И все рады: халявщики, переводчик и меценаты.


    21. Derwish
      08 Сен 2011 из 13:57 | #21

      О, как богато тема комментариев набрала. Вопрос то за деньги. Хех…


      Что бы кто ни говорил, идея с фондом — очень здравая. При этом с голосованием рублем (кто внес больше — того голос звучит громче). Лично мне такая идея не нравится по идеологическим соображениям, но она вполне работоспособна. Иных нет, поэтому надо останавливаться на ней.


      Главный вопрос: кто займется созданием такого фонда? Человек нужен:

      а) достаточно бескорыстный

      б) достаточно известный

      в) вызывающий доверие


      Вкладчики в такой фонд найдутся (если цены не задирать до неприличия). Если есть люди, готовые платить 500 уё за покраску набора солдатиков, то найдутся и люди, готовые выложить стольник за (профессиональный) перевод правил игры.


      За себя могу сказать, что если фонд будет создан, то с удовольствием возьмусь за переводы. Чисто за так переводить не охота. Мне с оригиналом работать удобнее… всем рекомендую. Поэтому и из любви к искусству делать публичные переводы не стану. Но если появятся желающие заплатить — переведу с удовольствием.


      И, думаю, таких, как я, найдется немало.


    22. Derwish
      08 Сен 2011 из 14:04 | #22

      > почтовый ящик постоянно завален спамом с предложенями услуг перевода с иностранных языков.


      Перевод правил игры — это не совсем обычный перевод. Тут нужен не столько переводчик, сколько геймдиз. Причем не бородатый геймдиз-творец, который генерит гениальные идеи, а геймдиз-ремесленник, который знает, что такое объяснять правила игры детям, которые в гробу видали все эти настольные игры.


    23. Zenerv
      08 Сен 2011 из 15:08 | #23

      Мне кажется, создание фонда — идея хорошая, но труднореализуемая. Не лучше ли собрать команду переводчиков и дизайнеров? Я предлагаю делать переводы коллективно и в непринуждённой обстановке. Собираются так человек 5-6 и «за пивком» делают перевод.

      У этого варианта есть преимущества:

      1) вместе веселее

      2) спорные вопросы решаются коллективно, на месте

      3) N-ное количество народа позволяет устраивать мозговой штурм

      4) это отличная возможность с пользой отдохнуть в хорошей компании.


      Я сам в достаточной степени владею английским языком и готов принять участие в подобном мероприятии 🙂


    24. Дмитрий
      08 Сен 2011 из 15:54 | #24

      Уважаемые переводчики, прежде чем с нас деньги брать — расскажите, почему ваши переводы не оплачивают издатели и продавцы? Качество перевода не устраивает? А нас устроит? Предоставьте образцы переводов правил, чтобы можно было оценить ваш уровень.


    25. baltazar
      08 Сен 2011 из 16:36 | #25

      много буковок в комментах, но я готов переводить! =D


    26. Phobosis
      08 Сен 2011 из 16:47 | #26

      @Дмитрий

      Проще, наверное, сделать манибэк, если перевод не устроит.


    27. baltazar
      08 Сен 2011 из 16:56 | #27

      @Phobosis

      а профсоюз переводчиков правил НИ тоже будет круто замутить!)))


    28. Grey
      08 Сен 2011 из 17:27 | #28

      А не слишком ли сложно получается? Может проще?..


      Вариант 1.

      Есть заинтересованный игрок, который может перевести игру. Тем более, если она ему нравится. Он делает перевод, выкладывает его в общий доступ с указанием авторства и своих кошельков. Кому понравился перевод, тот оплатит, сколько сможет. Плохо перевел, ну извини..

      Есть же такой софт, который так распространяется, на добровольные пожертвования. И как показывает статистика, эта модель более выгодна для программ, у которых мало пользователей.

      Кстати, это было бы выгодно и при локализации игры — и издателю, и переводчику, имхо. Если авторство указано, переводчик может получить деньги за это, а издателю должно быть выгодно взять уже готовый и проверенный перевод.


      Вариант 2.

      Есть группа игроков, заинтересованных в переводе. Как здесь уже говорилось, они заводят тему на форумах — кто может перевести? Можем вознаградить такой-то суммой. Или мешком картошки 🙂


      В любом случае, переводчикам не стоит ждать баснословных вознаграждений в этом секторе, имхо.


