Платные переводы игр: попытка номер раз
Андрей Корочкин, автор идеи платных переводов правил настольных игр решил попытаться перевести этот проект в практическую плоскость и подготовил обращение к игрокам. Он предлагает определиться с кандидатами на перевод, а потом поискать желающих оплатить эту работу.
Передаю слово Андрею:
Приветствую игровое сообщество!
Ранее Юрий любезно опубликовал мое письмо по поводу организации платных переводов правил к играм.
Я как на зло находился в отпуске и участие в дискуссии принять не успел (мой поздний комментарий врядли был кем-то увиден).
Однако по числу отзывов и просмотров стало понятно, что тема имеет общественный резонанс и я настоял на том, чтобы продолжить изыскания в этой области. Юрий согласился, что стоит попробовать, но сначала было решено собрать все возможные статистические данные и решить — "взлетит" или нет.
Пока, перед принятием окончательного решения о старте проекта, вырисовываются 3 основных вопроса:
1. Список тех игр, правила к которым люди хотят видеть;
2. Список лиц, готовых делать переводы и порядок цен (все это уточняем имея фаворита из п.1);
3. Cколько людей готовы платить (и какая сумма выйдет на каждого);
Еще несколько слов о будущем проекте.
Создание фонда, о котором писал Юрий врядли возможно на начальном этапе, т.к. человек, который вносит деньги, хочет видеть перевод интересной ему игры, а не игры, интересной другому. И если в ходе голосования будет выбран иной претендент и деньги игрока уйдут на благое, но ему не нужное дело — будут обиды. А если передавать исполнителю перевода только деньги заинтересованных, то остальные взносы будут лежать мертвым грузом и вызывать вопросы. Поэтому, если собранная информация будет удовлетворительной и проект стартует, поначалу следует рассматривать конкретный перевод и конкретных людей, которые его оплачивают.
Готовый перевод будет выкладываться в общий доступ здесь же на "Настольном блоге", но спустя 4-6 месяцев с момента получения его оплатившими игроками.
И в заключении перехожу к сути сегодняшнего послания.
Сейчас собираются данные по п. 1. (и только по нему!!!)
Т.е. все заинтересованные в переводе правил к той или иной игре (в идеале готовые немного за них заплатить), составляют список из 3-х позиций и пишут его в комментарии. Очень надеюсь на массовую заинтересованность.
Мой список:
1. DungeonQuest (third edition)
2. 51st State
3. Gears of War: The Board Game
Похожие записи
Хочу в пункт номер 3 😀
Если же по теме, то:
1. Rune Age
2. Скомпилированный со всеми errata и faq Chaos in the Old World + Horned Rat
3. Dungeon Petz (выходи в октябре, к Эссену).
В плане проверки качества можно взять любую из игр Хватила (лучше все же Dungeon Lords или Space Alert, там объем хороший) и посмотреть, сохраниться ли йумор после обработки.
Gears of War: The Board Game
Merchants & Marauders (игровые компоненты, правила есть)
Betrayal at House on the Hill (2nd Edition)
Проще переводить бесплатно, просто оставить номер счета для пожертвований. Благодарные люди заплатят, сколько могут, и если им, конечно, понравиться. Так как правила достанутся бесплатно всем, то и отдача будет больше.
1. Small World: Underground.
2. Gears of War: The Board Game.
@tturgor
и всем, кто думает примерно так же:
Весь вопрос в том, что бесплатно мало кто переводит.
Если бесплатно — это будет все как сейчас. Кто-то разобрался и играет, кто-то читает их обзоры (но не правила) и думает — самому залезать в эти дебри или ждать кого-то, кто снизойдет и года через два выложит правила на русском. Но опять таки только правила — спорные и сложные моменты, FAQ и прочее ни кто не объяснит.
Здесь же, если все получится и благодарность будет (не «если» и «может быть», а точно и конкретно) и ответы будут по сложным местам и обсуждение (вероятно закрытое, строго для «пайщиков»).
И в итоге правила также достанутся всем, правда через некоторое время.
@Swan
Спасибо за поддержку (по п.3) 🙂
О Dungeon Lords совсем забыл. Тоже отличный вариант.
Для всех:
Лучше наверное выбирать для первого перевода полноценную игру, а не дополнение или перевод части компонентов.
Должен заметить, что полноценный перевод игровых правил возможен только после нескольких партий игры. По себе скажу — переводил ту же Italia, только после двух партий, перечитав форум по игре на BGG. И то даже сейчас знаю пару косяков в собственном переводе.
Перевод на заказ подразумевает затраты. Если переводить чисто по правилам с текста, то возможны ошибки в понимании игровых правил.
Пнп Space Alert давно готов, нужнен только перевод правил, вот с него и начали бы.
@Dmitry
Так и нет мысли привлекать профессионального переводчика, не знакомого с играми.
Переводить будет игрок (в идеале владелец игры) с хорошим знанием языка (если он профессиональный переводчик — это только приветствуется).
Правила Dungeon Lords переведены давно, а какое-то время спустя были еще и сверстаны в PDF с картинками. С сохранением юмора.
Пункт№2, и №3
Убедительная просьба высказываться по п.1 (желательно со списком)
п.2 и п.3 будут позже.
Space Alert
Готов заплатить за полный перевод (включая правила и перевод карточек) следующих игр:
1)Android
2)Mansions of Madness
А предлагаемые на перевод игры здесь писать, или у Андрея Корочкина свой блог есть?
1. A Game of Thrones : A Storm of Swords
2. Tannhauser
3. Chaos in the Old World + Horned Rat
У Андрея Корочкина он же (Andrew_Kai 🙂 ) своего блога нет.
Это лично моя попытка на общественных началах (и безвозмездно, чисто из любви к искусству) при поддержке Юрия и его интернет-ресурса сделать так, чтобы например к релизу интересной игры, которую ни кто не локализует, у желающих был перевод правил к ней за скромные (если это будет массово) деньги.
P.S. Список из игр, в переводе которых Вы заинтересованы, пишите здесь, прямо в своем комментарии.
Gears of War: The Board Game, Space Alert, грядущий Eclipse
Пишите тогда уж, сколько вы лично готовы отстегнуть переводчику 🙂
1000-2000 р. в зависимости от кол-ва листов.
Просто нужно объявить требуемую сумму и покуда она не соберется, не начинать перевод.
Еще раз прошу высказываться по п.1 (желательно со списком)
п.2 и п.3 — и их реализация будут обсуждаться позже.
Сначала нужна игра.
Лично я готов платить до 300-500 р.
Возьмите пример с сайта новафилм.тв, кто не знает, они делают переводы сериалов, есть у них спонсируемые переводы, на форуме объявляют сумму одной серии и предлагают посетителям проспансировать, как только набирается требуемая сумма, то делается перевод и выкладывается.
@Alex
Это лучший вариант.
@kwout
Чтобы он работал, нужно иметь определенную репутацию. Неизвестному переводчику вряд ли бы кто-нибудь так скидывался.
По пункту 2 вопрос:
Почему нельзя прийти в контору, которая переводами занимается профессионально и заказать у них перевод?
Выбрали игру, собрали деньги, заказли перевод в конторе.
Если кто нибудь переведёт правила Battles of Napoleon, буду рад скачать на халяву 🙂
Не верю что до сих пор есть люди, которые не могут самостоятельно прочитать правила на английском.
прочитать могут многие, но разобраться в мелочах не все, особенно когда правила написаны не простым языком
на этом сайте есть люди, у которых есть репутация, так что можно начать с них. Тогда сразу идет проплата автору сайта, а когда будет сделан перевод, то он оплачивает переводчику (репутация у автора сайта явно присутствует). А лучше всего если есть готовые люди заплатить, то можно и на обычном донате работать
@sever_01
Зачем нести деньги в какую-то контору и давать правила на перевод человеку, не связанному с игровым сообществом, если можно будет все делать через Настольный Блог, спонсируя не дядю, а настольщиков-энтузиастов, гораздо лучше разбирающихся в теме и как я уже много раз писал, способных дать разъяснения непонятных мест.
Хотел бы увидеть перевод Command&Colors: Napoleonic. Хотя желающих боюсь будет мало…
Скорее, будет мало желающих его оплатить.
Betrayal at House on the Hill (2nd Edition)
Gears of War: The Board Game
Мне идея нравится. До 300 я бы вложился. Впринципе вариант выбрать игру, обозначить цену и пусть те, кто в ней заинтересован отправляют на указаный счет, номер, адрес сумму. Либо фикусированную, либо кто сколько считаю на данный момент приемлимой.
По итогам вечера пятницы уверенно лидирует Gears of War: The Board Game.
Учитывая особенности размещение новостей в «Настольном Блоге», вопрос о платном переводе игр будет висеть на первой странице до понедельника.
Посему прошу всех принять участие в выборе первой игры для перевода, благо впереди выходные.
А кто себе уже купил GoW? А то уже перевод решили заказать.
Не верю, что до сих пор есть люди, которые не могут самостоятельно выучить правило, что сложноподчинённые предложения разделяются запятой.
Когда более-менее знаешь язык, то кажется, что прочитать на нём и понять его мог-бы любой, достаточно приложить немного усилий.
Я как-то пытался прочитать текст на немецком, из которого знаю максимум 3 десятка слов. И даже с электронным переводчиком это не получилось.
Надо относиться с пониманием к такой ситуации. Тем более людям помимо правил приходится бороться с текстом на картах/карточках.
@Александр
Перевод правил Small World: Underground уже сделан GaGaGames. Мне его, по моей просьбе, выслали на мыло. Если надо, могу скинуть.
1. Rune Age
2. 51st State
3. Gears of War: The Board Game
@Legion
Видимо эта игра у многих в планах на приобретение, а тут шанс подстраховаться и получить правила едва ли не раньше коробки.
Я все-таки так и не понял, как будет решаться вопрос с качеством перевода?
Если при переводе будут сделаны ошибки, будут ли они устраняться, ведь оплата уже получена. Даже человек, хорошо знакомый с настолками может сделать ошибки, которые могут вскрыться спустя значительное время.
Перевод правил к DungeonQuest я уже выполнил и выложил на Тесере. Это вообще моя первая попытка перевода, поэтому он довольно сыроватый, но в целом все понятно, играть позволяет.
Я думаю, надо неделю голосовать, до следующих выходных. И давать переводить только владельцам/игральцам, тут согласен с Dmitry.
К вопросу о том, как оплачивать так, чтобы не было обидно тем, кто оплатил перевод в первых рядах (в противовес тем, кто получил позже бесплатно). Рискну предложить такую схему.
Допустим, перевод стоит 2400 руб. (это для примера), и пользоваться трудом переводчика собрались 2 человека (Петя и Ваня). Они заводят инет-кошельки (Web-money, к примеру) и переводят по 1200 руб. Перевод готов. Этим двум людям достаются пароли на скачивание. Тут появляется третий чел. (Саша), который тоже хочет. Он переводит 800 руб., из которых каждому из первых 2-х (П и В) автоматом переводятся по 400 руб. (в итоге каждый из троих заплатил по 800 руб.). Тут появляется 4-й, который «тоже хочет». Он переводит (как все уже
догадались) 600 руб. Автоматом эти 600 делятся по 200 на Ваню, Петю и Сашу. В итоге, каждый из четверых заплатил по 600 руб. И т.д. Процесс повторяется неограниченно.
Имеем: 1) Независимо от того, в какой момент человек заплатил за перевод, его расходы в точности совпадают с расходами ВСЕХ, кто за этот перевод в принципе заплатил. 2) Чем больше народу скачало перевод, тем дешевле он для ВСЕХ СРАЗУ.
@Henrylee
Согласен, идея отличная, поддерживаю!
Буду благодарен за перевод. Мой почтовый ящик: 6382000(собака)mail.ru
@Henrylee
Задумка хорошая, правда если людей будет около десяти и на них придется «размазывать» деньги желающего включится в процесс — это будет возможно, но затратно по времени.
Хотя повторюсь — идея хорошая. И вопрос, она отменяет бесплатный доступ к переводу через полгода или нет?
@Henrylee
А как сделать, чтобы у абстрактного Саши его 800 рублей ушли автоматом поровну Пете и Ване? Вебмани умеют делать это? Или нужно будет сначала связаться, например, с Ваней, получить у него список участников уже оплативших, с их номерами кошельков и каждому отправить их долю?
Мне кажется, что придется вести целую бухгалтерию и постоянно следить, что и от кого поступило.