Новые локализации от компании «Смарт»

Ура! Ура! Ура! Компания Смарт обявила о долгожданном пополнении ассортимента локализаций! Помешать этому пытались и китайская таможня, и штормы и ураганы, и финансовый кризис, но всё что у них получилось — это ненадолго отодвинуть сроки появления новинок. Итак, встречайте: 

Конец твоим страданьям……и разочарованьям! Ну, наступит ли сразу хорошая погода, я сказать не возьмусь, а вот то, что с понедельника мы начнём распространение пяти долгожданных локализаций, это факт! Конан, Дракула, Ктулху, Джон Сноу и лучшие мотоциклисты мира ждут встречи с российскими игроками. 

Принимаются заявки на лечебные пиявки… заказы на настольные игры. На наш склад наконец-то добрались такие монстры, как

С 6 июля игры будут распространены среди ваших дилеров, да и наш магазин начнёт рассылать игры согласно полученным предзаказам. Чтобы помочь вам определиться в выборе игры, мы заранее выложили их правила в pdf-формате на страницах нашего каталога.

На страничках игр выложены не только ссылки на правила на русском, но и комплектация каждой игры. С нетерпением жду момента, когда новинки можно будет пощупать своими руками!

Кстати, Race for the Galaxy появится в России уже через неделю.

Скачать правила игры Arkham Horror на русском языке (pdf)

Скачать правила игры Fury of Dracula на русском языке (pdf)

Скачать правила игры A Game of Thrones LCG на русском языке (pdf)

Скачать правила игры Age of Conan на русском языке (pdf)

Скачать правила игры Moto Grand Prix на русском языке (pdf)

A Game of Thrones, Age of Conan, Arkham Horror, Fury of Dracula, MotoGrandPrix, Race for the Galaxy, Новости, Официальные локализации, Правила



Похожие записи
  • Старая новая ссылка — сайт «Хобби-игры»
  • Фотографии русской версии «Агриколы»
  • «Мир Хобби» локализует «Munchkin Booty»
  • «Dominion» локализован. Таки да.
  • Локализована «Ticket to Ride: Europe»
    1. Sderty
      06 Июл 2009 из 8:38 | #1

      Очень жду Race for the Galaxy;)Дракула меня устраивает английская версия:)Правила Race for the Galaxy тоже уже есть на сайте смартовском..


    2. O-Shiri
      06 Июл 2009 из 9:10 | #2

      Почитал правила RtfG, они тоже там же доступны для скачивания. Ужаснулся, перекрестился. Жду оригинал. Хотя локаль знакомый все одно будет брать, чтобы новичков подсаживать.


    3. Oldman
      06 Июл 2009 из 11:40 | #3

      Над переводом правил RtfG никто и не старался. Дочитал до «потребления» нормально вынес далее была «добавочной карты» и всё….. если все остальное так же литературно, ну его в ж?пу. Я переплатил рублей 300 за оригинал и не жалею.


    4. Tanone
      06 Июл 2009 из 12:32 | #4

      Скачал ПДФ для Эры Конана по ссылке. А там нет правил. только комплектация.


    5. Finert
      06 Июл 2009 из 12:58 | #5

      Как вам «двигательная сторона» в описании карточки монстра в Аркхеме?))

      Хотелось бы всё-таки услышать мнение купивших игру о качестве перевода самой игры.


    6. Tanone
      06 Июл 2009 из 14:43 | #6


      Oldman :

      Над переводом правил RtfG никто и не старался.


      Переводчика правил «RftG» удавить чтобы сам не мучался и других не мучал.


      Develop — Улучшение, при этом в фазу мы ВНЕДРЯЕМ улучшения. Я в шоке.

      Windfall — Мир накоплений. БРАВО.


    7. O-Shiri
      06 Июл 2009 из 16:07 | #7

      Человеку был задан вопрос, как перевести названия фаз. Он ни разу не видел игры, ни разу не знает сеттинг, ответ:


      БУ: Explore, Develop, Settle, Consume, Produce

      Разведка, Развитие, Поселение, Потребление, Производство.


      Ну лично меня такое прочтение фаз устраивает намного больше…


    8. O-Shiri
      06 Июл 2009 из 16:13 | #8

      Эх.. А как я был так рад, так рад что обложку не переиначили.


    9. Tanone
      06 Июл 2009 из 16:26 | #9


      O-Shiri :

      Человеку был задан вопрос, как перевести названия фаз. Он ни разу не видел игры, ни разу не знает сеттинг, ответ:

      БУ: Explore, Develop, Settle, Consume, Produce

      Разведка, Развитие, Поселение, Потребление, Производство.

      Ну лично меня такое прочтение фаз устраивает намного больше…


      Ну там скорее не Развитие, а Внедрение. Потому что по смыслу мы внедряем технологии. Но можно и развивать технологии, но никак не Улучшать улучшения.


    10. Oldman
      06 Июл 2009 из 16:47 | #10

      И разработка не плохо. Тока потребление все равно напрягает…


    11. O-Shiri
      06 Июл 2009 из 17:54 | #11

      Да «потребление» вроде нормально, разве что на «переработку» можно поменять если уж _сильно_ прикапываться. Кстати думал как бы красиво перевести Виндфолл, не придумал, курил мультитран, яндыксовские штуки по синонимам, както не выодит каменный цветок. В принципе мне то и Виндфолл неплохо на ухо ложится, но чисто теоритически, кто бы как перевел?


    12. siberianhusky
      06 Июл 2009 из 18:06 | #12

      Еще мои пять копеек по поводу перевода RFTG:


      http://desktopgames.com.ua/forum/viewtopic.php?t=439&start=75


    13. Oldman
      06 Июл 2009 из 18:34 | #13

      @O-Shiri

      Блин, примерно так «Слышь, Хрюндель, естьу тебя сигарета для моего потребления?» Как ресурсы потребляют? Не пища же. На «переработку» я не согласен, дохлых алиенов перерабатывают на удобрения. А ресурсы «расходуют» или «тратят», или есть простое русское слово «используют» или «реализуют товар».

      Windfall — а хз, у брокеров это понятие означает внезаное, непрогнозируемое изменение финансового состояния. Типа опааа, и прогорел или наооборот наварился. Ну наверное можно, что либо прикубатурить.


    14. Snowman
      06 Июл 2009 из 18:46 | #14

      Windfall — an unexpected, unearned, or sudden gain or advantage. В русском есть замечательно слово — халява.


    15. Tanone
      06 Июл 2009 из 18:46 | #15

      Виндфол миры по смыслу это типа мирыы где можно найти артефакты. При заселении находят их какое то количество потом вместо производства на них опять происходят поиски…. А вот как такой процесс обозвать…


    16. rediska41
      06 Июл 2009 из 18:50 | #16

      А Аркхем кто-нибудь уже трогал? Как там перевод? Больше за него волнуюсь, хотя RtfG тоже ждал, так как в компании нашей с английским туго =/


    17. O-Shiri
      06 Июл 2009 из 19:07 | #17

      @Oldman

      Питребление не нравится переработка не нравится, кстати согласен, ни генетически материалы ни алиеновские технологии особо не по перерабатываешь…

      Используют.. А название фазы от всего этого — «Использование»? Как-то «Потребление» приятнее, К тому же мне тут говорят что это вполне устоявшийся термин безотностиельно к типу ресурсов. Тоесть в том числе применимо и к Геррым технологиям, и к Алиенским и к редким материалам.


      @Tanone

      Угу, я и игровое значение и сам термир представляю что значат, но лаконично выразить хз как. Я еще такую трактовку Виндфолов предполагал, что миры выработанные — то есть ресурсы закончились, последние остатки есть на старте, но когда ты об артефапктах сказал, да это ближе, учитавая чито такими «мирами» бывают заброшенные алиенские корабли и тп. Так что да, хранилище артефактов древнего, впринципе можно просто Гроблицами какими нибудь обозвать, для красочности и краткости. Кстати неплохой вариант, достаточно вольный, но явно лучше официальной версии.


    18. Snowman
      06 Июл 2009 из 19:15 | #18

      @O-Shiri

      Тогда может быть не «Гробницы» ибо это чисто физически не гробницы, а попросту «Заброшенный мир» ?


    19. Finert
      06 Июл 2009 из 19:22 | #19

      Вот народ…Тема прежде всего про новинки в продаже, а не про Гонку за Галактику. Развели оффтоп полный и беседуете о чепухе. Одному так хочется перевести, другому эдак… Вот реально раздражает…


    20. siberianhusky
      06 Июл 2009 из 19:25 | #20

      Производственные миры и миры находок, например — всяко лучше чем накоплений.


    21. O-Shiri
      06 Июл 2009 из 19:27 | #21

      Надо по хорошему посмотреть список Виндфолов, у меня список карт на работе, а сама игра еще не пришла, так что точно сказать не могу, но помоему там не только заброшенные, да и ты же их по идее к своекй империи добавли так что уже не совсем заброшенные. Но тоже интересный вариант, неплохо сочетающийся с логикой вселенной. Во всяком случае «мир накоплений» это вообще порнография какая то.


      @rediska41

      Я Арнхэм решил не барть, хотел, но похоже лучше на Галиктику или Тени над Камелотом потратиться оригинальные… Грустно все. Если в Гонку еще можно играть в механику, потеряв половину удовольствия, то в Арнхэме механика насколько я помню вообще не блещет и все вытягивает атмосфера, а тут.. Эхъ…


    22. Oldman
      06 Июл 2009 из 19:31 | #22

      @O-Shiri

      ЭЭЭ где термин устоялся? Ты как часто это слово в своей речи используешь? «Для изготовления 5 литров топлива потребили (употребили) 10 литров нефти. Продукт был создан при потреблении (употреблении или злоупотреблении) зеленых алиеновских клеток.». Не могу это слышат режет ухо «общество потребления». Мало ли что там филологи скажут, они пусть с синонимами помогут или слово «Москва» словом «собака» проверяют.


    23. Oldman
      06 Июл 2009 из 19:35 | #23

      @Finert

      Потреби веки, чтобы глаза закрыть и не читать. Заставь себя.


      Смысл в том, что всем не угодишь, но при минимальных усилиях потребляя помощь немногочисленного игрового сообщества. Есть возможность сделать неплохой продукт, для нашего потребления.


    24. O-Shiri
      06 Июл 2009 из 19:50 | #24

      @Oldman

      Ну на счет часто испозьзуешь это не показатель, синхрофазатрон я теже редко говорю. Но «Потребление» термин вполне общеупотребимый в экономике, прочем менеджменте и вообще. По сфере своей деятельности и интересов я не особо близок в этому всему, поэтому в речи, да, применяю редко, но и за ухо терин не цепляется считаю его вполне приемлемым. Правда тут уже личное восприятие каждого. А проблема в том что аналогов вообще-то нет, во всяком случае в голову чтото не приходят, хотя это тоже не показатель. Может кто и выдумает. )


      Но согласись что «Использование» в качестве названия фазы смотрится еще более странно. Пусть и в твоих примерах именно это слово подходит лучше.


      PS: что-то мы и вправду разошлись. )


    25. rediska41
      06 Июл 2009 из 19:53 | #25

      @O-Shiri

      Может с Аркхемом получше дела обстоят? Надо как-то пощупать игру до покупки или скрины найти. Хотя мне, как я уже сказал, видимо, все равно придется потреблять локализацию.


    26. O-Shiri
      06 Июл 2009 из 20:05 | #26

      @Oldman

      На счет потребляя помощь, раньше надо было делать, принт произведен, и даже если качество материалов будет полностью идентично оригиналу, я теперь уверен, что нисколько не пожалею о том что заказал оригинал сразу с первым дополнением и прицелилом на второе. Во всяком случае на Шахты Бластерных Кристалов смотреть не придется. )


      Всем не угодишь но можно было бы хотя бы постараться сделать подругому. Я сегодня пытался обьяснить челвеку далекому от настолок почему я насколько неприятно удивлен качеством работы, на что оон мне ответил «А ты за последние 5 лет сколько можешь назвать качественны х локализаций компьютерных игр?», я хотел возразить по поводу потока компьютерного треша и единичности изданий настолок в России, себестоимости процесса локализации… Но не стал. Как-то плохо у нас с локализациями, везде.

      Вообщем единственный вывод — учить язык, нас прямо насильно толкают в счастье, мало того что без знания языка очень трудно самому себя считать специалистом во многих(а может даже в любых?) современных областях техники, ибо все новые книги только на английском, так еще и для того чтобы с удовольствием отдохнуть надо знать «язык вероятного противника»…


    27. Finert
      06 Июл 2009 из 20:37 | #27

      Да не только в языке дело — локализации по факту стоят всё-таки местами дешевле оригиналов.

      @O-Shiri

      Можно поподробнее про плохую механику Аркхэма? По-моему, самое обычное приключение. Уж лучше Талисмана по процессу. Другое дело — насколько длителен этот процесс…


    28. magnitt
      06 Июл 2009 из 22:31 | #28

      Не, при всем уважении к локализаторам, скажем прямо — плохо перевели. Играбельно — да, вероятно. Это еще будет видно. Но надо понимать, что «играбельно» в этом деле недостаточно. Можно и на ч/б. принтере распечатать — тоже будет играбельно. Важно ощущение от игры, а не только играбельность. Необходимо переводить игры так же, как хорошие переводчики переводят художественную литературу — вдумчиво, с любовью к делу, которе делаешь. И я уверен, что многие здесь на это способны. Обидно, что занимаются этим совсем другие люди. А ведь нужно не так уж много — нужно чтобы те, кто занимается локализацией, начали сотрудничать с теми, кто умеет хорошо переводить и любит настолки. Думаю, договориться им бы было не так уж и сложно.


      Хотя, может я чего-то и упускаю..


    29. O-Shiri
      07 Июл 2009 из 5:44 | #29

      @Finert

      Ну я имл в виду что механика _сама по себе_ не интересна, пошел кинул кубики, сравнил значения, получил плюшку-штраф, или применилимеющуюся плюшку, При этом атмосфера мира, приключения коопреративности и приближающегося Пробуждения обеспечивала львиную долю удовольствия.


    30. Oldman
      07 Июл 2009 из 7:54 | #30

      @O-Shiri

      Не, ну я понимаю, что раньше. ))) Но и для последующих релизов есть еще время. Я насколько помню в интервью с этим говноделом была фраза по поводу привлечения игроков, но видать тока слова и были. Вот например заказал я «Грузи и Вези» и все довольны (сам правда пока не видел) но дык там текста нет, а где всплывает текст тут все как-то ч.з попу. В результате получается, что я работай с клиентами со стороны «Смарта» доволен, но голосуя рублем буду очень осторожен и «сила кола» меня будет реально отпугивать от приобретения локализации.


    31. Hangoverbear
      07 Июл 2009 из 7:55 | #31

      @Tanone

      Скачайте правила, залил с утрева полный вариант.


    32. Hangoverbear
      07 Июл 2009 из 8:05 | #32

      Господа хорошие, все текстовые материалы Race for the Galaxy после чернового перевода отдавались на проверку и вычитку людям, которые, в отличие от меня-говнодела, любят игры, знают русский язык и умеют переводить с английского (Корова 006, например, и правила иностранных игр из коллекции Игроведа). Все их замечания были приняты к сведению и воплощены в том варианте, который выложен на нашем сайте. Этой процедуры не было в случае с более ранними локализациями. В общем, москвичи могут подъехать на Енисейскую — схема проезда есть на сайте — и лично меня удавить. А заодно оценить перевод внутренностей Аркхэма и Дракулы. Желающие подъехать побиться на кулачках — звоните предварительно 89099661459. Алексей Перерва.


    33. Михаил (СМАРТ)
      07 Июл 2009 из 8:34 | #33

      Маугли, выражения выбирай !- » @Oldman


    34. Oldman
      07 Июл 2009 из 8:49 | #34

      @Hangoverbear

      Алексей, не ёрничай, в качестве переводчика ты действительно говнодав. Алюди которые вычитывали текст жестко над тобой пошутили, и по странному стичению обстоятельств «Игровед» не рискнул правила RftG переводить. Выпады по поводу удавить и кулаков (никак не кулачков) реально не уместны. Очень важное предложение посмотреть игры как оно есть, но к сожалению, я живу на той самой реке именем которой ваша станция названа. Начал читать «Конана» по началу так все хорошо было, но на 5 странице всплыли «Кубы» по логике ждал «Фиделей» или «Чаны», быстро пролистал, добило «Кубы судьбы. Свод.». Посмотрел… везде «Свод», крыша рухнула и я понял, что не прав…..


    35. Finert
      07 Июл 2009 из 9:01 | #35

      Что вам эти правила сдались? Правила нужны для того, чтобы игру понять. Если правила переведены не по правилам русского языка — это одно, а если не по правилам вашего мироощущения — это совсем другое. В Гонке за Галактику текста вообще мало, там на значки нужно смотреть и на цену локализации. Я понимаю, что все тут эстеты, и на английском лучше чем на русском общаются,но таких мало по стране.

      Вот пишут про Ужас Аркхэма, что боятся локализации. Согласен, мне было бы неприятно, если бы на карточке Древнего было написано Старый Ктулх, а на локации Мискатоникского университета — Школа Миссисипи. Но такого, уверен, не будет. Если и будут проблемы, то только в правилах, а уже упомянутая мной «двигательная сторона монстра» и ещё некоторые огрехи в самой игре не встречаются. Я большой ценитель Лавкрафта, но в оригинале его не читал, и для меня какой-нибудь Ньярлатотеп пишется именно так, как я это прочёл в переведённой книге. если Смарт переведёт его как Ньярлатхотеп — не расстроюсь…

      По-моему, и в Гонке ничего такого страшного по части перевода нет. Я сначала даже и не понял о чём спор…)))


    36. Oldman
      07 Июл 2009 из 9:23 | #36

      @Finert

      Где-то мож и согласен. Но как не смотри…. короче я то же «надеюсь». А по поводу цены, я уже говорил «Я не настолько богат, чтоб покупать дешевые вещи». Цена оригинального Аркхэма помойму была на уровне заявленой сейчас локализации или даже немного дешевле. Но как я понимаю ща все перестануть продавать оригиналы, будут свой «автопром» поддерживать… Ааа ….


    37. Nelud
      07 Июл 2009 из 9:28 | #37

      @Hangoverbear

      А почему нельзя давать посмотреть черновики не отдельным людям, а на всеобщее обозрение? Почему бы не создать отдельный раздел на сайте форума (или ещё где) для обсуждения терминов игры?


    38. Михаил (СМАРТ)
      07 Июл 2009 из 9:37 | #38

      Уважаемые Олдмэн а как бы вы перевели это? наверно шары? или еще лучше дайсы? или быть может кости?, любой из этих терминов можно высмеять как абсурдный как в прочем и любой термин вообще. Можно обсуждать огрехи верстки качество печати и вырубки но терминология это бред, там сколько людей столько и мнений, я например знаю людей которые с пеной у рта доказывали что лучшее значение Town action — это Действие в Городе, ссылаясь на точность английского и прочее, хотя на мой взгляд это звучит ужасно коряво(мягко говоря), а если говорить например о переводах фильмов то кому-то нравятся точные переводы Гоблина, а кому-то более Литературные Володарского (хотя смысл может меняться в итоге сильно), но при достаточно негативном отношение Володарского к первому он никогда не допускает не корректынх вызказываний, я допускаю Олдмэн что вы в своей среде может быть очень известный переводчик с английского языка (к сожалению я про такого переводчика не слышал), и если у вас есть какие-то опубликованные работы скиньнте на них ссылочку возможно мы привлечем вас (если вам захочется) к нашим переводам, но я по прежнему рекомендую ВАМ уважаемый выбирать выражения.


    39. Михаил (СМАРТ)
      07 Июл 2009 из 9:42 | #39

      что касается оригинаов мы всегда привозим часть продукции на английском языке, даже когда локализуем продукт, если вы хотите покупать оригинал мы совсем не против, единственное с Археммом постоянная проблема с наличием у ФФГ, а так в настоящий момент например есть английский Starcraft, Wow Английский к сожалению кончился, Архем если у ФФг он будет английский мы расчитывам получить осенью


    40. Michael
      07 Июл 2009 из 10:13 | #40

      Господа из «Смарта», несколько прямых вопросов. Почему вы не консультировались с людьми, которые хоть сколько-нибудь знакомы с фантастикой?! А вы с ними не консультировались, это очевидный факт. Если уж взялись локализовывать игру с научно-фантастическим антуражем, то надо таки иметь в виду: перевода «JumpDrive» как «прыжковый двигатель», «Uplift» как «расцвет» и т.п. вам не простят ни при каких условиях и оправданиях. Дэвид БРИН (чьё имя честно упомянуто в благодарностях оригинала правил и которого вы зачем-то — кстати, а зачем?! — переврали в Дэвида БИРНА у себя в локализации) если бы узнал про этот «расцвет», бился бы сейчас головой об стену. Теперь следующий вопрос: вы что, всерьёз полагаете, будто можно адекватно локализовать игру без какого ни есть знакомства с реалиями игрового мира?! Если да, то мне вас жаль. Третий вопрос: в той версии правил, что лежит на hobbygames сейчас, ряд надписей выполнен «кракозябрами» (все заголовки и ключевые слова, набранные специальным шрифтом) — что, в окончательной печати тоже так будет?! Вы хоть проверяете то, что у вас на выходе получается? Похоже что нет. Ну, и о чём можно говорить после всего этого?


    41. Oldman
      07 Июл 2009 из 10:44 | #41

      Для меня трудно не увидеть явную реминисценцию на гадальные кости, каких в фентазийном мире может быть куча в различных модификациях. Да, «Кости судьбы». ААбсалютно согласен, что всем не угодишь, что правила вещь спецефическая и без тафтологии,например, в них не обойтись. Но от людей желающих получить деньги за работу ожидаю всегда большего, нежели «проблем терминологии». Кстати, за все время, среди самопальных переводов недовольство вызвал только перевод правил Dominion’а. В остальном, умельцы, делая для себя, делают оч добротно. Вот и я, делал для себя любимого, может не так добротно, как те люди работу которых я уважаю. На BGG смотрите игры Pandemic и Battle Line . В выражениях я предельно политкорректен — все своими именами. Если вам, что-то не понравилось, то боюсь это огрехи терминологии кои, как уже говорилось, обсуждать бред.

      При всем уважении, потреблять ваш товар буду, но с великой осторожностью.

      З.Ы. Я не хочу чтоб последнее слово осталось за мной.


    42. Nelud
      07 Июл 2009 из 10:53 | #42

      @Michael

      Про кракозяблики, я уверен, что всё у СМАРТа нормально. Просто при создании pdf-файлов есть опция «внедрить шрифты», которая, видимо, не была вклечена. Видимо для заголовков использовался какой-то экзотический шрифт, который не установлен на обычных компьютерах.


      Про всё остальное — согласен.


    43. Михаил (СМАРТ)
      07 Июл 2009 из 11:07 | #43

      Лично мне не нравятся «кости» из-за слэнговости образующихся словосочетаний типа «бросте ваши кости» или «возьмите кости» «потрясити костями 🙂 и т.д (У Алексея свое мнение на этот счет.) кроме того в словосочетание кости розничные сети видят намек на азартне игры, (кстати вы врядли когда либо сможете купить например Манчкин в Детском Мире, опять же из-за странностей восприятия этой игры некоторыми депутатами и Детским Миром)


    44. magnitt
      07 Июл 2009 из 11:12 | #44

      Уважаемые Алексей Перерва и Михаил (Смарт)! Я бы хотел выразить Вам благодарность за то, что вы делаете, и извиниться за свою оценку перевода как «плохо». Это было сказано на фоне эмоций, на самом деле скорее все же «удовлетворительно-средне». И, в любом случае, прогресс налицо. Как пожелание — наверное, стоило бы более активно сотрудничать с игроками, но я понимаю, что это, вероятно, связано с некоторыми проблемами. Не хотелось бы, видимо, чтобы переводы игровых материалов попадали в сеть еще до выхода игры на русском.


      И еще — у меня вызывают возмущение те выражения, которые употребляют в Ваш адрес некоторые пользователи данного сейта. Я считаю, что они абсолютно не правы, их извинить может лишь неумение вести себя в приличном обществе и, вероятно, юношеский максимализм (это лишь предположение, на самом деле их возраст мне неизвестен). Я считаю, было бы неплохо, если бы они сами перед Вами извинились и постарались научиться вести диалог более цивилизовано.


      Удач Вам в будущем!


    45. Hangoverbear
      07 Июл 2009 из 11:20 | #45

      @Michael

      Уважаемый Michael, Бирн вместо Брина — опечатка, спасибо, что Вы на неё указали, если правила ещё не напечатаны, мы эту ошибку исправим. «Кракозябры» в правилах означают, что выбранный нами шрифт не установлен на Вашем компьютере. На печать уходит файл, в котором текст преобразован в кривые и, соответственно, не может быть искажён из-за недостатка информации на компьютере пользователя.

      Расцвет. Вы бы предпочли «Возвышение», как перевели uplift в русском издании книги Брина? В игре пока нет ни слова о концепции помощи развитых рас отсталым (biological uplift), но даже если бы эти слова там были, расцвет ничем не хуже возвышения (субъективно и, следовательно, спорно).

      Ещё раз напомню: при локализации мы прибегли к посторонней помощи, и то, что она оказалась недостаточной, послужит основанием для поиска более компетентных консультантов. Но в следующий раз.

      Кстати, как JumpDrive Вы бы рекомендовали перевести на русский? На картах этого термина нет, а в правилах мы, вероятно, могли бы его исправить на предложенный вменяемый вариант.

      Oldman, мы бы хотели, чтобы последнее слово осталось за Вами, но было каким-нибудь другим. Будем исправляться.

      Всем. Замечания по правилам RftG скидывайте в почту smartboardgames@mail.ru сегодня-завтра. Если предложенные вами замены не коснутся слов, уже запечатлённых на картах, мы постараемся заменить наиболее спорные моменты вашими вариантами.


    46. Nelud
      07 Июл 2009 из 11:27 | #46

      @magnitt

      Считаю, что вещи должны называться своими именами. Если перевод плохой, то нечего извиняться за своё мнение. Используемые выражения здесь находятся вполне в рамках приличий. Может в институте благородных девиц-малолеток нужно говорить всем Вы и долго расшаркиваться и лебезить. Вот именно, что пора уже повзрослеть и понять, что с появлением интернета появлись совершенно другие правила поведения в нём, отличные от реальной жизни. Здесь можно и нужно говорить прямо и иногда даже резко. Обижаться же на это не стоит. Кто обижается — его личные проблемы.


    47. Michael
      07 Июл 2009 из 11:36 | #47

      Термин «Uplift» в научную фантастику был введён именно Брином, это его фирменное, и если уж имя писателя упоминается в благодарностях — знаете, это больше чем просто совпадение. В русских переводах Брина это именно «возвышение» без вариантов. Точно так же… ну, например, слово «Jedy» однозначно вызывает ассоциацию со «Звёздными Войнами», и ни с чем другим. Всё ещё сомневаетесь? А почему, вы думаете, «UPLIFT» на картах везде зелёным цветом генетики пропечатан? Ну вот сюда посмотрите (ссылка выше была):


      http://desktopgames.com.ua/forum/viewtopic.php?t=439&start=75


      Там и цитаты, и карту конкретную в пример приводят. И задают хороший вопрос: как будете в расширениях-то выкручиваться? Или решено уже с ними не связываться? Впрочем, чего обсуждать, карты-то в печать уже наверняка ушли…


      «JumpDrive» — это гиперпривод или гипердвигатель, как угодно, но никак не «прыжковый двигатель»…


      «Натиск» — пафосно и глупо, чем вам «военная сила» или «военная мощь» не угодили?


      «Улучшение», увы, уже не исправишь — это на картах есть…


      Плохо, очень плохо… 🙁


    48. Nelud
      07 Июл 2009 из 11:42 | #48

      Посмотерл на превод правил Игры Престолов ЖКИ. Хочу сказать, что перевод сделан очень добротно. Конечно, многие термины режут слух, но я понимаю, что адекватно перевести их на русский совершенно невозможно, и то как их перевели, меня вполне устраивает (ну разве, кроме сокращения «СИЛ»).


    49. Oldman
      07 Июл 2009 из 12:20 | #49

      Кто лизнул? Куда лизнул?……….

      @Hangoverbear

      Мужики уж в крайности не зачем кидаться. Скажем так: «Я категорически против судорожных телодвижений!» Ща поправим правила,там есть еще памятки игрока в которых краткий обзор игры. В результате либо правим два хромых слова в правилах, либо вносим путаницу в продукт. В результате на все возражения можно будет сказать: «Да были тут у нас помощнички». Хорошая мысля приходит опосля.

      Попробуйте следующие проекты по другому провести, хоть один.

      Для себя uplift перевоил как «становление» (по анологии со стадиями жизни цивилизаций, да не удушит меня Tanone), но когда добрался до прямой ссылки на автора то уж извините грех было не воспользоваться.

      Вот я например наверное сдался бы под натиском общественности и принял бы «потребление» и «прыжковый двигатель» (помню читал и гипер и прыжковый и факльный (уважаемый мной Симмонс) были). Но все же «Нитиск», «Улучшение улучшения», “добавочной карты” и т.д. не гуд однозначно.

      Подымайте форум на сайте! Дозированно уделяйте время работе с ним. Не будем принимать участия будите нас пинать и говорить сами виноваты, а пока нет нашей вины…..

      Были ли допущены мной некоректные высказывания?

      Ладно господа, я поскакал в тайгу к Балу, т.к. джунглей у нас тут нет…..


    50. magnitt
      07 Июл 2009 из 12:40 | #50

      @Michael

      Респект — грамотные предложения.

      @Nelud

      Извини, брат, но я с тобой не согласен. Я считаю, что нигде, и в Интернете в том числе, нельзя называть людей «говноделами». Мне самому не понравился перевод, но я написал свой второй пост именно потому, что не хочу ассоциироваться с такими людьми. Но вообще я не хочу на эту тему заводить здесь дискуссию. Пусть каждый думает сам. Если ты считаешь, что это не обидно, и если не хочешь никого этим обидеть — ради бога, используй подобные выражения. И чтобы сделать мою точку зрения более ясной для тебя, добавлю: используй такие выражения, если ты такой пидорас. 🙂


    Страницы комментариев
    1. Трекбеков пока нет.