    29. Spirt
      08 Сен 2011 из 17:44 | #29

      Достаточно напротив перевода, если он выложен на сайте разместить банер — «дай пять» как у яндекса, или ссылку на номер кошелька и поле для ввода суммы, такие формы в сети есть (например для WebMoney). Если человеку понравился перевод и ему не жалко денег, то он эти деньги пожертвует, если нет, то нет..


    30. Grey
      08 Сен 2011 из 17:59 | #30

      Что-то мне захотелось переводом заняться! 🙂

      Где список игр, которым нужен перевод?!


    31. Legion
      08 Сен 2011 из 18:28 | #31

      О какой плате за перевод идёт речь, если у люди даже за игру платить не готовы, а качают ПнП варианты, а за какой-то мифический перевод — это даже не серьёзно.

      ….Игру скачал бесплатно.

      ….Распечатал на работе бесплатно.

      ….Бумага там же бесплатно.

      ….Заламинировал у товарища бесплатно.

      ..За перевод заплатил деньги.


      Вы не видите пробелов в логике?


    32. Vladimir
      08 Сен 2011 из 19:13 | #32

      все к халяве привыкли, никто не будет за это платить, а те кому надо, сами сделают или заплатят кому нужно 🙂


    33. Oldman
      08 Сен 2011 из 20:16 | #33

      Серега Рябухин будет платить за ФАК к Мумуиру…….фонд ВДРУГ появился и переводчики кормятся от шедрот души русской…….по 5-6 человек……кто-то готов переводить, конкретные люди переводят….


    34. Metaller
      08 Сен 2011 из 20:49 | #34

      На БГГ есть возможность премировать виртуальной денюжкой понравившиеся посты, изображения, файлы — в том числе и переводы. Скажите, кто-нибудь на этом заработал? Хотя бы виртуально?


      А тут говорите про какие-то реальные деньги. Как человек, который в ранние годы занимался разными open source проектами, хочу сказать, что никакие добровольные донаты не окупять реальные расходы времени и сил. И одно дело, когда ты делаешь бесплатно и многие скажут за это хотя бы сердечное спасибо, и совсем другое — когда будут платить копейки, но и отношение к тебе будет как к человеку, который хоть и за копейки, но за деньги же работает, а значит и спрос с него другой.


    35. sNOwBODY
      08 Сен 2011 из 21:35 | #35

      @Metaller Мне за переводы насыпали в сумме около 20GG, причем половину из них автор одной из игр, к которой были переведены правила.

      P.S. Сейчас пойду опубликую координаты кошелька. Интересно, хоть кто-нибудь пользовавшийся какими-нибудь из этих правил http://thesnowbody.livejournal.com/126134.html насыпет в него звонкую монету. А то пока только одни разговоры.


    36. Димон
      08 Сен 2011 из 21:35 | #36

      Превращение хобби в работу приводит, либо к исчезновению хобби, либо к хреновой работе


    37. Виктор
      09 Сен 2011 из 9:33 | #37

      Я готов платить за перевод, но только всей игры полностью, а не только правил. Но опять же, играть картами с англ. текстом и заглядывать в лист с переводом это извращение. Так же, если распечатать на домашнем принтере, качества не получится, а играть не качественными картами неинтересно — нет эстетического наслаждения от вида таких карт. Вот и получается, что переводом и локализацией должны заниматься издатели настольных игр, например ООО «Смарт», которые как раз ничего и не делают. А так да, для людей которым на ср..ть на качество, идея неплохая.


    38. DedoK
      09 Сен 2011 из 9:55 | #38

      не реально!


    39. Александр
      09 Сен 2011 из 10:26 | #39


      Grey :

      Что-то мне захотелось переводом заняться!

      Где список игр, которым нужен перевод?!


      1. Маленький Мир: Подземелья 🙂


    40. Alex
      09 Сен 2011 из 10:31 | #40


      Александр :



      Grey :

      Что-то мне захотелось переводом заняться!

      Где список игр, которым нужен перевод?!


      1. Маленький Мир: Подземелья


      Battlestar Galactica Exodus)))


    41. shadow_alex
      09 Сен 2011 из 11:42 | #41

      а что, я, например, без ложной скромности, являюсь и заядлым игроком и профессиональным переводчиком. Бесплатно переводил правила к игре лишь один раз, когда меня специально попросил человек, покупавший у меня игру на Барахолке игроведовской. Заниматься переводом просто так, для развлечения, не имею возможности. Постоянно в работе заказы, которые занимают не только рабочее, но и значительную часть личного времени.

      А если бы труд по переводу правил оплачивался, почему нет. Даже за стоимость меньше стандартной, т.к. тема близка и интересна.

      Кстати сказать, по питерскому опыту, проблема не так остра. 90% настольщиков, с которыми я сталкивался, владеют английским на достаточном уровне, чтобы самостоятельно разобраться с правилами и не испытывать никаких проблем)


    42. Metaller
      09 Сен 2011 из 11:44 | #42

      @sNOwBODY

      Вот я о чем и говорю! Тоже самое и у меня, большую часть заработанного я получил за перевод правил Alien Frontiers от его же издателя.


    43. Shum
      09 Сен 2011 из 13:18 | #43

      От бобра бобра не ищут. Затея благая, но гиблая.


    44. Никита
      09 Сен 2011 из 14:55 | #44

      Дорогие собратья-нёрды и не очень!


      Что касается

      Проблемы, озвученные здесь, характерны для всей индустрии переводов в целом, и корни их лежат в менталитете. Чтобы не растекаться мыслью по древу, скажу кратко: тут как фишка ляжет. Все зависит от конкретного человека. В данном случае мы имеем дело со сложной работой (если выполнять ее добросовестно), ибо речь идет о переносе западных реалий на русскую почву. Конкретный пример — игра ACTIVITY, русская версия. Перевод — тупо буквальный, никто не вникал. Причина — платят за тысячу знаков без пробелов и перевод нужен «вчера». Минуты и иногда часы, потраченные на поиск изящного перевода идиом и подбора перевода для слов, характерных для чисто западных реалий — НИКТО и НИКОГДА не знает, как оплачивать. Тут мы имеем дело со специфическим ТВОРЧЕСТВОМ, которое невозможно оценить субъективно. Такого рода переводы лучше всего выполнит литературный переводчик-билингвист (т.е. у которого два родных языка — русский и английский), причем с многолетним хобби настольных и компьютерных игр.

      кому интересно — пишите на почту Nananevich@mail.ru

      и в блог жж ananevich@livejournal.com

      Помогу чем смогу. Читаю и перевожу книги в оригинале, смотрю фильмы, даже и без субтитров, играю в компьютерные игры в оригинале, с 1994 года, люблю интересные комиксы в оригинале, например transmetropolitan — зачитал до дыр ) Работал по профилю переводчиком в нефтянке, разбираюсь в проблемах западной культурной специфики.

      Присылайте тексты на перевод, чтобы оценить качество, пишите конкретные предложения. Адекватное буду публиковать в блоге.

      COLLABORATION!


    45. snikolenko
      09 Сен 2011 из 15:37 | #45

      Я мог бы поучаствовать как переводчик. Давно и активно интересуюсь настолками, большая коллекция, большой опыт. Английским владею чуть более, чем полностью. Могу даже считать себя профессиональным переводчиком — подрабатываю переводами, перевожу научные журналы с русского на английский. Поэтому надеюсь, что неплохо бы получилось. Но заниматься переводами правил «для себя» нет абсолютно никакого стимула — зачем?


    46. ZoRDoK
      09 Сен 2011 из 16:52 | #46


      Димон :

      Превращение хобби в работу приводит, либо к исчезновению хобби, либо к хреновой работе


      Не правда, иногда это приводит к появлению другого хобби. =) У меня, например, к настолкам.


    47. ZoRDoK
      09 Сен 2011 из 16:57 | #47

      @shadow_alex


      Когда есть перевод на русский, то:


      1) Можно дать жене в дорогу «почитать, а затем объяснить» =)

      2) Легче продать игру («…но у меня есть в ней перевод на русский, а кроме правил там…»)

      3) Правильный перевод предохраняет от ошибок, которые может внести в механику игры переводчик, не в полной мере понимающий точный смысл слов.


      Кстати, расскажу такую штуку. Многие игры делаются в Германии, что не секрет. Так вот, переводчиков на английский часто нанимают там же — это не носители языка. И в результате получаются просто страшные правила, состоящие из архаизмов, каких-то дотошных объяснений, непривычных слов и названий для вполне привычных вещей. Похоже, что Фридман Фриз свои игры переводит сам — поэтому они регулярно занимают победные места в списках игр с плохо написанными правилами.


    48. Павел
      11 Сен 2011 из 11:11 | #48

      Сама идея мне кажется интересной, но вот над реализацией ещё стоит подумать. Пока всё слишком сложно.

      Бояться того что ни кто не будет платить не надо. Меня, например, не смутит заплатить за то что бы повился перевод игры, который будет потом доступен для всех. Конечно не полную стоимость перевода а его долю.


    49. Роман
      12 Сен 2011 из 11:33 | #49

      Из личного…

      Заказывал перевод правил для игр . Качеством перевода остался очень доволен, правила сверстаны и красиво оформлены. Переводчик делал работу для Игроведа, сам игрок, поэтому с терминологией проблем у него не возникло. По поводу авторства… Я попросил некоторое время не выкладывать в сеть перевод (3-4 месяца). Это логично, я один плачу за работу, поэтому должен как то привлечь потенциальных игроков для коллективного заказа. Если набираем 4-6 человек — цена будет вполне адекватная. Обращайтесь!

      ПиСи: ест-но,сам наваривать не буду и не умею


    50. Andrew_Kai
      12 Сен 2011 из 13:21 | #50

      Уважаемы товарищи!

      Получилось как-то неудобно, так как я, написав Юрию об этой идее, благополучно ушел в отпуск и могу принять участие в обсуждении только сейчас.


      1. Прочитал статью — идея фонда мне понравилась. Если кто-то беспокоится о сохранности средств и прочем — владельцем «кошелька» можно сделать кого-то из уважаемых настольщиков.


      2. Перевод игры НЕ должен делать профессиональный переводчик, не знакомый с терминами и вообще с играми. Перевод желательно делать человеку, который хорошо владея английским, купил игру, сыграл достаточное количество партий, выяснил нюансы. Он может сделать адекватный перевод и ответить на вопросы читателей.

      Примерно как проект «Мир BattleLore» на сайте 2fishki.ru

      Переводчиком игры должен быть настольщик, которому игра нравится, он в ней разобрался и по большому счету выложить перевод для него не проблема, но зачем ему делать это, когда он и так все понял. А вот если его материально заинтересовать…


      3. Ни кто не требует вносить с каждого участника проекта по 1000 рублей с носа. Дело в массовости. Не надо зажимать 100-200 рублей на благое дело. Если удастся сделать несколько переводов и они будут адекватны, то ИМХО даже жмоты будут участвовать. Тем более, если не выкладывать готовый перевод в общий доступ в течение 3-х месяцев.


      4. Звучат мысли, что кому надо и так найдут переводчиков и заплатят им или все сделают сами, но зачем изобретать велосипед и тратить время. Если самому (одному) выходить на переводчика — это дорого и заплатив крупную сумму ты никогда не будешь этим делиться. А сидеть переводить не обладая хорошим знанием языка и имея сырые правила от производителя игры — весьма муторное занятие.

      Для примера:

      Тот же Zordok недавно писал, что понять правила игры 51-й штат очень сложно, даже с учетом FAQ. Прочитав данную статью я еще раз задумался о том, что пока эту игру себе покупать не буду. А ведь наверняка есть люди, разобравшиеся с правилами (тот же Александр Беляков), но ни кто из них не заинтересован выложить подробные правила на русском. Может времени нет, может по другим причинам. Если бы появился денежный стимул — все могло бы быть иначе.


      P.S. Видно, что желающие как переводить, так и платить есть. Надо попытаться начать процесс. Сначала провести голосование за ту игру, перевод которой наиболее актуален. Определить количество желающих и тех, кто готов переводить. Может провести своеобразный конкурс, попросив возможных переводчиков выложить несколько абзацев правил.

      И конечно было бы здорово разместить информацию по этой теме на главной странице настольного блога.


    Страницы комментариев
    1. Трекбеков пока нет.