Форум о настольных играх

Распечатай-и-играй | Print & Play => СКАНЫ для PnP ищу/отдаю, ищу PnP | Requests for SCANS, PnP => Тема начата: Seifir от 28 февраля 2015, 02:01:46

Название: [PnP ENG RUS] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Seifir от 28 февраля 2015, 02:01:46
                        Star Wars: Imperial Assault (2014) [ENG]

                                            (http://belloflostsouls.net/wp-content/uploads/2015/01/SWI01boxleft2.png)




Reference/ссылки:

[ENG] http://boardgamegeek.com/boardgame/164153/star-wars-imperial-assault

[RUS] http://tesera.ru/game/Star_Wars_Imperial_Assault/




Translation In Progress... | Перевод в процессе...

Translator | Переводчик:   tanone
Proofreader | корректор:   morbo
Additional Help | Дополнительная помощь:   UAnonim, murphyal, znaknet




Русская версия


Campaign Guide [English Only] (333.66 Мб)
https://yadi.sk/d/oStOKw4Gk64xo

Map Tiles (96.1 Мб)
https://yadi.sk/d/WoZniRs5k64zQ



ENGLISH VERSION [Scanned By: darkstrelok]
WHOLE YANDEX FOLDER / ВСЕ В ПАПКЕ НА YANDEX: https://yadi.sk/d/EJXFMNRyk64uw


Campaign Guide / Книга кампании (333.66 MB/Мб)
https://yadi.sk/d/oStOKw4Gk64xo

Map Tiles / Тайлы карты (96.1 MB/Мб)
https://yadi.sk/d/WoZniRs5k64zQ



Hero Sheets / Планшеты героев (22.71 MB/Мб)
https://yadi.sk/d/FqVWuulRk64yR

Hero Class Cards / карты класса героев (23.44 MB/Мб)
https://yadi.sk/d/Tr711Ytvk64wj

Item Cards / карты предметов (15.69 MB/Мб)
https://yadi.sk/d/63IQEXa1k64xW

Deployment, Supply, Reward [Cards] / Карты развертывания, поддержки, награды (47.92 MB/Мб)
https://yadi.sk/d/8swwo7NEk64yK



7 Ally And Villain Packs (Skirmish & Side Missions) / 7 паков "союзники и злодеи" (Скирмиш и Побочные миссии) (128.83 MB/Мб)
https://yadi.sk/d/pMc9H3rZk64y8

Agenda, Imperial Class, Side Mission, Story Mission [Cards] / Карты намерений, класса Империи, побочных миссий, сюжетных миссий (53.53 MB/Мб)
https://yadi.sk/d/tFqc-q2Kk64yo



Condition Tokens, Initiative Token. Command, Condition, Reference, Skirmish Mission, Skirmish Upgrade [Cards] / жетоны состояния и инициативы, Карты приказов, состояний, скирмиш мисиий и улучшений, памятки (74.04 MB/Мб)
https://yadi.sk/d/e7-EBJDqk64zC




Enjoy! | Наслаждайтесь!


Название: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: Seifir от 01 марта 2015, 22:52:26
To the people who's browsing this post that is still unregistered, I encourage you to register at this forum and help us out.

So that way, we can spread and share the fun of playing this great game.  ;)




Для людей, которые просматривают эту должность, что до сих пор не зарегистрирован, я рекомендуем Вам зарегистрироваться на этом форуме, и помочь нам.

Так Таким образом, мы можем распространять и поделиться весело играть в эту замечательную игру. ;)
Название: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: darkstrelok от 11 апреля 2015, 00:36:31
На русский игру переводить никто не хочет?
Готов поделиться сканами, правда не уверен насчет качества (сканер старый, дышит на ладан):

http://rusfolder.com/43429032

Есть база и все мелкие допы первой волны.
Название: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: asefmiqdad от 11 апреля 2015, 00:58:31
Wow man, this is amazing. Thank you very very much. Can we please have more of the scans. Thanks again.
Название: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: darkstrelok от 11 апреля 2015, 01:31:56
Цитата: asefmiqdad от 11 апреля 2015, 00:58:31
Can we please have more of the scans.

Yes, we can! :)

http://rusfolder.com/43429168

По ссылке все скиллы и начальный шмот героев, а также рубашки.
Продолжу завтра-послезавтра.
Название: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: asefmiqdad от 11 апреля 2015, 09:22:20
Thanks man you are amazing, looking forward to the rest of the game...just wonderful. :)
Название: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: Am015 от 11 апреля 2015, 12:17:11
Thanks a lot :) It looks awesome !!!
Название: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: darkstrelok от 11 апреля 2015, 21:39:57
Магазин вещей, разбитый по тирам, плюс рубашки для каждого тира.

http://rusfolder.com/43433173
Название: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: darkstrelok от 11 апреля 2015, 21:53:01
Книга кампании. Без дополнительных миссий, их отсканирую и выложу позже.

http://rusfolder.com/43433214
Название: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: Sanjob от 11 апреля 2015, 22:29:14
Is the game complet yet??
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: Seifir от 11 апреля 2015, 23:03:53
I'm crying right now...

I LOVE YOU darkstrelok!  :-*



GOOGLE ПЕРЕВЕСТИ



Я плачу теперь...

Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ darkstrelok!  :-*
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: asefmiqdad от 11 апреля 2015, 23:14:42
Wow man, you've made our weekend ever so better. Thanks again :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: darkstrelok от 12 апреля 2015, 11:01:39
Here we go!

Deployment, supply and rewards cards.

http://rusfolder.com/43434794

Deployment cards - карты противников с характеристиками, умениями.
Supply cards - вещи, которые выпадают из ящиков.
Rewards cards - карты, которые даются в награду за выполнение определенных квестов. Обычно это дополнительные умения для героев, которые не получить другим образом, или уникальный шмот.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: darkstrelok от 12 апреля 2015, 11:04:08
Цитата: asefmiqdad от 11 апреля 2015, 23:14:42
Цитата: Seifir от 11 апреля 2015, 23:03:53
Цитата: Am015 от 11 апреля 2015, 12:17:11

Oh, it's nothing, really :)) Happy to help!
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: asefmiqdad от 12 апреля 2015, 11:09:59
Thank you thank you thank you :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: darkstrelok от 12 апреля 2015, 23:26:07
ЦитироватьWhat's this?/Что это?

http://rusfolder.com/43433173 - item cards
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: darkstrelok от 13 апреля 2015, 11:32:39
http://rusfolder.com/43440573

Hero sheets.

Планшеты героев.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: darkstrelok от 13 апреля 2015, 11:36:50
http://rusfolder.com/43440590

additional campaign missions and skirmish missions from 1st wave's figure packs.

Дополнительные миссии для кампании и скирмиша из минидополнений первой волны. Все девять штук, включая те два, что шли в составе базовой коробки (Люк Скайвокер и Дарт Вейдер), и семь, которые продавались отдельно.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: asefmiqdad от 13 апреля 2015, 19:13:42
Man you're amazing, you keep them coming. What can I say, I know everyone here is very happy with what you're giving us.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: darkstrelok от 14 апреля 2015, 17:14:41
side mission cards - Карты побочных миссий

story mission cards - Карты сюжетных миссий

agenda cards - карты планирования (для игрока за империю)

imperial class cards - карты классов игрока за Империю

http://rusfolder.com/43453923
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: darkstrelok от 15 апреля 2015, 17:12:44
condition cards and tokens
reference cards
skirmish mission cards
command cards
skirmish upgrade cards

http://rusfolder.com/43463019
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: asefmiqdad от 15 апреля 2015, 19:58:00
Wow more goodies,,, Thank you :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: efrit от 16 апреля 2015, 10:36:50
Thanks for sharing.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: aldolgiy от 16 апреля 2015, 11:08:34
Карты приказов для скирмиш.
https://www.dropbox.com/sh/zayndp5dqf561l1/AAA81ukeHcEMac2aM-VYR-f3a?dl=0#/
Замечания и исправления принимаются.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: Seifir от 18 апреля 2015, 21:11:22
Цитата: aldolgiy от 16 апреля 2015, 11:08:34
Карты приказов для скирмиш.
https://www.dropbox.com/sh/zayndp5dqf561l1/AAA81ukeHcEMac2aM-VYR-f3a?dl=0#/
Замечания и исправления принимаются.

This is it, the translations are coming!

aldolgiy, please continue the translations.


GOOGLE ПЕРЕВЕСТИ


Это он, переводы идут!

aldolgiy, пожалуйста, продолжайте переводить.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: BillDoor от 24 апреля 2015, 14:13:17
Hi Darkstrelok!

Brilliant work so far! Have you been able to scan any more? What about the tiles?

Thanks!

Bill
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: darkstrelok от 30 апреля 2015, 21:30:48
Оставшиеся сканы, тайлы и жетоны, постараюсь выложить завтра-послезавтра.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: Seifir от 04 мая 2015, 05:41:26
darkstrelok is back! The hero is back!

On the other news, Ive been chatting with a volunteer translator, and he/she seems to be interested in translating the cards to russian.



GOOGLE ПЕРЕВЕСТИ



darkstrelok возвращается! Герой возвращается!

С другой новости, Я беседовал с волонтерской переводчика, и он/она заинтересована в переводе карты в России.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: aldolgiy от 21 мая 2015, 09:34:05
По той же ссылке (https://www.dropbox.com/sh/zayndp5dqf561l1/AAA81ukeHcEMac2aM-VYR-f3a?lst#/) выложены карточки героев и карты развертывания.
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: Seifir от 23 мая 2015, 03:48:09
Wow, aldolgiy has just updated the Star Wars Dropbox.

The only thing that we need to wait is for the tiles, and this will be complete!  ;D



GOOGLE ПЕРЕВЕСТИ



Wow, aldolgiy только обновил Star Wars Dropbox.

Единственное, что мы должны ждать для плитки, и это будет полным!  ;D
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: moozby от 09 июня 2015, 16:06:47
Cпасибо!  :)

Any news on tiles? ::)
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: joangm от 22 августа 2015, 13:53:13
Some of the links at rusfolder seem to be archived, any clues how to get them?

And any news on the missing tiles?

GOOGLE ПЕРЕВЕСТИ

Некоторые ссылки на rusfolder кажется в архив, либо улики, как их получить?

И любые новости о пропавших без плитки?
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: Seifir от 23 августа 2015, 20:45:27
Unfortunately, I have no news about the missing tiles, let us see if darkstrelok would be back, darkstrelok has not been active for 2 months now.  :'(

joangm, what is happened to the links? Are you unable to download the files?
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: joangm от 23 августа 2015, 22:46:31
Hi Seifir,

the link for "Agenda, Imperial Class, Side Mission, Story Mission [Cards]" is ok, it let's me take the 30 secs option and download it.

But the "Condition Tokens, Initiative Token. Command, Condition, Reference, Skirmish Mission, Skirmish Upgrade [Cards]" says "the files have been archived" and the only option is to download a .exe which my antivirus thinks it's a virus... The only way to download is this? If so, could you email me with the files (MP for the email)

GOOGLE ПЕРЕВЕСТИ

Привет Seifir,

ссылка на «Повестка дня, Имперский класс, Сиде Миссия, история Миссия [Карты]" нормально, это давайте мне принять вариант 30 секунд и загрузить его.

Но "Состояние Жетоны, инициатива маркера. Команда, состояние, справочники, перестрелка Миссия, перестрелка Обновление [Карты]", говорит "файлы заархивированы" и единственный вариант, чтобы скачать .exe, который мой антивирус думает, что это вирус. .. единственный способ, чтобы загрузить это? Если это так, не могли бы вы напишите мне с файлами (MP для электронной почты)
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: hickname от 24 августа 2015, 13:59:55
It is adware, not a virus. Unfortunately, you can't download it any other way since June. You could see an ad and download file before. I'll try to download it on my old computer, dedicated for such things, but can't promise anything.
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: joangm от 24 августа 2015, 14:06:36
Thanks hickname,

If anyone else has the original scans, send me a private message i will give you my email so you can send it to me directly

Thanks
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: Sergeant82 от 06 сентября 2015, 13:56:05
Все что было в шапке выкачал с унылообменников и залил на облако мейл. Угощайтесь: https://cloud.mail.ru/public/2A9T/3zZV4vRQd
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: joangm от 06 сентября 2015, 17:23:14
Thank you very much Sergeant82!!

And any news on the missing tiles or darkstrelok?


GOOGLE ПЕРЕВЕСТИ

Большое спасибо !! Sergeant82

И любые новости о пропавших без плитки или darkstrelok?
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: darkstrelok от 07 сентября 2015, 10:40:24
Тайлы для базовой игры.

https://cloud.mail.ru/public/7A2F/PWqTEAdJd

Tiles for core set.
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: joangm от 07 сентября 2015, 10:43:40
Awesome man, thanks!

Высокий человек, спасибо!
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: вано от 29 сентября 2015, 12:07:45
ребят , сборка просто великолепная. но один маленький вопрос - а где сканы жетончиков ? насколько я помню их там большое количество . к тому же , помимо книги компании есть еще 3 книженции. когда будут сканы ? заранее спасибо
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: darkstrelok от 29 сентября 2015, 12:17:33
Я выкладывал сканы всех книг и всех жетонов. Может, затерялись после перезаливки?
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: Seifir от 05 октября 2015, 10:40:03
Hi darkstrelok,
Do you think it is now good to tag this topic as [COMPLETE]? I think you have finished uploading all of the remaining Star Wars components.

To all,
Please do not worry, I will be re-uploading all of the missing files to Yandex soon (I have all of them). (My computer is not functioning anymore, I'm just waiting for the right time to buy a PC.)  :'(

Sorry for the delay and inconvenience.


GOOGLE ПЕРЕВЕСТИ
Привет darkstrelok,
Вы думаете, что сейчас хорошее, чтобы пометить эту тему как [ПОЛНАЯ]? Я думаю, что вы закончили загрузки всех остальных Star Wars компонентов.

Все, Пожалуйста, не волнуйтесь, я буду вновь загрузки всех отсутствующих файлов в Яндексе в ближайшее время (у меня все из них). (Мой компьютер не работает больше, я просто ждал подходящего времени, чтобы купить компьютер.)  :'(
Извините за задержку и причиненные неудобства.
Название: [RUS][ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Incomplete]
Отправлено: tikitavy от 05 октября 2015, 11:20:08
Цитата: Seifir от 05 октября 2015, 10:40:03Please do not worry, I will be re-uploading all of the missing files to Yandex soon (I have all of them). (My computer is not functioning anymore, I'm just waiting for the right time to buy a PC.)  :'(
Sorry for the delay and inconvenience.
We patiently wait. Thank you for your work :).
Название: Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: darkstrelok от 05 октября 2015, 14:00:04
Hi Seifir

Yep, i've finished uploading all of the components except the dice and figurines. :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: Seifir от 08 октября 2015, 12:35:19
Ladies and Gentlemen,


First of all, I would like to thank darkstrelok for making this all possible. Thank you very much!  :-*

Second, I apologize to you guys for the delay of the upload to Yandex (my computer is broke and still is), I have found a way on how to upload files using the company computer though.  :P

Everyday, I will upload the remaining files to Yandex, so soon, it will be finished. Files that has already been uploaded to Yandex has a green link on the first page.




GOOGLE ПЕРЕВЕСТИ




Дамы и господа,


Прежде всего, я хотел бы поблагодарить darkstrelok для принятия все это возможно. Большое спасибо! :-*


Во-вторых, я прошу прощения, чтобы вы, ребята, для задержки загрузки на Яндекс (мой компьютер сломался, и до сих пор), я нашел способ, как загружать файлы, используя компьютер, хотя компания. :P

Каждый день, я буду загружать оставшиеся файлы Яндекса, так скоро, она будет закончена. Файлы, которые уже были загружены на Яндекс имеет зеленый ссылку на первой странице.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: valiante от 08 октября 2015, 15:08:20
Thanks a lot! Don't worry about the delay.

Cheers
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: aldolgiy от 14 октября 2015, 13:28:36
Тут (https://goo.gl/PK2N9w) доступен перевод правил и описаний для Скирмиш миссий.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: tanone от 27 октября 2015, 14:30:26
Перевод Карт Героев и Карт классов Героев в виде текста. Вычитка и предложения.
https://www.dropbox.com/sh/nj7r1xn5gi8i9uo/AACEdGZzzGOOlccCfprgSbSVa?dl=0

Список терминов в теме не нашел. Постарался сохранить преемственность с Десцентом.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: darkstrelok от 27 октября 2015, 16:03:33
Скопировал ваше сообщение в эту тему http://www.boardgamer.ru/forum/index.php?topic=10784.new#new

Там, по-моему, больше шансов, что кто-то заметит.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: tanone от 27 октября 2015, 17:12:48
Всё может быть. :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: morbo от 27 октября 2015, 17:38:37
Завтра займусь вычиткой. Переводили промтом?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: tanone от 27 октября 2015, 18:52:50
Цитата: morbo от 27 октября 2015, 17:38:37
Завтра займусь вычиткой. Переводили промтом?
Запусти свой да проверь.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: morbo от 27 октября 2015, 19:46:24
Завтра буду проверять. Вы меня видимо не так поняли.Я не хотел вас обидеть.Просто поинтересовался, поскольку у самого с английским не очень. Иногда промтом перевожу,а затем "литературно" обрабатываю. Так,что сори,если ненароком обидел.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: tanone от 28 октября 2015, 13:25:02
Заменил предыдущие файлы поправив некоторые замечания morbo.
Выложил файл с переводом Item cards.

Ответ на некоторые замечания morbo.

"Разрушительный выстрел
Эта атака наносит Взрывной волной 1 (wound)"

Разрушительный выстрел как мне кажется больше имеет смыслом разрушение одного объекта. Тут же удар по нескольким объектам, потому мне показалось Опустошительный лучше.
Взрыв - взято из Десцента. Там такой же эффект есть. Думаю лучше оставить.

"Отключающий выстрел??? Оглушающий выстрел"
Я перевёл Disabling shot - как Выключающий выстрел, так как тут есть некоторая двоякость. Он может как выключать дроидов, так и оглушать людей. Хотя Отключающий возможно лучше.

"Пластальной посох ???"
Plasteel Staff - посох состоящий из пластика и стали или пластиковой стали потому Пластальной.

"Поверните эту карту после выполнения «Приказа»."
Я нарочно не склоняю названия способностей. Потому "Приказ".

"и не выплачивая цену в (strain). – неточный перевод"
without using an action or suffering the (strain) cost. - не совсем понятно где неточность?

"Используйте (Поверните)"
Остановился на "Переверните". По аналогии с Exhaust - Поверните, будет Deplete - Переверните.

"Танцующее оружие"
Изменил на Танцующее оружие, но честно говоря Летающее лучше описывало эффект. Там бросок рукопашным оружием, при чем походу оно должно еще и вернуться обратно. :)

"Рассечение"
С Cleave проблема. Я перевёл как "разрубание", но это неправильно. И "Рассечение" неправильно. Тут по смыслу "прокладывать себе путь", то есть эффект немного похож на Взрыв.

"Поверните эту карту, когда вражеская фигура находится на расстоянии 3 клеток от вас, чтобы получить 3 очка движения."
У меня "Поверните эту карту, когда вражеская фигура заходит в клетку в 3 клетках от вас, чтобы получить 3 очка движения."
В оригинале "Exhaust this card when a hostile figure enters a space within 3 spaces of you to gain 3 movement points."
Тут нужно точно указать что эффект срабатывает когда фигура входит в любую клетку в радиусе 3 клеток от вас. Это просто вопрос очередности действий.

"«Говорите 10 кредитов, если я продену импульс из бластера между его зубами.»- нужна литературная обработка"
Согласен. Оригинал "Ten credits says I can thread a blaster bolt right between his teeth." Кто предложит нормальный перевод?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: znaknet от 28 октября 2015, 13:28:54
Так может нам всем обьединить усилия. Я,например, сейчас перевожу learn to play guide. Просто, может получится, что народ будет переводить одно и тоже. Как с картами героев.Пользователь aldolgiy уже перевел их и выложил по ссылке https://www.dropbox.com/sh/zayndp5dqf561l1/AAA81ukeHcEMac2aM-VYR-f3a?dl=0#/ . Может проблема, что на форуме аж три темы с переводом IA. Обидно, что желающий поучаствовать в переводе много, а работа идете медленно и урывками.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: tanone от 28 октября 2015, 13:36:47
Цитата: znaknet от 28 октября 2015, 13:28:54
Пользователь aldolgiy уже перевел их и выложил по ссылке https://www.dropbox.com/sh/zayndp5dqf561l1/AAA81ukeHcEMac2aM-VYR-f3a?dl=0#/ .
Да без проблем.
Если бы aldolgiy корректно назвал то что он перевёл, то и дублирования бы не получилось. А так я увидел что там команды для Скирмиша, и решил что так оно и есть. Кто же знал что он под этим понимает и Карточки героев и Карточки для деплоймента.

Правила и Руководства я точно не буду переводить. Так что тут не будет пересечений. Словарик от вас я не нашел. Давайте утрясём чтобы потом не править кучу всего.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: darkstrelok от 28 октября 2015, 13:39:22
Для работы вместе надо хотя бы уточнить терминологию, иначе выйдет каша.

Можно отталкиваться от работы tanone, например.

Цитата: tanone от 28 октября 2015, 13:25:02

С Cleave проблема. Я перевёл как "разрубание", но это неправильно. И "Рассечение" неправильно. Тут по смыслу "прокладывать себе путь", то есть эффект немного похож на Взрыв.

Cleave все же довольно часто переводят именно как "рассечение" или "рассекающий удар". В том же WoW, если не ошибаюсь, было именно так.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: tanone от 28 октября 2015, 13:41:19
Цитата: darkstrelok от 28 октября 2015, 13:39:22
Цитата: tanone
С Cleave проблема. Я перевёл как "разрубание", но это неправильно. И "Рассечение" неправильно. Тут по смыслу "прокладывать себе путь", то есть эффект немного похож на Взрыв.

Cleave все же довольно часто переводят именно как "рассечение" или "рассекающий удар". В том же WoW, если не ошибаюсь, было именно так.

Так то оно так, по вариант "прокладывать себе путь" в словаре присутствует и очень похож на эффект от способности.
В Мире Варкрафта там был другой смысл. Хотя надо глянуть. Не помните как карта называлась?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: znaknet от 28 октября 2015, 13:45:22
Цитата: tanone от 28 октября 2015, 13:36:47
Цитата: znaknet от 28 октября 2015, 13:28:54
Пользователь aldolgiy уже перевел их и выложил по ссылке https://www.dropbox.com/sh/zayndp5dqf561l1/AAA81ukeHcEMac2aM-VYR-f3a?dl=0#/ .
Да без проблем.
Если бы aldolgiy корректно назвал то что он перевёл, то и дублирования бы не получилось. А так я увидел что там команды для Скирмиша, и решил что так оно и есть. Кто же знал что он под этим понимает и Карточки героев и Карточки для деплоймента.

Правила и Руководства я точно не буду переводить. Так что тут не будет пересечений. Словарик от вас я не нашел. Давайте утрясём чтобы потом не править кучу всего.

А что насчёт совместной работы?
Цитата: darkstrelok от 28 октября 2015, 13:39:22
Для работы вместе надо хотя бы уточнить терминологию, иначе выйдет каша.

Можно отталкиваться от работы tanone, например.


Термины, которые я использую при переводе:
Learn to play guide (Обучающая Книга)
Rules Reference Guide (Правила Игры)
Campaign Guide (Книга Приключений)
Skirmish Guide (Руководство Тактического Режима Игры)
Hero Sheets (Лист Героя или Карточка Героя)
Deployment Cards( Карты Развертывания)
Story Mission Cards( Карты Сюжетных Заданий)
Side Mission Cards ( Карты Побочных Заданий)
Agenda Cards( Карты Цели )
Reference Cards(Памятка)
Hero Class Cards(Карты Класса Героя)
Imperial Class Cards(Карты Классов Империи)
Item Cards (Карты Активов или Карты Предметов)
Supply Cards(Карты Снабжения)
Reward Cards(Карты Наград)
Command Cards(Карты Приказов)
Condition Cards (Карты Состояния)
Initiative Token(Жетоны Инициативы)
Damage Tokens (Жетоны  Урона)
Skirmish Mission Cards(Карты Тактических Заданий)
Terminal Tokens (Жетоны Терминала)
Crate Tokens (Жетоны Ящика)
Entrance Token(Жетоны Входа)
Strain Tokens(Жетоны Усталости)
ID Tokens (Жетон ID)
ID Stickers
Mission Tokens(Жетоны Заданий)
Condition Tokens(Жетоны Состояний)
Ally and Villain Tokens(Жетоны Союзников или Злодеев)
Activation Tokens(Жетоны Активации)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: darkstrelok от 28 октября 2015, 13:45:26
Цитата: tanone от 28 октября 2015, 13:41:19"прокладывать себе путь"

В варкрафте (по крайней мере тогда, когда я играл) смысл был похож: удар задевал не только цель, но и монстров, стоящих рядом.

В общем я за "рассечение". Коротко и емко и вызывает нужные ассоциации. Впрочем, не настаиваю.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: darkstrelok от 28 октября 2015, 13:46:23
Цитата: znaknet от 28 октября 2015, 13:45:22А что насчёт совместной работы?

Это как угодно. Лишь бы терминология не скакала от переводчика к переводчику.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: tanone от 28 октября 2015, 14:19:16
Цитата: znaknet от 28 октября 2015, 13:45:22
А что насчёт совместной работы?
Только в виде замечаний и предложений. Правила это то что я не перевожу. Просто нет нужды. Да и в игре всегда оригинальные стараюсь использовать.

Предложение по "Mission" - не "миссия", а "задание"... Ну как то красивее. :) Я так в картах перевёл.

Технически Rules Reference Guide - это и есть правила игры. А Learn to play guide - это обучающая книга. Там не все правила и некоторые облегчённые. Примерно как в Магорыцаре.

Посмотрел что aldolgiy перевёл. Ну масса замечаний. Самое главное, где он вообще такие Листы героев взял? В игре таких нету. Похоже это модифицированные листы из игры куда встроено оружие первоначальное. Я бы не стал такое использовать. Может вызвать проблемы. Это бы пригодилось бы в Тактическом режиме если бы там вообще листы героев использовались. Но их там нету.

Цитата: darkstrelok от 28 октября 2015, 13:45:26
В общем я за "рассечение". Коротко и емко и вызывает нужные ассоциации. Впрочем, не настаиваю.
Хорошо. Пусть будет так.

Исправил. Плюс несколько исправлений из перевода aldolgiy .
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: morbo от 28 октября 2015, 14:31:09
Ну наконец-то пошла движуха.
А где исправленные файлы?

ЦитироватьРазрушительный выстрел как мне кажется больше имеет смыслом разрушение одного объекта. Тут же удар по нескольким объектам, потому мне показалось Опустошительный лучше.
Взрыв - взято из Десцента. Там такой же эффект есть. Думаю лучше оставить.
Взрыв можно оставить, но фраза: "Эта атака получает Взрыв 1 (ранение)" не звучит никак.Надо как-то переделать.

Цитировать"Поверните эту карту, когда вражеская фигура находится на расстоянии 3 клеток от вас, чтобы получить 3 очка движения."
У меня "Поверните эту карту, когда вражеская фигура заходит в клетку в 3 клетках от вас, чтобы получить 3 очка движения."
В оригинале "Exhaust this card when a hostile figure enters a space within 3 spaces of you to gain 3 movement points."
Тут нужно точно указать что эффект срабатывает когда фигура входит в любую клетку в радиусе 3 клеток от вас. Это просто вопрос очередности действий.
Ок. Понял. Тогда так: "Поверните эту карту, когда вражеская фигура занимает позицию на расстоянии 3 клеток от вас, чтобы получить 3 очка движения."
Ну двойной повтор клетки совсем не звучит.

Цитировать"и не выплачивая цену в (strain). – неточный перевод"
without using an action or suffering the (strain) cost. - не совсем понятно где неточность?
Ну во первых,в оригинале не "и" а "или". Во вторых, как мне кажется, наоборот затрачивает энергию.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: tanone от 28 октября 2015, 14:42:40
Цитата: morbo от 28 октября 2015, 14:31:09
А где исправленные файлы?

Взрыв можно оставить, но фраза: "Эта атака получает Взрыв 1 (ранение)" не звучит никак.Надо как-то переделать.

Цитировать"Поверните эту карту, когда вражеская фигура находится на расстоянии 3 клеток от вас, чтобы получить 3 очка движения."
У меня "Поверните эту карту, когда вражеская фигура заходит в клетку в 3 клетках от вас, чтобы получить 3 очка движения."
В оригинале "Exhaust this card when a hostile figure enters a space within 3 spaces of you to gain 3 movement points."
Тут нужно точно указать что эффект срабатывает когда фигура входит в любую клетку в радиусе 3 клеток от вас. Это просто вопрос очередности действий.
Ок. Понял. Тогда так: "Поверните эту карту, когда вражеская фигура занимает позицию на расстоянии 3 клеток от вас, чтобы получить 3 очка движения."
Ну двойной повтор клетки совсем не звучит.

Цитировать"и не выплачивая цену в (strain). – неточный перевод"
without using an action or suffering the (strain) cost. - не совсем понятно где неточность?
Ну во первых,в оригинале не "и" а "или". Во вторых, как мне кажется, наоборот затрачивает энергию.

Я их заменяю по тому же адресу.

Взрыв это свойство. Потому фраза целиком "Эта атака получает свойство Взрыв 1 (wound)". wound просто отметка для иконки. И так нормально звучит. "свойство" опускаем.

Честно говоря да. Двойное "клетки" не фонтан. Но тут лучше перебдеть, чтобы никаких разночтений. Клетка это термин из игры, а позиция нет. Что такое позиция надо объяснять где то. А игроков въедливых до слов хоть отбавляй.

В данном случае "or" это "и". Выполнение способности "Приказ" в обычных условиях требует действия и 2 единиц (strain)... Эта же абилка позволяет выполнить его не оплачивая ничего.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: znaknet от 28 октября 2015, 14:46:44
Исправил. Campaign Guide кто-нибудь собирается переводит? И что с карточками? Переводом будет занимается только tanone?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: tanone от 28 октября 2015, 14:49:56
Карточки я без проблем переведу.
С вёрсткой могут быть проблемы.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: znaknet от 28 октября 2015, 14:55:14
С версткой помогу. Опыта больше чем в переводе.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: tanone от 28 октября 2015, 15:00:37
Цитата: znaknet от 28 октября 2015, 14:55:14
С версткой помогу. Опыта больше чем в переводе.
Хорошо. Если качества сканов из темы не хватает могу отсканировать отдельные части заново.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: znaknet от 28 октября 2015, 15:01:16
Цитата: darkstrelok от 28 октября 2015, 13:46:23
Цитата: znaknet от 28 октября 2015, 13:45:22А что насчёт совместной работы?

Это как угодно. Лишь бы терминология не скакала от переводчика к переводчику.
Может вы поможете с переводом худ.текста из Campaign Guide?

Цитата: tanone от 28 октября 2015, 15:00:37
Цитата: znaknet от 28 октября 2015, 14:55:14
С версткой помогу. Опыта больше чем в переводе.
Хорошо. Если качества сканов из темы не хватает могу отсканировать отдельные части заново.

Я еще готовые psd на bgg поищу. Может нарою чего.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: morbo от 28 октября 2015, 15:48:20
Все понял. Некоторые сомнения остались,но это уже мелочи.
Еще вопросик. В карте героя Gaarkhan не переводится Charge? Я видел, вроде был вариант, как Сигнал к атаке.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: murphyal от 28 октября 2015, 16:05:26
Привет всем! Присоединюсь к вычитке... я свел перевод карт в файл excel, доступен по ссылке https://yadi.sk/d/IKQv1fYwk5Ju3
Там мои правки/предложения, также вывел отдельно те термины, что встретил в процессе чтения.

Может кто-нибудь выложить файл на гугль документы? Там наверняка будет удобнее работать.

И спасибо tanone за инициацию процесса!
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: morbo от 28 октября 2015, 18:26:28
Бегло глянул предложения коллеги murphyal. Дельные замечания. Я думаю, что со многими можно согласиться.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [RUSSIAN Translator Needed]
Отправлено: tanone от 28 октября 2015, 20:54:47
С переводом "Charge" проблемы есть всегда. Как варгеймер с огромным стажем, точно говорю. Так пока и не сталкивался с адекватным переводом этого понятия. Это в целом странно, но это так. Обычно просто надоедает подбирать варианты и останавливаются на транслитерации. Предложенный "Бросок" в целом достаточно близко в данном случае. Но я бы не стал все таки его использовать.

Holdout Blaster - честно говоря в словаре нашел только вариант, что это предмет взятый в долг и не возвращённый. Технически некоторые герои тут с очень мутным прошлым. Правда конкретно этот бластер принадлежит командиру.

Порхающее оружие мне нравится больше танцующего. :)

Brutal Cleave - Безжалостно прорубаться?

Wookiee Loyalty - Преданность лучше конечно... Но в флаворе говорят о дружбе... Может лучше оставить?

"...and stay down." - мне показался намёк на "лежать, бояться"... Но можно и "... и не поднимайся."

Абилки Мак Эшкарея я попытался сократить текст. Видимо не очень обоснованно.

Hardened Veteran - "Тёртый" мне просто понравилось. "Закаленный" более стандартный перевод конечно. Но у нас такие тёмные личности тут.

Да вот еще. Мне не нравится перевод Rifle как Винтовка. Ну Винтовка это вполне определённое оружие, ружьё с нарезами... Нафига бластеру нарезы я не очень понимаю. Может заменить везде на Ружьё? Это более общее название длинного огнестрельного оружия.

Всё что без разговора согласен исправил.

На счёт терминов. Там много терминов в списке которые были в скобках. Их тут не надо переводить. Они иконками заменяются.
Exhaust - Поверните, это из перевода Десцента, там долго обсуждали. Это компромисный вариант насколько я помню.
Deplete - Переверните, по аналогии.

Stun - Оглушение, из Десцента
Focus - Состредоточенность
Pierce - Пробивание, из Десцента, привычно, хотя Пробой мне нравилось больше.
Cleave - остановились на Рассечении
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 октября 2015, 10:08:19
Вопрос по термину.

Trooper - это ключевое слово на некоторых картах. технически это - "Солдат", "воин". На картах Развертования перевели как "Штурмовик". Что в целом не очень правильно, так как вполне может появиться ключевое слово stormtrooper и тогда будет путаница. Идеи?

strain tokens - Может жетоны нагрузки или напряжения? Я понимаю что это тоже самое что fatigue в Десценте, но все же.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 29 октября 2015, 10:35:05
Holdout - это американизм для чего-то спрятанного, укрытого (нашел здесь http://wooordhunt.ru/word/hold_out (http://wooordhunt.ru/word/hold_out), надо развернуть список переводов). Как вариант - "Личный" (в смысле - персональный, недоступный никому другому") бластер тоже неплохо звучит.

Порхающее оружие - в флаворе упоминаются запястья, вот я и подумал, что имеется в виду более свободный стиль обращения оружием, но по тексту свойства производится именно метание, так что летающее тоже вполне.

С Brutal Cleave завис... не знаю как. Безжалостное/беспощадное/ уничтожение/рассечение или просто Атака?

С лояльностью вуки можно и оставить. Просто непонятно почему тогда frendship не появилось в заголовке карты. Возможно автор имел в виду именно лояльность, но лично для меня все-равно, смысл не искажается.

"... и не поднимайся." - просто фраза из какого-то фильма крутилась, вот и вписал. опять же из-за сохранения смысла - вырубил противника и посоветовал не подниматься во избежание дополнительного урона :) на самом деле совсем не критично.

Charge - просто хотелось подобрать русский аналог, отражающий общую идею: добежать и нанести урон.

Мак Эшкарей - просто бросился в глаза другой подход к переводу. Ничего критичного, но возможны вопросы будущих игроков.

Ружье - ок, Тертый - ок, термины - ок. И вообще, мне все нравится:)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 29 октября 2015, 10:37:25
Цитата: tanone от 29 октября 2015, 10:08:19
Вопрос по термину.

Trooper - это ключевое слово на некоторых картах. технически это - "Солдат", "воин". На картах Развертования перевели как "Штурмовик". Что в целом не очень правильно, так как вполне может появиться ключевое слово stormtrooper и тогда будет путаница. Идеи?

strain tokens - Может жетоны нагрузки или напряжения? Я понимаю что это тоже самое что fatigue в Десценте, но все же.

Может дословно - пехотинец?

Нагрузка для меня лучше звучит.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 октября 2015, 11:04:23
Остановился пока на Пехотинец и Фишки нагрузки.
Хотя судя по словарю trooper это конный или бронетанковый солдат. :)

Заменил файлы на исправленные.
Добавил Состояния и карты Имперских классов.

Осталось
Карты развертывания
Карты Заданий (все типы)
Карты снабжения
карты наград
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 29 октября 2015, 11:08:35
ЦитироватьОстановился пока на Пехотинец и Фишки нагрузки.
Хотя судя по словарю trooper это конный или бронетанковый солдат. :)
Я тоже считаю, что пехотинец вполне можно оставить.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 29 октября 2015, 11:40:16
Цитата: tanone от 29 октября 2015, 10:08:19
Вопрос по термину.

Trooper - это ключевое слово на некоторых картах. технически это - "Солдат", "воин".

Десантник же. Имперский десант, имперские десантники - это вообще устоявшееся выражение на русском в мире "ЗВ".

Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 29 октября 2015, 11:41:45
Вот здесь, например, можно посмотреть многие термины, как за империю, так и за республику.

http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%81%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B5%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 29 октября 2015, 11:44:54
ЦитироватьЯ тоже считаю, что пехотинец вполне можно оставить.

ЦитироватьМожет дословно - пехотинец?

Я не согласен. Trooper в мире "Звездных войн" - это всегда десантник. Как для Республики, так и для Империи.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 октября 2015, 12:36:56
Да Десантник больше подходит. Пехотинец таки Infantry и вполне может появиться.

А что Mariner у них не прижился? Обычно десантники это Mariner...

Имперские десантники это не Stormtrooper? Их просто обычно как штурмовики переводят.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 29 октября 2015, 13:25:03
Цитата: tanone от 29 октября 2015, 12:36:56Имперские десантники это не Stormtrooper?

Это штурмовые десантники или просто штурмовики.

ЦитироватьА что Mariner у них не прижился? Обычно десантники это Mariner...

Ну это не ко мне вопрос, без понятия. :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 29 октября 2015, 13:31:31
ЦитироватьДа Десантник больше подходит. Пехотинец таки Infantry и вполне может появиться.

А что Mariner у них не прижился? Обычно десантники это Mariner...

Имперские десантники это не Stormtrooper? Их просто обычно как штурмовики переводят.
Десантники всяко лучше подходит.
Stormtrooper - штурмовики вполне подходит.
Вычитал последний перевод: https://yadi.sk/i/ipWoVWqok6hu6
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 29 октября 2015, 15:38:55
Цитата: morbo от 29 октября 2015, 13:31:31
Вычитал последний перевод: https://yadi.sk/i/ipWoVWqok6hu6


Почти идеально на мой вкус.
Пара-тройка обсуждаемых замечаний.

Cloaking device - Маскировочное устройство (вместо маскировочного прибора) ? Название взял с викии.

Balanced Hilt - Сбалансированный (вместо балансирующего) эфес

Fist - Кулак (вместо руки)

durasteel - "дюрасталь" вместо "дюрастил". Доспехи Вейдера, кстати, почти полностью из дюрастали
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 октября 2015, 15:44:24
Show of Force - У меня ассоциация с СИЛОЙ. :) Которая у них там везде. :) Потому Проявления силы. Опять же эффект даёт Сосредоточение.
round - предпочитаю по-русски "круг". Turn -  ход.
Combat Coat - честно говоря там и нарисована куртка, да и костюм это "suit", да и предметов там больше.
Sporting Blaster - сам думал что спортивный. Но вообще то это боевое оружие, так что таки охотничий.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 29 октября 2015, 15:47:27
Beneficial - Благотворное
Harmful - Опасное?

Штурмовик для империи мне больше нравится http://img0.reactor.cc/pics/post/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%81%D1%8B-%D1%81-%D0%BC%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B8-%D0%B8%D0%B7-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BE%D0%B2-auto-183462.jpeg (http://img0.reactor.cc/pics/post/%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%81%D1%8B-%D1%81-%D0%BC%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B8-%D0%B8%D0%B7-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%81%D0%BE%D0%B2-auto-183462.jpeg)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 октября 2015, 15:49:59
Цитата: darkstrelok от 29 октября 2015, 15:38:55
Balanced Hilt - Сбалансированный (вместо балансирующего) эфес
Я подумал это гм же модификация. То есть добавляем меняем что то в оружии чтобы добиться эффекта. Он не сам по себе сбаласированный, он меняет балансировку соответствующего клинкового оружия.

Цитата: darkstrelok от 29 октября 2015, 15:38:55
Fist - Кулак (вместо руки)
Ну технически это описание место где оружие располагается. Потому и Рука.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 29 октября 2015, 15:52:28
Цитата: murphyal от 29 октября 2015, 15:47:27Штурмовик для империи мне больше нравится

Надо все же учитывать, что труперы разные бывают. Shtormtrooper - штурмовик без вопросов. Но в "ЗВ" были еще и clone troopers, и Sith trooper, и Imperial Trooper Guard, и кого только еще не было. Если всех подряд называть штурмовиками, может выйти путаница. Впрочем, я не настаиваю.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 29 октября 2015, 16:01:00
Цитата: tanone от 29 октября 2015, 15:49:59
Ну технически это описание место где оружие располагается. Потому и Рука.

Насчет эфеса можно сказать, что один эфес на световом мече (или виброклинке), несбалансированный, заменяют на сбалансированный. Его ведь не добавляют к другому эфесу? Ну мне так кажется.

Fist - в данном случае, как мне кажется, не просто место, но и описание оружия: в данном случае в качестве оружия используются кулаки, на которые надеваются специальные приблуды для рукопашной схватки.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 29 октября 2015, 16:05:34
ЦитироватьShow of Force - У меня ассоциация с СИЛОЙ. :) Которая у них там везде. :) Потому Проявления силы. Опять же эффект даёт Сосредоточение.
round - предпочитаю по-русски "круг". Turn -  ход.
Combat Coat - честно говоря там и нарисована куртка, да и костюм это "suit", да и предметов там больше.
Пусть будет так.
ЦитироватьSporting Blaster - сам думал что спортивный. Но вообще то это боевое оружие, так что таки охотничий.
спортивный указан в википедии Star Wars:http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80_%C2%AB%D0%97%D0%B0%D1%89%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%C2%BB (http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80_%C2%AB%D0%97%D0%B0%D1%89%D0%B8%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%C2%BB)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 октября 2015, 16:10:45
Там есть еще броне перчатки. Тоже Fist. Они вроде как на всю руку нарисованы. К сожалению всего 2 предмета пока с таким свойством. Я бы пока на руке остановился. Более универсальное место.

Забавно что в описании спортивного бластера написано что используется в основном для охоты. :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 октября 2015, 16:11:55
Цитата: murphyal от 29 октября 2015, 15:47:27
Harmful - Опасное?
Не просто опасное, оно вред наносит. Например кровотечение.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 29 октября 2015, 16:14:35
Короче, штурмовики - скользкая тема. Вообще, слово Trooper в игре используется как ключевое слово для описания класса карты (это и E-Web Engineer в том числе). А Stormtrooper - это уже название конкретного отряда. Так когда разговор идет о типе фигуры надо писать Десантник (как уже договорились), а когда о конкретном отряде - Штурмовик.

Еще вопрос: deploy - развертывать  или размещать?

Technical Support (10) - все-таки Техническая поддержка

Маскирующий прибор (11) - м.б. устройство? Прибор слишком казенно звучит.

В дуговых бластерах (12) не переведена вторая часть: "Если у вас есть тип атаки (range), получите:"
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 октября 2015, 16:16:40
Еще соображение на счёт эфеса. Там название модификации Balance - Балансирующая. Думаю пока оставлю.

Deploy - развёртывать. Мы же про войска говорим.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 29 октября 2015, 16:17:02
Цитата: tanone от 29 октября 2015, 16:10:45
Забавно что в описании спортивного бластера написано что используется в основном для охоты. :)
В русском тоже есть слово "спортинг" - стрельба дробью по тарелочкам, имитация охоты на летающую дичь:) возможно это и имелось в виду.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 октября 2015, 16:19:39
Цитата: murphyal от 29 октября 2015, 16:17:02
Цитата: tanone от 29 октября 2015, 16:10:45
Забавно что в описании спортивного бластера написано что используется в основном для охоты. :)
В русском тоже есть слово "спортинг" - стрельба дробью по тарелочкам, имитация охоты на летающую дичь:) возможно это и имелось в виду.

Возможно. Просто соображение такое. Что охотничее оружие будут скорее применять в бою и переделывать под незаконное боевое. :)

Заменил файлы.
Trooper - Десантник
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 29 октября 2015, 16:39:05
Цитата: tanone от 29 октября 2015, 16:16:40
Еще соображение на счёт эфеса. Там название модификации Balance - Балансирующая. Думаю пока оставлю.

А не Сбалансированный? т.е. был обычный, сделали модификацию, стал сбалансированным. и тип модификации все-же - Баланс. т.к. другие типы отписывают не действия, производимые со снаряжением, а то, на что влияет модификация...
Telescoping Sights - аналогично тип модификации - Прицел.

Survival Gear - может Снаряжение для выживания?

Пластинчатая броня - почему бы не оставить в флаворе слово Шрапнель? вполне по-военному звучит.

Slicing Tools - в Star Wars слово slice означает "взламывать компьютер". Надо что -то аналогично придумать. Что? пока не знаю :)

High-Impact Guard - здесь, кажется, имеется в виду именно Гарда - защита руки держателя холодного оружия. Судя по рисунку и по описанию в флаворе - "годится ... и для атаки"

Остальное - ок.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 октября 2015, 17:23:58
Поменял на Баланс и Сбалансированный.
Снаряжение - ок.
Slicing - Инструменты для взлома
Guard - видимо и правда гарда.

Шрапнель технически это подготовленные осколки. У нас эти слова различаются в английском нет. Если имеются в виду именно осколки от снаряда. Шрапнель это конкретный вид осколков в русском. Тут же общее описание.

Закинул изменения.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 30 октября 2015, 09:09:30
Добавил файлы
Карты снабжения
карты наград

Осталось
Карты развертывания
Карты Заданий (все типы)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 30 октября 2015, 10:11:18
Очень высокий уровень перевода. Почти нечего и править. :)
Мелкие правки и предложения по последним файлам:https://yadi.sk/i/o-gZoY81k7oGy
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 30 октября 2015, 11:03:05
Quickdraw Holster - Кобура скорострельщика - это связано со способностью Джин Одан, способность Скорострел.
Вуки с маленькой потому что названия народов и рас с маленькой в русском. Если где то с большой потом исправлю.

Передовая - это что то я тупонул. :)

Не все цитаты из ЗВ получается найти в русском варианте, а фильм пересматривать пока нет желания.

Выложил исправленные.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 30 октября 2015, 11:30:43
Общее предложение: Consumable переводить как Потребляемое.

Quickdraw Holster - кобура быстрого реагирования. Вроде официальный термин

Allied Operations - вариант флавора "Мы все должны внести свой вклад." Не настаиваю.

Valuable Goods - "получить 100 КредитОВ", т.к. ранее в Supply Deficit были именно кредиты.

C22 Frag Grenade - "каждая фигура И ОБЪЕКТ НА этой клетке ..."

Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 30 октября 2015, 11:48:52
Гм. Технически это "припас" - мужского рода, потому и Потребляемый.
Про кобуру я объяснил. Пока оставлю. Иначе надо для Джин что то получше придумать.
Про союзников. У меня сложилось впечатление что там про то что каждый должен быть занят своим делом.

Исправления залил.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 30 октября 2015, 14:07:06
Сканы Heroes Class карт.
https://yadi.sk/d/04Hs4DWIk8DTU
Такие лучше?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 30 октября 2015, 14:22:18
Это ты выложенные обработал? Или нашел на BGG?
Ну видно что, резкость хуже стала, яркость и контраст чуть лучше. Пока короче не понятно. А есть у тебя игра?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 30 октября 2015, 14:29:08
Цитата: morbo от 30 октября 2015, 14:22:18
Это ты выложенные обработал? Или нашел на BGG?
Ну видно что, резкость хуже стала, яркость и контраст чуть лучше. Пока короче не понятно. А есть у тебя игра?
Это мои.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 30 октября 2015, 14:50:31
А исходники без обработки остались?В принципе качество нормальное. Я тоже в Фотошопе не очень силен. Но хотелось бы попробовать повозиться самому.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 30 октября 2015, 19:16:05
Это и есть со сканера. Я ничего с ними не делал. Могу попробовать резкость нарастить.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 30 октября 2015, 19:41:07
Похоже, что в настройках программы сканирования включены какие то опции обработки. Не видно структуры карт. Желательно при сканировании отключать все обработки и сканировать с 600 dpi.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 30 октября 2015, 20:03:47
Цитата: tanone от 30 октября 2015, 11:48:52
Гм. Технически это "припас" - мужского рода, потому и Потребляемый.
Про кобуру я объяснил. Пока оставлю. Иначе надо для Джин что то получше придумать.
Про союзников. У меня сложилось впечатление что там про то что каждый должен быть занят своим делом.

Исправления залил.

Это итоговые исправления? Можно начинать верстку?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 30 октября 2015, 20:07:57
Цитата: morbo от 30 октября 2015, 19:41:07
Похоже, что в настройках программы сканирования включены какие то опции обработки. Не видно структуры карт. Желательно при сканировании отключать все обработки и сканировать с 600 dpi.
Заменил архив. Тексты более резкие.

Цитата: znaknet от 30 октября 2015, 20:03:47
Это итоговые исправления? Можно начинать верстку?

Пока да. Если больше замечаний и предложений не будет.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 30 октября 2015, 21:46:07
Смотрим шрифт,размер,качество. Всех и всё ли устраивает.

[вложение удалено администратором]
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 30 октября 2015, 23:00:41
Очень неплохо на мой непросвещенный взгляд.
Напоминает оригинальное оформление.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 31 октября 2015, 05:54:24
По-моему тоже отлично.
Мне дальше сканировать?
Может для заголовков взять шрифт из Звёздных войн?
Например тут http://rugraphics.ru/photoshop/shrifty-iz-izvestnyh-kinofilmov-i-multfilmov
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 31 октября 2015, 09:27:45
Размер шрифта нормальный. Общее качество оценить трудно. А почему такой маленький размер картинки? Можно выложить картинку в большем разрешении?
Ну и стоит попробовать идею со шрифтом из Звездных войн.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 31 октября 2015, 15:51:50
Цитата: tanone от 31 октября 2015, 05:54:24
По-моему тоже отлично.
Мне дальше сканировать?
Может для заголовков взять шрифт из Звёздных войн?
Например тут http://rugraphics.ru/photoshop/shrifty-iz-izvestnyh-kinofilmov-i-multfilmov
Качество супер. Пока не надо. По Вашей ссылке только англ. шрифты. Нашел в сети один фан. шрифт. Пример внизу. Мне, лично,не понравилось(шрифт пишет только заглавными буквами)

Цитата: morbo от 31 октября 2015, 09:27:45
Размер шрифта нормальный. Общее качество оценить трудно. А почему такой маленький размер картинки? Можно выложить картинку в большем разрешении?
Ну и стоит попробовать идею со шрифтом из Звездных войн.
Размер точно такой же, как и у макета карты с сайта ffg. Из него я делаю шаблон(psd), при помощи которого быстро(5 карт/мин.) делаю карточки. Из сканов шаблон делать долго и муторно. Предлагаю следующее: я быстро делаю как умею, а если кто-то захочет переделать я скину ему все исходники.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 31 октября 2015, 17:30:34
Я имел ввиду не физические размеры карточки, а размер файла. Просто когда я скачал карточку и открыл просмотровщиком, у меня надписи получаются не резкие, крупные пиксели. Поэтому и если нетрудно,то хотелось бы глянуть исходник.
Согласен, что первый вариант шрифта более подходит.
Цитата: tanone от 31 октября 2015, 05:54:24
Мне дальше сканировать?
Если нетрудно,то отсканируйте пожалуйста все карточки для меня. Пригодятся. Пока еще не совсем разобрался, но имеющееся качество меня не очень устраивает.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 31 октября 2015, 18:47:23
Цитата: znaknet от 31 октября 2015, 15:51:50
Размер точно такой же, как и у макета карты с сайта ffg. Из него я делаю шаблон(psd), при помощи которого быстро(5 карт/мин.) делаю карточки. Из сканов шаблон делать долго и муторно. Предлагаю следующее: я быстро делаю как умею, а если кто-то захочет переделать я скину ему все исходники.
А что за макет карта??? Это где?
У карт чтобы печатать нужно ставить 300 DPI минимум. 72 не покатят.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 31 октября 2015, 19:13:37
Цитировать
Предлагаю следующее: я быстро делаю как умею, а если кто-то захочет переделать я скину ему все исходники.

Шаблоны у вас есть на все разновидности карт? Если да, скиньте в личку или ссылку; хочу сделать карты дополнения twin shadows. Там их в принципе совсем немного.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 31 октября 2015, 21:13:41
Цитата: tanone от 31 октября 2015, 18:47:23
Цитата: znaknet от 31 октября 2015, 15:51:50
Размер точно такой же, как и у макета карты с сайта ffg. Из него я делаю шаблон(psd), при помощи которого быстро(5 карт/мин.) делаю карточки. Из сканов шаблон делать долго и муторно. Предлагаю следующее: я быстро делаю как умею, а если кто-то захочет переделать я скину ему все исходники.
А что за макет карта??? Это где?
У карт чтобы печатать нужно ставить 300 DPI минимум. 72 не покатят.
Это карты из превью игры с сайта ffg. В dpi я не понимаю,поэтому напишите в пикселях. Разрешение у карточек 250x386. Лучше не нашел.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 31 октября 2015, 21:17:25
Цитата: darkstrelok от 31 октября 2015, 19:13:37
Цитировать
Предлагаю следующее: я быстро делаю как умею, а если кто-то захочет переделать я скину ему все исходники.

Шаблоны у вас есть на все разновидности карт? Если да, скиньте в личку или ссылку; хочу сделать карты дополнения twin shadows. Там их в принципе совсем немного.


Завтра могу скинуть шаблоны для всех мелких карт и листов героев. Большими карточками пока не занимался.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 31 октября 2015, 21:29:27
Цитата: znaknet от 31 октября 2015, 21:17:25
Цитата: darkstrelok от 31 октября 2015, 19:13:37
Цитировать
Предлагаю следующее: я быстро делаю как умею, а если кто-то захочет переделать я скину ему все исходники.

Шаблоны у вас есть на все разновидности карт? Если да, скиньте в личку или ссылку; хочу сделать карты дополнения twin shadows. Там их в принципе совсем немного.


Завтра могу скинуть шаблоны для всех мелких карт и листов героев. Большими карточками пока не занимался.


Хорошо, был бы очень благодарен.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 31 октября 2015, 21:57:37
Цитата: znaknet от 31 октября 2015, 21:13:41
Это карты из превью игры с сайта ffg. В dpi я не понимаю,поэтому напишите в пикселях. Разрешение у карточек 250x386. Лучше не нашел.
1042х1608. Вообще то и Фотошоп и GIMP умеет работать. Это в размере изображения указываем Разрешение (resolution). Для нормальной печати надо не менее 300.

Потому обычно и берут сканы, потому что никто в своём уме не будет нормальное разрешение выкладывать. Этак все смогут ПнП сделать.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 31 октября 2015, 23:50:39
Цитата: tanone от 31 октября 2015, 21:57:37
Цитата: znaknet от 31 октября 2015, 21:13:41
Это карты из превью игры с сайта ffg. В dpi я не понимаю,поэтому напишите в пикселях. Разрешение у карточек 250x386. Лучше не нашел.
1042х1608. Вообще то и Фотошоп и GIMP умеет работать. Это в размере изображения указываем Разрешение (resolution). Для нормальной печати надо не менее 300.

Потому обычно и берут сканы, потому что никто в своём уме не будет нормальное разрешение выкладывать. Этак все смогут ПнП сделать.
Разобрался. Пример ниже. Если этот вариант всех устраивает, буду делать так.
https://www.dropbox.com/s/ans0f5t9h2kf8s2/%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%20%D0%B8%20%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8F.jpg?dl=0
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 01 ноября 2015, 05:29:46
Вроде всё верно.

Для листов персонажей есть https://boardgamegeek.com/file/download/qxfoeztcr9/Character_Generator_IA_for_BGG.zip

Иконки правда не все https://boardgamegeek.com/file/download/qrgbexdffj/Imperial_assault_icons.zip
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 ноября 2015, 10:13:23
Цитата: znaknet от 31 октября 2015, 23:50:39Разобрался. Пример ниже. Если этот вариант всех устраивает, буду делать так.
Значительно лучше. Подскажите пожалуйста, какие вы использовали шрифты?
Цитата: tanone от 01 ноября 2015, 05:29:46Иконки правда не все https://boardgamegeek.com/file/download/qrgbexdffj/Imperial_assault_icons.zip
Полезная ссылка. Остальные иконки можно самому сделать.
Повторю свою просьбу к tanone: хотелось бы иметь сканы всех карточек в вашем исполнении.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 01 ноября 2015, 10:14:00
Цитата: tanone от 01 ноября 2015, 05:29:46
Вроде всё верно.

Для листов персонажей есть https://boardgamegeek.com/file/download/qxfoeztcr9/Character_Generator_IA_for_BGG.zip

Иконки правда не все https://boardgamegeek.com/file/download/qrgbexdffj/Imperial_assault_icons.zip
Спасибо,но уже видел. Все иконки есть в шаблоне листа героя.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 01 ноября 2015, 10:26:33
Цитата: morbo от 01 ноября 2015, 10:13:23
Цитата: znaknet от 31 октября 2015, 23:50:39Разобрался. Пример ниже. Если этот вариант всех устраивает, буду делать так.
Значительно лучше. Подскажите пожалуйста, какие вы использовали шрифты?
Заголовок и цена Agency FB Cyrilic. Текст MinionPro.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 ноября 2015, 11:23:47
Цитата: znaknet от 01 ноября 2015, 10:26:33Заголовок и цена Agency FB Cyrilic. Текст MinionPro.
Спасибо большое
Цитата: znaknet от 01 ноября 2015, 10:14:00Все иконки есть в шаблоне листа героя.
Можете сбросить шаблон?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: aldolgiy от 01 ноября 2015, 11:29:31
Приятно видеть, что пошла работа. Файлы, которые я выкладывал я делал для себя, в той форме которая мне была удобна и с теми терминами, которые мне казались правильными. Безусловно, у вас получится профессиональнее.
Я начал переводить Rules Reference guide(опять же - для себя), но отвлекся на другое и не закончил. Сделал шрифт для удобства, вот
Шрифт (https://www.dropbox.com/s/ebfw9iknha0u1fr/SWGamesIcons2.ttf?dl=0), может пригодится. Там и для X-Winga есть иконки.
Rules Reference guide тоже могу выложить в том виде котором есть, но терминология там отличается.

Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 01 ноября 2015, 12:09:38
Цитата: aldolgiy от 01 ноября 2015, 11:29:31
Приятно видеть, что пошла работа. Файлы, которые я выкладывал я делал для себя, в той форме которая мне была удобна и с теми терминами, которые мне казались правильными. Безусловно, у вас получится профессиональнее.
Я начал переводить Rules Reference guide(опять же - для себя), но отвлекся на другое и не закончил. Сделал шрифт для удобства, вот
Шрифт (https://www.dropbox.com/s/ebfw9iknha0u1fr/SWGamesIcons2.ttf?dl=0), может пригодится. Там и для X-Winga есть иконки.
Rules Reference guide тоже могу выложить в том виде котором есть, но терминология там отличается.


Выкладывайте) Термины можно под общий стандарт подвести как с карточками разберемся.
Цитата: morbo от 01 ноября 2015, 11:23:47
Цитата: znaknet от 01 ноября 2015, 10:26:33Заголовок и цена Agency FB Cyrilic. Текст MinionPro.
Спасибо большое
Цитата: znaknet от 01 ноября 2015, 10:14:00Все иконки есть в шаблоне листа героя.
Можете сбросить шаблон?

Иконки в layers в папке Icons Folder.
https://www.dropbox.com/s/h0syeu1rbql1h0j/%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%20%D0%B8%20%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8F.psd?dl=0
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 ноября 2015, 12:43:45
Цитата: znaknet от 01 ноября 2015, 12:09:38Выкладывайте) Термины можно под общий стандарт подвести как с карточками разберемся.
Поддерживаю. Можно подправить термины, если в остальном перевод на уровне.
Цитата: znaknet от 01 ноября 2015, 12:09:38Иконки в layers в папке Icons Folder.
https://www.dropbox.com/s/h0syeu1rbql1h0j/%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%20%D0%B8%20%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8F.psd?dl=0
Ок. Спасибо. Завтра на работе гляну.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: aldolgiy от 01 ноября 2015, 13:59:04
Выложил (https://www.dropbox.com/s/dpjg1smsuf4f1fy/Rules%20Reference%20guide3.docx?dl=0). Файл использует шрифт, выложенный выше, он есть в этой же папке на дропбоксе. В файле осталось сделать перекрестные ссылки в конце большинства статей. В Оглавлении ссылки работают. Оглавление(на двух языках) в конце файла(Может имеет смысл вынести в начало).
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 02 ноября 2015, 10:42:18
Подскажите плиз точные размеры карт. Их вроде два вида типоразмеров в игре?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 02 ноября 2015, 13:11:13
89х56,5 и 63х41.
В фотошопе же можно измерить. Я реальными размерами сканировал.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 02 ноября 2015, 14:46:42
Цитата: tanone от 02 ноября 2015, 13:11:13В фотошопе же можно измерить.
Да блин, точно.Это я чего то туплю.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 02 ноября 2015, 16:35:35
Выложил сканы
Deployment Cards
Hero sheets
Imperial Class cards
Refrerence Cards
Reward Cards
Story and Side Missions

Количество карт может отличаться. У нас думаю разные доп наборы.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 02 ноября 2015, 17:26:43
У меня все доп наборы базы, все здесь и выкладывал.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 02 ноября 2015, 19:49:34
U
Цитата: tanone от 02 ноября 2015, 16:35:35Выложил сканы
Гран мерси
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 02 ноября 2015, 20:31:45
tanone
Прошу проверить перевод цитат. В переводе многих карточек он отсутствует. Примеры:Called shot ,Battle Meditation,Military Efficiency. Не хочется пропускать карты, а мои способности к переводу(почти промт) лучше не использовать :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 03 ноября 2015, 06:13:57
Добавил цитаты в эти 3 карточки. Лучше пиши где есть пропуски. А то проверять долго.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22
Проблема с "Brawler" - "Драчун" мне не нравится. Смысл "тот кто сражается голыми руками".... Никак термин не подберу.

Да и "Creature" - "Тварь", то же не очень. Сейчас действительно только твари, не факт что так останется.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 03 ноября 2015, 08:06:15
Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22
Проблема с "Brawler" - "Драчун" мне не нравится. Смысл "тот кто сражается голыми руками".... Никак термин не подберу.
Кулачный боец?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 03 ноября 2015, 08:14:42
Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22Да и "Creature" - "Тварь", то же не очень. Сейчас действительно только твари, не факт что так останется.
Зверь, Зверюга , Мерзавец, Гадина, Каналья, Сукин сын :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 03 ноября 2015, 08:26:26
Цитата: morbo от 03 ноября 2015, 08:14:42
Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22Да и "Creature" - "Тварь", то же не очень. Сейчас действительно только твари, не факт что так останется.
Зверь, Зверюга , Мерзавец, Гадина, Каналья, Сукин сын :)
Ну или просто Существо или Животное. В Return to Hoth есть Вампа, тоже не особо симпатичная тварюшка... https://images-cdn.fantasyflightgames.com/filer_public/4d/4b/4d4b19c4-b066-4e30-81df-046c2f72ea7f/wampa.png

Или вы про него и ведете разговоры?  :-\
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: korosy от 03 ноября 2015, 08:38:25
Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22"Creature"
а почему не подходит просто - существо?
о, мысли сошлись)

Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22"Brawler" - "Драчун" мне не нравится. Смысл "тот кто сражается голыми руками"
тут хз...в МТГ есть Battle Brawler (Воинственный Громила). рукопашник? ) или просто _боец_
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 03 ноября 2015, 08:52:28
Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:25:22
Проблема с "Brawler" - "Драчун" мне не нравится. Смысл "тот кто сражается голыми руками".... Никак термин не подберу.
Можно еще как задира, забияка, склочник.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 03 ноября 2015, 09:41:46
Добавил Карты Развёртования и Карты тактических улучшений.

Осталось
Карты Заданий (все типы)
Карты Приказов (проверить)

Creature - Существо
Brawler - Рукопашник
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 03 ноября 2015, 13:32:46
Выкладываю замечания и предложения по последнему переводу:https://yadi.sk/i/boN3_n0ykCs8L (https://yadi.sk/i/boN3_n0ykCs8L)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 03 ноября 2015, 14:20:21
skirmish карты
First Strike - "... следы банта...", большой мохнатый мамонт из пустынь Татуина.
Там же: "Я никогда раньше не слышал, чтобы они нападали на что-то столь большое." Без "что-то" или "нечто" фраза остается подвешенной.

Остальное проверить не могу, нет исходных текстов.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 03 ноября 2015, 14:21:33
Перефразировал веде "Если вы атакуете и находитесь рядом с целью...".
Гвардеец именно Императорский. Между Императорский и Имперский есть разница. Имперский служит империи вообще, а императорский лично императору.
Название Станкового бластера я перевёл. Станковый Тяжёлый Бластер это перевод названия, соответсвенно и сокращение изменилось на С-ТяБ... Треногу конечно правильней, но он станковый все таки, а станки разные бывают. Так более общий эффект получается.
Цитату про песчаных людей я не нашёл в переводе. Остальные как в фильмах.

Остальное поправил.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 03 ноября 2015, 14:23:38
Ага добавил "что-то"... Уже сам сообразил что "бант" это зверюга. Там же рядом в цитате он был.

Заменил на "Станок (тренога)"
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 03 ноября 2015, 14:34:46
Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 14:21:33Станковый Тяжёлый Бластер это перевод названия, соответсвенно и сокращение изменилось на С-ТяБ... Треногу конечно правильней, но он станковый все таки, а станки разные бывают. Так более общий эффект получается.
Тогда предлагаю Оператор С-ТяБ и вместо станка- Лафет, как более подходящий по значению.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 03 ноября 2015, 14:36:01
Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 14:21:33Перефразировал веде "Если вы атакуете и находитесь рядом с целью...".
Неплохо.Согласен.
Можно еще:Если вы атакуете, находясь рядом с целью, ...
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 03 ноября 2015, 16:14:05
Лафет у орудия. У пулемёта - станок. Он потому так и называется станковый.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 05 ноября 2015, 13:21:57
Добавлены карты Целей.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 06 ноября 2015, 08:07:24
Вычитал карты целей https://yadi.sk/i/x_AYWSYGkGK95 (https://yadi.sk/i/x_AYWSYGkGK95)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: korosy от 06 ноября 2015, 09:26:30
Отслеживающий сигнал
В отслеживании перемещений отрядов повстанцев, Империя может применять своё превосходство, не беспокоясь об ответных мерах.
Отслеживая перемещений отрядов повстанцев, Империя может применять своё превосходство, не беспокоясь об ответных мерах.

Усиление огневой мощи
Революционеры дроидов используют только самое совершенное оружие в своей борьбе с биологическими видами.
Дроид революционеры...

Двоичная революция
Грядёт мятеж дроидов. Они не желают терпеть то низкое положение, которое предоставили им органики.
Грядёт восстание дроидов. Они не могут смирится с тем низким положением, в которое их поставили органики.

По вашему повелению
Простого присутствия Дарта Вейдера зачастую достаточно, чтобы склонить чашу весов битвы.
Самого лишь присутствия Дарта Вейдера зачастую бывает достаточно, чтобы переломить ход сражения.

Укрепляющие припасы
Склады с бактой и другими жизненно необходимыми припасами без всяких сомнений дают солдатам преимущество в бою.
Запасы бакты и других жизненно необходимых поставок без всяких сомнений дают солдатам преимущество в бою.

Имперские оперативники
Самые умелые имперские оперативники так же опасны в бою, как великолепны в руководстве.
1.Наиболее опытные имперские оперативники так же опасны в бою, как и гениальны в руководстве.
2.Опасность, которую представляют самые опытные имперские оперативники, ровна их гениальности в руководстве.

может что-то подойдет )



Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 06 ноября 2015, 09:29:38
Вообще Droid Uprising мне не совсем понятны тексты. То ли там про модификации, то ли про мятеж. "Дроиды революционеры" это существительное, так как я решил что там все про мятеж дроидов. Но что за мятеж я не в курсе совершенно. IG-88 вроде как обычный киллер.

Игровая зона есть такое понятие в правилах. Это место куда ты выкладываешь активные карты. То есть эти карты все время активные. Там же карты развёртывания лежат.

Crimson Empire - Красная империя это гм аллюзия на СССР я бы сказал. Технически вселенная формировалась еще во время Холодной войны. И красная империя вполне себе расхожее определение.

Так как мы все названия адаптируем, то ДИ-истребитель конечно правильней. Но насколько это будет гм понятно? Вроде ТИЕ привычней?
А почему кстати ДИ-истребитель? Вроде же должен быть СИД-истребитель?

ИББ Приставы - по аналогии с Судебными приставами.

High-Value target - Высоко значимая цель - имеются в виду люди или объекты имеющие высокую цену для Повстанцев. Типа лидеры восстания или критические объекты снабжения.

Дата центры оставлю, вполне общеупотребительный термин для мест хранения и обработки данных.

Именно "становится раненым"- раненый это отдельный статус героя. когда его карточка перевёрнута. А "получает ранение" это можно понять и как просто получения (wound). Это разные вещи.

Остальное поправлю.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 06 ноября 2015, 09:32:31
Цитата: korosy от 06 ноября 2015, 09:26:30
Двоичная революция
Грядёт мятеж дроидов. Они не желают терпеть то низкое положение, которое предоставили им органики.
Грядёт восстание дроидов. Они не могут смирится с тем низким положением, в которое их поставили органики.

Ага спасибо. Восстание имеет положительную окраску. А тут все тексты от лица империи. Потому мятеж.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 06 ноября 2015, 09:52:13
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 09:29:38Так как мы все названия адаптируем, то ДИ-истребитель конечно правильней. Но насколько это будет гм понятно? Вроде ТИЕ привычней?
А почему кстати ДИ-истребитель? Вроде же должен быть СИД-истребитель?
http://ru.starwars.wikia.com/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F_TIE
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 09:29:38High-Value target - Высоко значимая цель - имеются в виду люди или объекты имеющие высокую цену для Повстанцев. Типа лидеры восстания или критические объекты снабжения.
Это понятно. Но не звучит. Надо подумать.
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 09:29:38Дата центры оставлю, вполне общеупотребительный термин для мест хранения и обработки данных.
Общеупотребимое, но большинству непонятное. Я даже на работе блиц опрос провел. Только программисты и знают чем конкретно занимаются дата центры. Ну вам решать.
Что еще осталось переводить?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 06 ноября 2015, 10:01:13
Пара общих моментов: 1. в некоторых картах не переведена фраза "Place this card in your play area". А ведь это важный момент, соперник должен знать о таких картах, т.к. в тексте некоторых описаны способы избавления от них. Возможен перевод как "положите эту карту лицом вверх перед собой". 2. Перевод фразы "Keep this card secret", я бы дополнил уточнением "эту карту".

Imperial Informants - "Затем либо сбросьте эту карту либо замешайте ее обратно в колоду Карт Целей"

Firepower upgrade - Мятежные дроиды

Dark Obsession - в описании миссии речь идет скорее всего о захвате (capture), а не об убийстве.

As You wish - "за тасуйте" -> "замешайте", как вариант.

Imperial Industry - возможно "При должной поддержке...", хотя в оригинале не так, но на русском звучит более завершённо.

Interrogation protocol - "так же" слитно

Crimson Empire - "Алая империя", от цвета личной гвардии императора, также изначальный перевод более точен по смыслу: "планирование и манипуляции могут быть более опасными инструментами"

Imperial Discipline - speeder-bikes обычно переводят просто как "спидер", "за тасуйте" -> "замешайте". И либо оставить в переводе "TIE", либо использовать ДИ-истребитель, morbo совершенно прав.

Fire at will - Огонь по готовности

Imperial Security bureau - Переставил части фразы: "В случае необходимости, ИББ набирает в качестве приставов самых достойных среди членов корпуса штурмовиков."

Imperial operative - "в командовании". Руководство и управление было бы - manage.

Internal Affairs - "...помочь в поддержке безопасности и обеспечения имперских гарнизонов..."

Tactical Explosives - двоеточие после "что это"

For the right price - High-Value target "Цель высшего приоритета".

вроде все





Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 06 ноября 2015, 10:14:47
Есть мнение, что надо перенести тему в раздел переводов. СтОит, или подождать? :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 06 ноября 2015, 10:38:53
Цитата: murphyal от 06 ноября 2015, 10:01:13
Пара общих моментов: 1. в некоторых картах не переведена фраза "Place this card in your play area". А ведь это важный момент, соперник должен знать о таких картах, т.к. в тексте некоторых описаны способы избавления от них. Возможен перевод как "положите эту карту лицом вверх перед собой". 2. Перевод фразы "Keep this card secret", я бы дополнил уточнением "эту карту".

Dark Obsession - в описании миссии речь идет скорее всего о захвате (capture), а не об убийстве.

As You wish - "за тасуйте" -> "замешайте", как вариант.

Crimson Empire - "Алая империя", от цвета личной гвардии императора, также изначальный перевод более точен по смыслу: "планирование и манипуляции могут быть более опасными инструментами"

Imperial Discipline - speeder-bikes обычно переводят просто как "спидер", "за тасуйте" -> "замешайте". И либо оставить в переводе "TIE", либо использовать ДИ-истребитель, morbo совершенно прав.

В каких картах пропущено? Вроде везде должно быть.
Про игровую зону надо уточнить у переводчика правил. Технически такой термин там есть. Я его таки перевёл. расписывать что это значит надо в правилах тогда. Не хотелось бы расписывать на карте что с ней надо делать в подробностях. "Поверните" и "Переверните" особые случаи.

Dark Obsession - там не просто захватить, а решить проблему с Люком раз и навсегда. Ну и разделаться не обязательно убить...

Затасуйте уже заменил везде.

Гм. На счёт истребителей я в затруднении. ДИ усечённый вариант, видимо тот кто внедрил термин ошибся, технически должно быть СИД - Сдвоенный Ионный Двигатель, ДИ - видимо Двойной Ионный или чтот еще, вообще непонятно. ТИЕ противоречит как у нас пошёл процесс, тогда везде надо будет на транслитерации заменить. А не хотелось бы.

Сделал "Тщательное планирование и манипуляции могут оказаться намного более опасными инструментами, чем просто бластеры". Тщательный относится скорее только к планированию.

Внёс изменения.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 06 ноября 2015, 10:39:36
Цитата: tikitavy от 06 ноября 2015, 10:14:47
Есть мнение, что надо перенести тему в раздел переводов. СтОит, или подождать? :)
Я так понимаю это ПнП делается, а не просто перевод.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 06 ноября 2015, 10:49:56
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 10:38:53В каких картах пропущено? Вроде везде должно быть.
The General Scheme, Tracking beacon.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 06 ноября 2015, 10:54:00
Цитата: murphyal от 06 ноября 2015, 10:49:56
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 10:38:53В каких картах пропущено? Вроде везде должно быть.
The General Scheme, Tracking beacon.
Спасибо. Нашёл.

Остались Задания и карты Приказов для тактических боёв.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 06 ноября 2015, 11:00:35
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 10:38:53Гм. На счёт истребителей я в затруднении. ДИ усечённый вариант, видимо тот кто внедрил термин ошибся, технически должно быть СИД - Сдвоенный Ионный Двигатель, ДИ - видимо Двойной Ионный или чтот еще, вообще непонятно. ТИЕ противоречит как у нас пошёл процесс, тогда везде надо будет на транслитерации заменить. А не хотелось бы.
Надо посмотреть как официально перевели в карточной игре. Не факт, что они правильно сделали, но хотя бы термины совпадать будут. Доберусь домой, гляну.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 06 ноября 2015, 12:24:27
Добавил карты Сюжетных заданий.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 06 ноября 2015, 12:38:48
Забираю. Но вычитывать начну только завтра. Перевод должен классный получится. Успел бегло глянуть:https://yadi.sk/i/fim5L-XMkGz22 (https://yadi.sk/i/fim5L-XMkGz22)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 08 ноября 2015, 05:09:13
Цитата: tanone от 03 ноября 2015, 06:13:57
Добавил цитаты в эти 3 карточки. Лучше пиши где есть пропуски. А то проверять долго.
Еще в Masterstroke. В остальных картах класса все ок.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 09 ноября 2015, 11:24:35
Есть предложения как перевести название побочного задания "Brace for Impact"?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 09 ноября 2015, 11:35:38
Не помню про что там квест, но Brace for Impact это стандартная команда для пассажиров гражданского самолета, что-то вроде "приготовьтесь к столкновению", когда самолет падает, либо совершает вынужденную посадку. Пассажиры занимают вот такую позицию:

(http://f1.bcbits.com/img/a2305464215_10.jpg)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 09 ноября 2015, 12:55:56
Спасибо.

Выложил Побочные задания. Внёс исправления в несколько файлов чтобы совпадали перевод с Заданиями.

Остались карты приказов для Тактических боёв.
И карты здании для тактических боёв.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 09 ноября 2015, 15:18:53
Цитата: tanone от 06 ноября 2015, 12:24:27
Добавил карты Сюжетных заданий.
и снова 5 копеек:
Under Siege - "...высокопоставленных Имперцев/имперских чинов...", "предпринимаются и дополнительные усилия" здесь "и" лишнее, т.к. уже использовано в начале предложения.

Drawn In - я бы заменил второе "повсюду" на "повсеместно", чтобы избежать повторения.

Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 09 ноября 2015, 15:53:22
Мои последние правки:https://yadi.sk/i/worWSfhVkLQ4o (https://yadi.sk/i/worWSfhVkLQ4o)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: murphyal от 09 ноября 2015, 16:40:05
Target of Opportunity - "...проведение диверсий - один из способов осуществления их замыслов."

The Spice Job - "...уменьшит интерес хаттов к НЕМУ"

Brace for Impact - "потрескивающее статичными помехами " -> "зашумленное/забитое статиЧЕскими помехами", "баррикада" м.б. "крепление"?

Corellia – Outskirts - "И не стесняясь напомнить об этом факте, Хан Соло ЗАтребовал поддержки."

High Moon - с учетом прочих правок, "об" -> "о"

Loose Cannon - "...временно покинул его..." -> "временно отбыл". Наличие "его" путает, то ли Мака покинули, то ли гарнизон.

Friends of Old - "Команда сабля" -> "Отряд Сабля/Клинок"?

Generous Donations -  "об" -> "о его тайных счетах"

Imperial Entanglements - "оплачивать щедрые подарки", здесь речь идет о наградах за голову, bounties. "избежать встречу" -> "избежать встречи"

A Simple task - "Так как..., так что..." - не очень дачный оборот. Либо убрать вводные "так как": "база была заброшена, так что....", либо оставить в конце "то": "то нахождение информации о формуле..."

А вообще все супер! :)


Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 09 ноября 2015, 18:53:55
Imperial Entanglements - я тоже сперва подумал про награды за голову и что ему приходится откупаться от них. Но так поприкидывал, чтобы все слова учесть и решил, что он как контрабандист взятки даёт. Опять же тема со взятками больше подходит к описанию. Он не просто так же, он на благо восстания делает какие то дела и ему типа надо подмазывать чиновников империи.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 10 ноября 2015, 16:13:42
Приготовится к столкновению - мягкий знак пропущен. ПриготовитЬся
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 11 ноября 2015, 07:01:25
Поправил перевод Заданий...

Что у нас с вёрсткой?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 12 ноября 2015, 12:07:28
(http://gifnet.ru/media/39/42/img_3942.gif)

:)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 12 ноября 2015, 12:31:31
Похоже на правду. :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 12 ноября 2015, 13:20:22
Я могу взяться за верстку.Но поскольку с фотошопом не очень сильно дружу, буду делать в Corel-е.
И быстро не получится, как у предыдущего товарища. Поскольку, во первых, на работе много работы.И во вторых, не умею делать наспех.Вот пример:https://yadi.sk/i/2hQXD_TOkQaE2. Если устраивает, то начну помаленьку.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 12 ноября 2015, 13:26:53
Цитата: morbo от 12 ноября 2015, 13:20:22Но поскольку с фотошопом не очень сильно дружу, буду делать в Corel-е.
:) Да хоть в PowerPoint - в чём удобно, в том и делаем. По мне - у Вас хорошо получается.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 13 ноября 2015, 11:21:27
Работа потихоньку началась. Появилась проблемка. Большая просьба к tanone отсканировать этот символ (глаз) в максимально возможном разрешении. Никак не получается его сделать качественно из имеющихся сканов.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 13 ноября 2015, 11:48:58
не ранее понедельника
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 13 ноября 2015, 12:09:44
Тут есть все иконки.

https://www.dropbox.com/sh/1h3pd8jnk1dpg02/AACQ9rqq0NLs2MS1IhIAyDHwa?dl=0
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 13 ноября 2015, 12:17:09
Спасибо.Круто. ;)
Блин.рано обрадовался.Иконки то есть, но качество не очень. Слишком маленькое разрешение. Мне не очень нравится результат. так что подождем до понедельника.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 13 ноября 2015, 15:44:17
Готова первая партия карт. Просьба посмотреть на предмет ошибок, ну и т.д. Жду замечаний и предложений. Продолжать буду с понедельника.
https://yadi.sk/d/cg-6ysKQkSKuV (https://yadi.sk/d/cg-6ysKQkSKuV)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Sergeant82 от 13 ноября 2015, 17:52:02
Цитата: morbo от 13 ноября 2015, 15:44:17
Готова первая партия карт. Просьба посмотреть на предмет ошибок, ну и т.д. Жду замечаний и предложений. Продолжать буду с понедельника.
https://yadi.sk/d/cg-6ysKQkSKuV (https://yadi.sk/d/cg-6ysKQkSKuV)
Как-то интересно они у меня в пикасе открылись - с белым шрифтом на светлом фоне. Стандартный виндовый вьювер открыл нормально.
Первый файл:
Целеуказующий выстрел: "Вы или дружественная фигура выполняют" - я считаю тут должно быть выполняете
Мастерство: "...после выполнения "Приказ" - наверное все-таки "Приказа"
Сеть снабжения: "Да это День рождения какой то!" - не настаиваю, но в моей голове эта фраза откуда-то закреплена в виде "Да это просто праздник какой-то!" ну и в любом случае потерялся дефис. =)
Адепт силы: "Вы или дружественная фигура выполняет или проходит" - я считаю тут должно быть "выполняете или проходите"
Адепт силы: "Удача тут совершенно не при чём" - "ни при чём"
Цель захвачена: запятая после "атаки" по-моему не нужна, зато нужна после "Спорим" внизу

UPD: про "Праздник какой-то" это Карабас Барабас оказывается ))
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 13 ноября 2015, 18:26:17
начал смотреть свёрстанные материалы.  просмотрел первый лист.

Бросок силы
"в радиусе 3 клеток и проверить" = "в радиусе 3 клеток и пройти проверку"

Мастерство
выполнения "Приказ" = выполнения "Приказа" - слова в кавычках должны согласовываться, или нужно писать _выполнения действия "Приказ"_, что излишне
в этой же карте
выплачивая цену = оплачивая цену

Сеть снабжения
положите её сверху или снизу колоды = положите её на верх или под низ колоды

Адепт силы
Используйте запятая когда вы
проходите тест = проходите проверку


продолжаю смотреть
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 13 ноября 2015, 18:40:54
второй лист:
Неудержимый
Когда вы атакуете и если вы ранены - не знаю, как в оригинале, по текущему описанию способности лучше перефразировать: если вы ранены, то когда атакуете, добавьте +2 к результатам вашей атаки.

Перекат
Используйте запятая когда

Свирепость
также - слитно

Подавляющий огонь
должна выбрать получить - "выбрать" здесь лишнее

Приманка
Переверните эту карту запятая когда
совершить атаку - выполнить атаку


лист 3
привести в исполнение
после использования "Засады"

Говорите запятая 10 кредитов
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 13 ноября 2015, 19:07:49
спасибо всем за помощь. По поводу знаков препинания и правописания - учту. По поводу перевода - я считаю, что нужно согласовать с tanone, как с автором перевода. Я не против правок по переводу, но большая просьба, все таки сначала договориться о окончательном переводе. Что бы не пришлось сто раз править. Объем работы большой, так что надеюсь на понимание. Мое мнение: право решающего голоса в спорных моментах за tanone, если не будет аргументированного обоснования альтернативного варианта. В любом случае,если кому-то не понравится существующий вариант перевода, смогут сделать перевод под себя. Я предоставлю исходники по запросу.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 13 ноября 2015, 19:15:48
в любом случае перевод должен быть единообразным, а вычитка никому ещё не вредила :) я же ничего не говорю про термины с Большой Буквы, например ;)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 13 ноября 2015, 19:25:51
Я с вами согласен, что чем больше людей, тем лучше. С одной стороны лучше, а с другой стороны, чем больше людей,тем больше мнений. И тем труднее прийти к единому мнению. Многие замечания, которые вы написали,поднимались у нас в теме при вычитке.  И был принят, тот вариант, который вы сейчас имеете возможность лицезреть. Просто вы немного припозднились. Поэтому, я и прошу согласовать с автором перевода. С некоторыми замечаниями, я например согласен. Но считаю правильным, последнее слово оставить за tanone. Просто нельзя считать, что ваш вариант лучше, а тот который имеется хуже. Тогда нужно останавливать верстку, и снова заниматься вычиткой. Сто раз править, уже исправленное, особого желания у меня нет.Вы понимаете о чем я веду речь?
Кстати, о терминах с большой буквы. Этот вопрос тоже был. Решили оставить как в оригинале.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 13 ноября 2015, 19:38:03
естественно понимаю, сам переводчик, можете у duckbill'a поинтересоваться, сколько раз поначалу правок при вёрстке было :) А потом всё равно после вёрстки финальная вычитка и всегда находится что править. Сейчас другую игру от ФФГ перевожу, местами терминология пересекается :) Решил отвлечься чуток от всех этих культистов и прочей нечисти :)
Мои правки преимущественно касаются тех моментов, которые просмотрели, когда приводили перевод к единым терминам. Ну и художественный текст совсем по диагонали смотрел :) Сержант внимательнее вычитывал.
По правкам Сержанта по поводу "выполняют/выполняете" тоже согласен, так предложения становятся согласованными.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 13 ноября 2015, 19:48:30
Кстати, можете весь перевод в одном сообщении выложить, чтобы можно было быстренько пробежаться по нему в режиме редактирования?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 13 ноября 2015, 19:49:30
Согласен, что править придется еще наверно не раз. НО!Сначала нужно согласовать, и остановиться на начальном варианте, а затем заниматься версткой. Иначе так и будем топтаться на одном месте. Я буду только за, если в итоге совместной работы, получится более литературный перевод. Я, как бы, не отказываюсь исправлять предложенные вами замечания, но только после обсуждения с автором и сообществом. Я не могу на себя взять право решать, какой вариант лучше. Давайте подождем автора, тем более, что все равно раньше понедельника я не смогу ничего исправить. А за это время, хотелось бы получить вариант перевода. Так, что если есть еще у вас время, то окажите помощь в вычитке и остальных материалов. Ссылка на них где-то на листе 3 или 4 темы.
Немного опередили меня. Вот ссылка на весь материал с переводом: https://www.dropbox.com/sh/nj7r1xn5gi8i9uo/AACEdGZzzGOOlccCfprgSbSVa?dl=0 (https://www.dropbox.com/sh/nj7r1xn5gi8i9uo/AACEdGZzzGOOlccCfprgSbSVa?dl=0)
Подключайтесь пожалуйста.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 13 ноября 2015, 19:55:21
я ж не говорю "срочно исправляйте!" :) написал все неувязки, которые пока увидел. сейчас ещё посмотрю :) спасибо за перевод
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: SitCom от 13 ноября 2015, 20:01:13
Цитата: morbo от 13 ноября 2015, 11:21:27Работа потихоньку началась. Появилась проблемка. Большая просьба к tanone отсканировать этот символ (глаз) в максимально возможном разрешении. Никак не получается его сделать качественно из имеющихся сканов.


Вот шрифт для символов и таблица их соответствия буквам латинского алфавита (символы видны после установки шрифта). Выдрал из оригинального буклета с правилами.

https://yadi.sk/d/RZJaugZgkScqf
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 13 ноября 2015, 20:03:39
Да тут дело не в срочности, а в том что нужно прийти к общему знаменателю. Какие то ваши замечания будут учтены, какие-то нет, а какие-то надо обсуждать. Я в этом смысле.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 13 ноября 2015, 20:07:07
Цитата: SitCom от 13 ноября 2015, 20:01:13Вот шрифт для символов и таблица их соответствия буквам латинского алфавита (символы видны после установки шрифта). Выдрал из оригинального буклета с правилами.

https://yadi.sk/d/RZJaugZgkScqf
Спасибо. Глянем на досуге.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 13 ноября 2015, 21:10:37
Цитата: morbo от 13 ноября 2015, 20:03:39
Да тут дело не в срочности, а в том что нужно прийти к общему знаменателю. Какие то ваши замечания будут учтены, какие-то нет, а какие-то надо обсуждать. Я в этом смысле.

По мне так замечания толковые и механику в любом случае никак не рушат.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 13 ноября 2015, 21:21:55
Устал, одно и тоже объяснять. Есть толковые замечания. А есть спорные вопросы. Вот эти спорные вопросы и надо обсудить. Принимает окончательное решение по переводу tanone.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 14 ноября 2015, 00:21:35
принимает-то tanone, но мои замечания не по переводу и терминам, а по русскому языку и по тому, что в некоторых разных местах одно и то же слово переведено по-разному. Такое бывает и у профессиональных переводчиков, коими мы, на этом форуме, вряд ли являемся. Это правится вычиткой. К переводу претензий не имею, так как а) не имею возможности проверить такой объём информации б) так как тогда могут появиться предложения исправить текст согласно моим вкусам, багажу знаний и прочитанных книг (этим грешат очень многие переводчики, но не все осознают, что они на это способны :) ) на равнозначный, но другой - и это будет совсем никому не нужно.
Покажите мне спорные вопросы, я объясню своё их видение с точки зрения правил русского языка и восприятия текста сторонним человеком.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 14 ноября 2015, 00:35:16
меня очень смущает предложение "Добавьте +1 Скорости вашему герою"
Добавьте +1 к Скорости вашего героя.
Добавьте +1 Скорость вашему герою.

"If you pass" у вас переводится то "Если вы прошли проверку", то "В случае успеха". Хоббики эту "формулу" перевели "При успехе", решает проблему лишних запятых и сокращает текст на карте без ущерба для восприятия.

"draw" - "взять" и "вытащить", предлагаю везде привести к первому варианту.

https://yadi.sk/d/cY8h5f9rkSojq
вот пример вычитанных Hero Class Cards, продолжать?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 14 ноября 2015, 06:37:57
Цитата: UAnonim от 14 ноября 2015, 00:35:16продолжать

Продолжай, конечно.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 14 ноября 2015, 08:08:30
Хорошо, но подождите, пожалуйста, с вёрсткой до понедельника, на выходных я мало, что могу.
и просмотрите мои исправления. в паре мест не удержался и влез в художку.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 14 ноября 2015, 12:26:26
https://yadi.sk/d/wGnd7A2gkT6KJ
по ссылке буду выкладывать вычитанные файлы в режиме редактирования, чтобы было видно, что я менял.
Hero Class Cards перевычитаю ещё позже.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: z0z1ch от 14 ноября 2015, 13:48:58
Если есть желание/необходимость могу помочь с обработкой изображений.

P.S. проект мне интересен, да и в чем то коллективном поучаствовать хочется  :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 14 ноября 2015, 14:28:37
Цитата: z0z1ch от 14 ноября 2015, 13:48:58
Если есть желание/необходимость могу помочь с обработкой изображений.

P.S. проект мне интересен, да и в чем то коллективном поучаствовать хочется  :)

Если есть желание, можно привести к пнп-шному виду плитки поля, жетоны и прочее (как в том же десценте), этим сейчас никто не занимается, а для полноценного пнп оно нужно.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 14 ноября 2015, 15:03:47
Всем огромное спасибо за помощь. По поводу правок, мне тоже ваши варианты нравятся. Давайте их обсудим, но в первую очередь все таки я хотел бы услышать мнение tanone. Он начал проект, ему и завершать. По поводу верстки. Я полноценный пнп не потяну. Нет ни времени, не опыта. Я могу на себя взять только карты. Остальным точно не буду заниматься. Так что, помощь в подготовке других материалов сильно приветствуется.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 15 ноября 2015, 17:36:12
Цитата: Sergeant82 от 13 ноября 2015, 17:52:02
Мастерство: "...после выполнения "Приказ" - наверное все-таки "Приказа"
Это название конкретной способности, которая написана на листе героя. Потому в кавычках и без склонения. Я вообще такое никогда не склоняю, чтобы проще было искать. Я это уже объяснял в самом начале процесса. лучше написать прямо как есть. Чтобы понятно о чем вообще речь. Согласованность тут немного мешает.

Скорость, Здоровье, Выносливость со склонением и с большой буквы. Технически стоило их не склонять, но так получилось. Там довольно много править искать. Да и необходимости особой нету. Большую буквы оставили как в оригинале для выделения характеристики. Тут же характеристики надо как-то отмечать.

Про "ете", я посмотрел, действительно дальше везде они есть. Тут видимо артефакт начала процесса.

"draw" - везде далее "вытянуть", "взять" конечно более лаконично, но что то не встречается в переводах. Я вообще обычно перевожу "набрать". Но тут остановились на "вытянуть".

Остальное поправил. Кроме "дня рождения". Предложенная фраза конечно более устоявшаяся, но и текущая тоже существует, и более эмоциональная.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 15 ноября 2015, 17:39:51
Мне можно продолжать верстку или еще будут прения по поводу перевода?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 15 ноября 2015, 18:20:39
Цитата: UAnonim от 14 ноября 2015, 12:26:26
https://yadi.sk/d/wGnd7A2gkT6KJ
Ярость - Оставил как есть. В моём варианте мне ощущение очередности событий лучше ощущается. То есть сначала проверяем завершение атаки, потом наличие ран. По шагам. Я в основном везде так делал. Художественные описания бывает вызывают разночтения.

Устрашение - Оставил как есть. В вашем варианте не учитывается, что есть цена развёртывания группы и цена развёртывания солдат в группе. Мой вариант это как раз и учитывал.

Долг жизни - оставил как есть. Больше связан с той историей по которой эта карта приходит. Там речь именно о том что это долг который перешёл к Гаркхану по наследству. :) Сам Гаркхан никому ничем не обязан.

Везде названия в кавычек оставил как есть без склонения.

Старые раны и далее - оставил производит. Во-первых везде так, а во-вторых опять связано с очередностью операций.

Оставил Главное командование. Было бы не плохо уточнить как в переводах Звёздных войн их реально называли. Между Верховным и Главным есть небольшая разница. Я когда переводил опирался, что это скорее штабной орган, заведующий операционной деятельность.

Цитата: morbo от 15 ноября 2015, 17:39:51
Мне можно продолжать верстку или еще будут прения по поводу перевода?

Ну. Смотри сам. Я своё мнение высказал.  Всё с чем я согласен я исправил. По поводу названий в кавычках я буду настаивать. Остальное не принципиально. Хотя на счёт "вытянуть" уже вроде был консенсус.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 15 ноября 2015, 18:42:04
Цитата: morbo от 15 ноября 2015, 17:39:51
Мне можно продолжать верстку или еще будут прения по поводу перевода?

У карт где есть action и strain цифры для strain видно очень плохо. Единички вообще похожи на черточки. Может их жирными сделать?

У летающего оружия у иконки ranged вроде как пробелов с боков не хватает. Слипается очень.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 15 ноября 2015, 19:19:00
Давайте я вам попытаюсь объяснить, почему "вытянуть"  - неправильно с точки зрения правил и понимания. "вытянуть карту с руки" и "взять карту с колоды". в первом случае нам предлагают веер карт на выбор и мы тянем одну из карт. Во втором просто берём верхнюю карту колоды. Мы её физически не тянем, а берём. Когда мне предлагают вытянуть карту из колоды, я предполагаю, что карту нужно именно вытягивать откуда-то из середины. Слова брать и тащить не вполне синонимы. "Взять книгу с полки" и "вытащить книгу с полки" - два очень разных предложения и действия. в первом случае мы подразумеваем, что книги на полке стоят плотно, и чтобы получить книгу, ей придётся тащить. во втором случае, что места на полке хватает, или книга вообще там лежит. И слово взять сплошь и рядом встречается в переводах. фактически во всех официальных переводах. Посмотрите хотя бы тот же Древний ужас или Замес или Манчкин :)

Скорость, Здоровье, Выносливость - я сам термины в Mage Knight оставил с большой буквы для упрощения понимания. Так как вычитываю весь текст, то найти и исправить окончания не проблема.

По поводу производит атаку/выполняет атаку - я начинал вычитку с Hero Class Cards - и там фактически везде атаку выполняют, потому решил, что это и есть окончательный вариант, а "производит атаку" - единичные артефакты перевода.

завтра продолжу
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 15 ноября 2015, 20:02:54
Еще один аргумент почему вытянуть. "Взять" это в руку. Не всегда карты берутся в руку. "Вытянуть" более нейтральный вариант. Да действительно можно решить что и из середины колоды. Но вообще то кроме исключительных случаев это не принципиально. Так повелось что берут карту сверху. Чаще всего это нигде и никак не оговаривается специально и на процесс не влияет. Конкретно в этой игре это глубоко пофигу откуда вф будите вытягивать карты. Сверху, с середины...
За исключением того эффекта что даёт возможность выбора куда вытянутую карту положить.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 15 ноября 2015, 21:37:16
Вы ошибаетесь. Ни слово "взять", ни слово "вытянуть" никоим образом не связаны с дальнейшей судьбой карты. Подробное описание процесса взятия карты дано в правилах. Обычно описывается оно примерно так: "Возьмите карту с верха соответствующей колоды и <дальнейшая судьба и местоположение карты>". Потому на картах обычно и пишут лаконичное "draw" - всё уже сказано в правилах. Если в правилах сказано, что карта может после взятия отправиться в различные места, на карте после "draw" будет "and <дальнейшая судьба карты>". Слова "взять" и "вытянуть" описывают только процесс получения карты. Приведу опять же в пример "Древний ужас", в правилах и справочнике подробно разжёвано откуда и как берутся карты, потому на самих картах написано "возьмите" (все карты в игре лежат перед игроком). Думаю, в этой игре ФФГ сделало похожим образом.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 05:39:08
Это вы ошибаетесь. Видимо много переводили игр где карты только в руке, например тот же МагоРыцарь. Конкретно я вкладываю в слово "взять" именно такой смысл как описал. И я знаю людей которые будут до хрипоты отстаивать это мнение.
Есть "draw" и есть "take", или "claim", или "gain"... Первый "вскрыть", "вытянуть", вторые "взять", "набрать", "получить".
Надо не думать, а брать первоисточник. Может быть в "Ужасе" и разжевывается. Тут же есть разные ситуации. Где разжевывается, где нет. Карты могут быть и в руке и на столе перед игроком.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 06:24:44
Толковый словарь русского языка с вами не согласен.
http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/03/us128608.htm
http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/03/us151801.htm
Когда надо сказать "вскрыть" - чаще всего используют "reveal".
Открыл справочник по ИА, здесь разжёвывают ещё подробнее, чем в ДУ, вот например:
Supply Cards
During a campaign, a hero can interact with a crate token to claim
the token and draw one Supply card. The card is placed faceup in
the hero's play area and can be used as instructed on the card.
• Most Supply cards are discarded after use.
• Supply cards cannot be traded to different heroes.
• After a mission ends, all Supply cards are shuffled back into
the Supply deck, whether they were used or not.

или вот

Command Cards
During a skirmish, players play Command cards to resolve a wide
range of powerful abilities.
• During setup, each player draws three Command cards into
his hand. Command cards in a player's hand are kept secret
from his opponent.
• Each player draws one Command card each Status Phase, plus
one additional Command card for each terminal token he
controls.

Спорить до хрипоты с вами не собираюсь, так как моя игровая ячейка играть в ИА не будет, потому просто вычитаю текст и оставлю, а какие правки вы примете - останется на вашей совести :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 07:00:03
Правильно. А вас не насторожило, что на картах написано нейтральный "draw", а не конкретный? И на тех и на тех написано нейтрально "draw", а что дальше делать написано в правилах. Потому и используется нейтральное "вытяните". Как конкретно и что потом с этим делать определяют правила. На картах не должно быть недопонимания.

Собственно глядите. Мы имеем на карте описание как получить другую карту. В этом описании должно быть без всяких двойных смыслов только технология получения. Никаких ссылок на то что с ней потом делать не должно быть, потому что это зависит от типа самой карты и описывается в правилах для этой карты. Возможны уточнения, если нужно сыграть карту не по правилам, но это особый случай.
Если мы говорим про карточные игры где все карты на руке (Маго-Рыцарь) или всегда проходят через руку (Ascenssion, не учитываем центр), то там допустимо взять более точный синоним, типа "взять", "набрать".
Это же правила в конце концов, не художественный текст, тут допустимы и нужны гм бюрократизмы...
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 08:03:49
В общем, я продолжаю верстку. Сначала поправлю уже сделанные карты, а затем продолжу дальше.
Цитата: tanone от 15 ноября 2015, 18:42:04У карт где есть action и strain цифры для strain видно очень плохо. Единички вообще похожи на черточки. Может их жирными сделать?

У летающего оружия у иконки ranged вроде как пробелов с боков не хватает. Слипается очень.
Скачал шрифт с иконками. Попробую им заменить значки. Должно лучше получиться. По поводу плохо видных цифр. В этом шрифте (используется в названии карт) нельзя сделать жирным текст. Нужно тогда менять шрифт. Попробую использовать обычный.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 08:20:14
tanone
я вам про русский язык и значение слов, а вы мне про принятые в вашей ячейке устоявшиеся термины. :)
выше я написал и проиллюстрировал, почему на картах пишется лаконичное "draw" - потому что всё подробнейшим образом разжёвано в правилах (коих тут целых три книги). Если у игрока проблемы с термином, он лезет в правила и проясняет его для себя. Правила и справочники для того и пишут, чтобы на картах был минимум текста.
Сейчас у нас с вами спор ради спора, если для вас толковый словарь русского языка не аргумент.
Потому продолжаю вычитку, в этой теме отпишусь, как закончу.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 08:41:56
Странный вы какой то. Вы же переводите технический текст. Переводить его надо на соответствующий технический текст русского. Вы мне про литературный художественный русский где эти нюансы не видны. Я вполне согласен что "взять" выглядит и красивее, и более по-русски. Но это технический язык. Вы что никогда не читали тексты которые наше государство выдаёт?

Про ражёванность. Именно потому везде и употребляются нейтральные термины. "draw" не просто лаконичный, "take" точно такой же. Он нейтральный он не даёт дополнительной смысловой нагрузки важной для игрока. Я именно о том что нужен минимум текста и забочусь. "взять" отлично понимается как "взять" в руку. Что требует пояснения либо на карте, либо где то в правилах. "вытянуть" ничего не требует. Как ты будешь вытягивать не принципиально. Это блин как был тут как то спор, о том с чего это число выпавшее на кубике считается верхним, почему не боковое или вообще нижнее. Вытягивайте из середины на здоровье.

При чём тут вообще толковый словарь. "взять" и "вытянуть" являются синонимами, у них свои нюансы смысла. Переводчик должен отбирать синонимы с нюансами которые лучше отразят то что он переводит.

Словари и справочники это не абсолют, это лишь рекомендация. При чём рекомендация абстрактная. Да на неё ориентируешься. Но все равно решение надо принимать по ситуации. Это как с терминами в кавычках. Да склонять их стилистически правильнее, и выглядит красивее. Но практически лучше их не склонять. Такие названия лучше писать как есть, просто это удобнее. Этим и отличается художественный текст от технического.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 08:43:11
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 08:03:49
В общем, я продолжаю верстку. Сначала поправлю уже сделанные карты, а затем продолжу дальше.
Цитата: tanone от 15 ноября 2015, 18:42:04У карт где есть action и strain цифры для strain видно очень плохо. Единички вообще похожи на черточки. Может их жирными сделать?

У летающего оружия у иконки ranged вроде как пробелов с боков не хватает. Слипается очень.
Скачал шрифт с иконками. Попробую им заменить значки. Должно лучше получиться. По поводу плохо видных цифр. В этом шрифте (используется в названии карт) нельзя сделать жирным текст. Нужно тогда менять шрифт. Попробую использовать обычный.

Просто то что цифр не видно это серьёзная проблема. Это существенная информация и её должно быть хорошо видно. И без разночтений.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 08:51:13
Вы не поверите, но "взять" и "вытянуть" - не синонимы :) Именно потому, что у них свои нюансы смысла и они не взаимозаменяемы. Взять что-то, а вытащить что-то откуда-то. Оттого, что слово используется в техническом тексте оно не изменяет свой общий смысл и правила употребления.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 08:52:20
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 08:51:13
Вы не поверите, но "взять" и "вытянуть" - не синонимы :) Именно потому, что у них свои нюансы смысла и они не взаимозаменяемы. Взять что-то, а вытащить что-то откуда-то. Оттого, что слово используется в техническом тексте оно не изменяет свой общий смысл и правила употребления.
С точки зрения описания процесса получения карты это синонимы?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 08:54:44
Кстати если кто таки будет переводить правила. Стоит отразить, что нарисованные кубики и пул кубиков для броска не одно и тоже. А то есть люди которые воспринимают уберите из пула кубиков, как указание игнорировать нарисованные навсегда.
Это просто касается умения Диалы Пассил.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 08:54:52
Они не синонимы с точки зрения описания процесса получения карты из колоды. Если вы используете вытащить, вы должны указать откуда, и это будет значить, что вытаскивать придётся из середины колоды, а не брать с верха.


ладно, проехали. Вы мне скажите, как вы считаете правильным с атакой :)
потому что по тексту атаки проводят, совершают, производят и выполняют, хотя на английском везде "perform".
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 08:59:40
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 08:54:52
Они не синонимы с точки зрения описания процесса получения карты из колоды. Если вы используете вытащить, вы должны указать откуда, и это будет значить, что вытаскивать придётся из середины колоды, а не брать с верха.
Вытаскивать можно и сверху и снизу и с средины. Я уже указал что это не принципиально. к тому же есть обще принятый консенсус что вытягиваем сверху. Вытягивание с середины всегда описывается специально.

А вот после взять у меня возникает вопрос "куда" и вам придётся писать прямо на карте куда её брать и девать, потому что это нифига не очевидно и очень важно. А мучиться этим придётся не вам, а владельцу игры.

Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 08:54:52
ладно, проехали. Вы мне скажите, как вы считаете правильным с атакой :)
потому что по тексту атаки проводят, совершают, производят и выполняют, хотя на английском везде "perform".
Вообще скорее всего надо "производить". Но там есть нюансы. Если "perform" как действие, то "производить", если "perform" как завершенное действие то "выполнить". "совершать" и "проводить" артефакты.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 09:00:29
Я бы не спешил так верстать карты до окончательного устаканивания текстов. Пока переводчики и корректоры работают над текстом, верстальщику лучше поработать над чисткой карт, а то пока это - фу-фу-фу, а не карты. Текст на карты набросать это самое простое и быстрое, делается в последнюю очередь. Гораздо больше времени уходит на подготовку материалов.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 09:01:35
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 08:59:40Я уже указал что это не принципиально.
Это как это не принципиально, если есть действия возвращающие карты на верх или под низ колоды?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 09:03:58
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 09:01:35
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 08:59:40Я уже указал что это не принципиально.
Это как это не принципиально, если есть действия возвращающие карты на верх или под низ колоды?
Потому что есть общепринятый образ действий. Всегда в правилах и на картах если надо вытянуть не сверху это указывается специально.
Да такое свойство есть. Оно одно и на определённую колоду. И там кстати тоже не указано что нельзя вытягивать из середины. Технически "draw" позволяет это делать.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 16 ноября 2015, 09:11:52
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 09:03:58Потому что есть общепринятый образ действий. Всегда в правилах и на картах если надо вытянуть не сверху это указывается специально.

Ну не такой уж и общепринятый на самом деле. Понятно, что в случае если есть возможность положить карту под низ или наверх, интуитивно понятно, что "вытаскивать" следует с верха колоды. Но в целом когда говорят "вытаскивать", рука так и тянется вытянуть откуда-то из середины колоды, хотя это неправильно как раз в случае, если кто-то подложил карту на верх специально, чтоб в следующий раз взяли именно ее. Или спрятал карту под самый низ, чтобы до нее добрались нескоро. В случае же с "взять", скорее возьмешь сверху, ничего ниоткуда не вытаскивая.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 09:14:26
после вытащить - нужно прописывать откуда, потому что общепринятый консенсус конкретно тут и у вас, а по всем правилам русского языка, после вытащить "что" нужно писать "откуда", и это придаёт определённый смысл действию. Из колоды карты обычно берут. Покажите мне хоть один перевод, над которым работал редактор, в котором используется слово "вытащить" в смысле "взять с верха колоды карту". Вы так просто говорите слово "всегда", но приведите, пожалуйста, 1-2 примера. Английский язык многозначен и слово "draw" в настольных играх имеет устоявшееся значение, как и слова "взять" и "вытащить" в русском языке. В английском языке не используют слово "draw" для обозначения вытягивания карты с середины колоды без дополнительно прописанных условий.
Про атаку, вроде бы её чаще проводят, чем производят.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 09:18:32
Оно может рука и тянется. Но есть некоторые традиции. Как то так. Если смотреть правила и материалы, то вытянуть не с верха обязательно описывается как исключительная ситуация.
В английских правилах тоже самое. "draw" вполне позволяет взять карту и сверху и из середины, но если с середины то обязательно указывают.
Операции с колодами бывают и "draw" и "take". У "draw" значение "взять" вообще присутствует, только в сочетании. Первоочередное подходящее для нас значение именно "вытягивать".
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 09:19:18
Приведите пожалуйста примеры.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 09:23:03
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 09:14:26
"draw" в настольных играх имеет устоявшееся значение, как и слова "взять" и "вытащить" в русском языке. В английском языке не используют слово "draw" для обозначения вытягивания карты с середины колоды без дополнительно прописанных условий.
Покажите мне значение "draw" - "взять" кроме вашего устоявшегося? Я не нашел. "draw" - "вытягивать". Какое слово используют для вытягивания с середины? "pull"? Стандартные операции с колодой "draw" и "take". О том что "draw" из середины специально описывают я и сам сказал. И уже несколько раз.

На счёт "проводить" атаку. Вполне возможно надо посмотреть, как там будет выглядеть. "производить" меня тоже слегка коробит.

Примеры чего?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 09:41:13
вы знаете игру, в которой карты вытаскивают из середины колоды? :) По поводу, что взятие случайных карт из колоды специально описывают, далеко ходить не надо. Древний ужас. "Gain 1 random Ally Asset from the deck." Хотя тут не переводят "вытащите", потому что технически ничего не тянут, а вскрывают колоду, пока не откроют первую нужную карту. Игр знаю много, а вот, чтобы просто вслепую из середины колоды карту тащить надо было - не помню.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 09:46:28
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 09:41:13
вы знаете игру, в которой карты вытаскивают из середины колоды? :) По поводу, что взятие случайных карт из колоды специально описывают, далеко ходить не надо. Древний ужас. "Gain 1 random Ally Asset from the deck." Хотя тут не переводят "вытащите", потому что технически ничего не тянут, а вскрывают колоду, пока не откроют первую нужную карту. Игр знаю много, а вот, чтобы просто вслепую из колоды карту тащить надо было - не помню.

Ничего не понял. Вы тут с кем спорите? Это я что ли утверждал что "вытягивать" это в-первую очередь не сверху? У меня даже мыслей таких не было. Это вы утверждали, что "вытягивать" это откуда угодно. Для меня во всех ситуациях, кроме специально оговоренных "вытянуть" это сверху колоды.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 09:48:48
я вам говорю, что вытягивать - это откуда-то не с верха. а с верха колоды карты берут.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 10:07:08
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 09:48:48
я вам говорю, что вытягивать - это откуда-то не с верха. а с верха колоды карты берут.
С чего вдруг? Разве кто то запрещает вытягивать сверху? Я вытягиваю карты сверху. А беру конкретно в руку. И все англоговорящие делают точно также. "draw" - вытягивать. "take" - взять.

Заменил "произвести" и "совершить" на "провести" или "выполнить" в зависимости от контекста.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 10:12:34
я вам несколько сообщений писал, почему вы в русском языке не можете вытащить карту сверху :) так что проехали.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 10:19:14
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 10:12:34"вытянуть карту с руки" и "взять карту с колоды". в первом случае нам предлагают веер карт на выбор и мы тянем одну из карт. Во втором просто берём верхнюю карту колоды. Мы её физически не тянем, а берём. