Платные переводы игр: попытка номер раз

Андрей Корочкин, автор идеи платных переводов правил настольных игр решил попытаться перевести этот проект в практическую плоскость и подготовил обращение к игрокам. Он предлагает определиться с кандидатами на перевод, а потом поискать желающих оплатить эту работу.

Передаю слово Андрею

Приветствую игровое сообщество!

Ранее Юрий любезно опубликовал мое письмо по поводу организации платных переводов правил к играм. 

Я как на зло находился в отпуске и участие в дискуссии принять не успел (мой поздний комментарий врядли был кем-то увиден). 

Однако по числу отзывов и просмотров стало понятно, что тема имеет общественный резонанс и я настоял на том, чтобы продолжить изыскания в этой области. Юрий согласился, что стоит попробовать, но сначала было решено собрать все возможные статистические данные и решить — "взлетит" или нет.

Пока, перед принятием окончательного решения о старте проекта, вырисовываются 3 основных вопроса:

1. Список тех игр, правила к которым люди хотят видеть;

2. Список лиц, готовых делать переводы и порядок цен (все это уточняем имея фаворита из п.1);

3. Cколько людей готовы платить (и какая сумма выйдет на каждого);

Еще несколько слов о будущем проекте.

Создание фонда, о котором писал Юрий врядли возможно на начальном этапе, т.к. человек, который вносит деньги, хочет видеть перевод интересной ему игры, а не игры, интересной другому. И если в ходе голосования будет выбран иной претендент и деньги игрока уйдут на благое, но ему не нужное дело — будут обиды. А если передавать исполнителю перевода только деньги заинтересованных, то остальные взносы будут лежать мертвым грузом и вызывать вопросы. Поэтому, если собранная информация будет удовлетворительной и проект стартует, поначалу следует рассматривать конкретный перевод и конкретных людей, которые его оплачивают.

Готовый перевод будет выкладываться в общий доступ здесь же на "Настольном блоге", но спустя 4-6 месяцев с момента получения его оплатившими игроками.

И в заключении перехожу к сути сегодняшнего послания. 

Сейчас собираются данные по п. 1. (и только по нему!!!)

Т.е. все заинтересованные в переводе правил к той или иной игре (в идеале готовые немного за них заплатить), составляют список из 3-х позиций и пишут его в комментарии. Очень надеюсь на массовую заинтересованность. 

Мой список:
1. DungeonQuest (third edition)
2. 51st State
3. Gears of War: The Board Game

Околоигровое



Похожие записи
  • Правила «Battles of Westeros» на русском языке
  • Перевод правил по заказу. Реально ли?
  • Работа над переводом правил «Race for the Galaxy»
  • Перевод правил «Twilight Struggle» (Мрачная борьба)
  • Обновлённые правила игры «Resistance» на русском языке
    1. Swan
      16 Сен 2011 из 8:54 | #1

      Хочу в пункт номер 3 😀

      Если же по теме, то:

      1. Rune Age

      2. Скомпилированный со всеми errata и faq Chaos in the Old World + Horned Rat

      3. Dungeon Petz (выходи в октябре, к Эссену).


      В плане проверки качества можно взять любую из игр Хватила (лучше все же Dungeon Lords или Space Alert, там объем хороший) и посмотреть, сохраниться ли йумор после обработки.


    2. kBace4ka
      16 Сен 2011 из 8:58 | #2

      Gears of War: The Board Game

      Merchants & Marauders (игровые компоненты, правила есть)

      Betrayal at House on the Hill (2nd Edition)


    3. tturgor
      16 Сен 2011 из 9:28 | #3

      Проще переводить бесплатно, просто оставить номер счета для пожертвований. Благодарные люди заплатят, сколько могут, и если им, конечно, понравиться. Так как правила достанутся бесплатно всем, то и отдача будет больше.


    4. Александр
      16 Сен 2011 из 10:00 | #4

      1. Small World: Underground.

      2. Gears of War: The Board Game.


    5. Andrew_Kai
      16 Сен 2011 из 10:02 | #5

      @tturgor

      и всем, кто думает примерно так же:

      Весь вопрос в том, что бесплатно мало кто переводит.

      Если бесплатно — это будет все как сейчас. Кто-то разобрался и играет, кто-то читает их обзоры (но не правила) и думает — самому залезать в эти дебри или ждать кого-то, кто снизойдет и года через два выложит правила на русском. Но опять таки только правила — спорные и сложные моменты, FAQ и прочее ни кто не объяснит.

      Здесь же, если все получится и благодарность будет (не «если» и «может быть», а точно и конкретно) и ответы будут по сложным местам и обсуждение (вероятно закрытое, строго для «пайщиков»).

      И в итоге правила также достанутся всем, правда через некоторое время.


    6. Andrew_Kai
      16 Сен 2011 из 10:10 | #6

      @Swan

      Спасибо за поддержку (по п.3) 🙂


      О Dungeon Lords совсем забыл. Тоже отличный вариант.


    7. Andrew_Kai
      16 Сен 2011 из 10:12 | #7

      Для всех:

      Лучше наверное выбирать для первого перевода полноценную игру, а не дополнение или перевод части компонентов.


    8. Dmitry
      16 Сен 2011 из 10:18 | #8

      Должен заметить, что полноценный перевод игровых правил возможен только после нескольких партий игры. По себе скажу — переводил ту же Italia, только после двух партий, перечитав форум по игре на BGG. И то даже сейчас знаю пару косяков в собственном переводе.

      Перевод на заказ подразумевает затраты. Если переводить чисто по правилам с текста, то возможны ошибки в понимании игровых правил.


    9. Ekspressionist
      16 Сен 2011 из 10:22 | #9

      Пнп Space Alert давно готов, нужнен только перевод правил, вот с него и начали бы.


    10. Andrew_Kai
      16 Сен 2011 из 10:47 | #10

      @Dmitry

      Так и нет мысли привлекать профессионального переводчика, не знакомого с играми.

      Переводить будет игрок (в идеале владелец игры) с хорошим знанием языка (если он профессиональный переводчик — это только приветствуется).


    11. Metaller
      16 Сен 2011 из 11:24 | #11

      Правила Dungeon Lords переведены давно, а какое-то время спустя были еще и сверстаны в PDF с картинками. С сохранением юмора.


    12. Scorpius
      16 Сен 2011 из 11:24 | #12

      Пункт№2, и №3


    13. Andrew_Kai
      16 Сен 2011 из 11:34 | #13

      Убедительная просьба высказываться по п.1 (желательно со списком)

      п.2 и п.3 будут позже.


    14. евгений
      16 Сен 2011 из 11:35 | #14

      Space Alert


    15. Ифф
      16 Сен 2011 из 11:37 | #15

      Готов заплатить за полный перевод (включая правила и перевод карточек) следующих игр:

      1)Android

      2)Mansions of Madness


    16. Александр
      16 Сен 2011 из 11:44 | #16

      А предлагаемые на перевод игры здесь писать, или у Андрея Корочкина свой блог есть?

      1. A Game of Thrones : A Storm of Swords

      2. Tannhauser

      3. Chaos in the Old World + Horned Rat


    17. Andrew_Kai
      16 Сен 2011 из 11:51 | #17

      У Андрея Корочкина он же (Andrew_Kai 🙂 ) своего блога нет.


      Это лично моя попытка на общественных началах (и безвозмездно, чисто из любви к искусству) при поддержке Юрия и его интернет-ресурса сделать так, чтобы например к релизу интересной игры, которую ни кто не локализует, у желающих был перевод правил к ней за скромные (если это будет массово) деньги.


      P.S. Список из игр, в переводе которых Вы заинтересованы, пишите здесь, прямо в своем комментарии.


    18. Роман
      16 Сен 2011 из 12:02 | #18

      Gears of War: The Board Game, Space Alert, грядущий Eclipse


    19. Daemonis
      16 Сен 2011 из 12:04 | #19

      Пишите тогда уж, сколько вы лично готовы отстегнуть переводчику 🙂


    20. Роман
      16 Сен 2011 из 12:08 | #20

      1000-2000 р. в зависимости от кол-ва листов.


    21. Alex
      16 Сен 2011 из 12:10 | #21

      Просто нужно объявить требуемую сумму и покуда она не соберется, не начинать перевод.


    22. Andrew_Kai
      16 Сен 2011 из 12:16 | #22

      Еще раз прошу высказываться по п.1 (желательно со списком)


      п.2 и п.3 — и их реализация будут обсуждаться позже.


      Сначала нужна игра.


    23. Роман
      16 Сен 2011 из 12:17 | #23

      Лично я готов платить до 300-500 р.


    24. Alex
      16 Сен 2011 из 12:35 | #24

      Возьмите пример с сайта новафилм.тв, кто не знает, они делают переводы сериалов, есть у них спонсируемые переводы, на форуме объявляют сумму одной серии и предлагают посетителям проспансировать, как только набирается требуемая сумма, то делается перевод и выкладывается.


    25. kwout
      16 Сен 2011 из 13:23 | #25

      @Alex

      Это лучший вариант.


    26. Daemonis
      16 Сен 2011 из 13:36 | #26

      @kwout

      Чтобы он работал, нужно иметь определенную репутацию. Неизвестному переводчику вряд ли бы кто-нибудь так скидывался.


    27. sever_01
      16 Сен 2011 из 14:18 | #27

      По пункту 2 вопрос:

      Почему нельзя прийти в контору, которая переводами занимается профессионально и заказать у них перевод?

      Выбрали игру, собрали деньги, заказли перевод в конторе.


    28. White
      16 Сен 2011 из 14:25 | #28

      Если кто нибудь переведёт правила Battles of Napoleon, буду рад скачать на халяву 🙂


    29. syst
      16 Сен 2011 из 14:40 | #29

      Не верю что до сих пор есть люди, которые не могут самостоятельно прочитать правила на английском.


    30. Alex
      16 Сен 2011 из 14:46 | #30


      syst :

      Не верю что до сих пор есть люди, которые не могут самостоятельно прочитать правила на английском.


      прочитать могут многие, но разобраться в мелочах не все, особенно когда правила написаны не простым языком


    31. Alex
      16 Сен 2011 из 14:48 | #31


      Daemonis :

      @kwout

      Чтобы он работал, нужно иметь определенную репутацию. Неизвестному переводчику вряд ли бы кто-нибудь так скидывался.


      на этом сайте есть люди, у которых есть репутация, так что можно начать с них. Тогда сразу идет проплата автору сайта, а когда будет сделан перевод, то он оплачивает переводчику (репутация у автора сайта явно присутствует). А лучше всего если есть готовые люди заплатить, то можно и на обычном донате работать


    32. Andrew_Kai
      16 Сен 2011 из 14:58 | #32

      @sever_01

      Зачем нести деньги в какую-то контору и давать правила на перевод человеку, не связанному с игровым сообществом, если можно будет все делать через Настольный Блог, спонсируя не дядю, а настольщиков-энтузиастов, гораздо лучше разбирающихся в теме и как я уже много раз писал, способных дать разъяснения непонятных мест.


    33. materix
      16 Сен 2011 из 15:15 | #33

      Хотел бы увидеть перевод Command&Colors: Napoleonic. Хотя желающих боюсь будет мало…


    34. MakVlad
      16 Сен 2011 из 17:12 | #34


      materix :

      Хотел бы увидеть перевод Command&Colors: Napoleonic. Хотя желающих боюсь будет мало…


      Скорее, будет мало желающих его оплатить.


    35. Fima
      16 Сен 2011 из 17:49 | #35

      Betrayal at House on the Hill (2nd Edition)

      Gears of War: The Board Game

      Мне идея нравится. До 300 я бы вложился. Впринципе вариант выбрать игру, обозначить цену и пусть те, кто в ней заинтересован отправляют на указаный счет, номер, адрес сумму. Либо фикусированную, либо кто сколько считаю на данный момент приемлимой.


    36. Andrew_Kai
      16 Сен 2011 из 18:20 | #36

      По итогам вечера пятницы уверенно лидирует Gears of War: The Board Game.


      Учитывая особенности размещение новостей в «Настольном Блоге», вопрос о платном переводе игр будет висеть на первой странице до понедельника.

      Посему прошу всех принять участие в выборе первой игры для перевода, благо впереди выходные.


    37. Legion
      16 Сен 2011 из 18:23 | #37

      А кто себе уже купил GoW? А то уже перевод решили заказать.


    38. kwout
      16 Сен 2011 из 21:28 | #38


      syst :

      Не верю что до сих пор есть люди, которые не могут самостоятельно прочитать правила на английском.


      Не верю, что до сих пор есть люди, которые не могут самостоятельно выучить правило, что сложноподчинённые предложения разделяются запятой.


    39. Legion
      16 Сен 2011 из 22:04 | #39


      syst :

      Не верю что до сих пор есть люди, которые не могут самостоятельно прочитать правила на английском.


      Когда более-менее знаешь язык, то кажется, что прочитать на нём и понять его мог-бы любой, достаточно приложить немного усилий.

      Я как-то пытался прочитать текст на немецком, из которого знаю максимум 3 десятка слов. И даже с электронным переводчиком это не получилось.

      Надо относиться с пониманием к такой ситуации. Тем более людям помимо правил приходится бороться с текстом на картах/карточках.


    40. Олег
      16 Сен 2011 из 23:04 | #40

      @Александр



      Александр :

      1. Small World: Underground.

      2. Gears of War: The Board Game.


      Перевод правил Small World: Underground уже сделан GaGaGames. Мне его, по моей просьбе, выслали на мыло. Если надо, могу скинуть.


      1. Rune Age

      2. 51st State

      3. Gears of War: The Board Game


    41. Andrew_Kai
      16 Сен 2011 из 23:07 | #41

      @Legion

      Видимо эта игра у многих в планах на приобретение, а тут шанс подстраховаться и получить правила едва ли не раньше коробки.


    42. Egor
      16 Сен 2011 из 23:18 | #42

      Я все-таки так и не понял, как будет решаться вопрос с качеством перевода?

      Если при переводе будут сделаны ошибки, будут ли они устраняться, ведь оплата уже получена. Даже человек, хорошо знакомый с настолками может сделать ошибки, которые могут вскрыться спустя значительное время.


    43. kosulya
      17 Сен 2011 из 9:09 | #43

      Перевод правил к DungeonQuest я уже выполнил и выложил на Тесере. Это вообще моя первая попытка перевода, поэтому он довольно сыроватый, но в целом все понятно, играть позволяет.


    44. Phobosis
      17 Сен 2011 из 18:05 | #44

      Я думаю, надо неделю голосовать, до следующих выходных. И давать переводить только владельцам/игральцам, тут согласен с Dmitry.


    45. Henrylee
      18 Сен 2011 из 0:43 | #45

      К вопросу о том, как оплачивать так, чтобы не было обидно тем, кто оплатил перевод в первых рядах (в противовес тем, кто получил позже бесплатно). Рискну предложить такую схему.


      Допустим, перевод стоит 2400 руб. (это для примера), и пользоваться трудом переводчика собрались 2 человека (Петя и Ваня). Они заводят инет-кошельки (Web-money, к примеру) и переводят по 1200 руб. Перевод готов. Этим двум людям достаются пароли на скачивание. Тут появляется третий чел. (Саша), который тоже хочет. Он переводит 800 руб., из которых каждому из первых 2-х (П и В) автоматом переводятся по 400 руб. (в итоге каждый из троих заплатил по 800 руб.). Тут появляется 4-й, который «тоже хочет». Он переводит (как все уже


    46. Henrylee
      18 Сен 2011 из 0:46 | #46

      догадались) 600 руб. Автоматом эти 600 делятся по 200 на Ваню, Петю и Сашу. В итоге, каждый из четверых заплатил по 600 руб. И т.д. Процесс повторяется неограниченно.

      Имеем: 1) Независимо от того, в какой момент человек заплатил за перевод, его расходы в точности совпадают с расходами ВСЕХ, кто за этот перевод в принципе заплатил. 2) Чем больше народу скачало перевод, тем дешевле он для ВСЕХ СРАЗУ.


    47. Олег
      18 Сен 2011 из 0:53 | #47

      @Henrylee

      Согласен, идея отличная, поддерживаю!


    48. Александр
      18 Сен 2011 из 11:03 | #48


      Олег :

      @Александр



      Александр :

      1. Small World: Underground.

      2. Gears of War: The Board Game.


      Перевод правил Small World: Underground уже сделан GaGaGames. Мне его, по моей просьбе, выслали на мыло. Если надо, могу скинуть.

      1. Rune Age

      2. 51st State

      3. Gears of War: The Board Game


      Буду благодарен за перевод. Мой почтовый ящик: 6382000(собака)mail.ru


    49. Andrew_Kai
      18 Сен 2011 из 11:06 | #49

      @Henrylee

      Задумка хорошая, правда если людей будет около десяти и на них придется «размазывать» деньги желающего включится в процесс — это будет возможно, но затратно по времени.

      Хотя повторюсь — идея хорошая. И вопрос, она отменяет бесплатный доступ к переводу через полгода или нет?


    50. Александр
      18 Сен 2011 из 11:25 | #50

      @Henrylee


      А как сделать, чтобы у абстрактного Саши его 800 рублей ушли автоматом поровну Пете и Ване? Вебмани умеют делать это? Или нужно будет сначала связаться, например, с Ваней, получить у него список участников уже оплативших, с их номерами кошельков и каждому отправить их долю?

      Мне кажется, что придется вести целую бухгалтерию и постоянно следить, что и от кого поступило.


    Страницы комментариев
    1. Трекбеков пока нет.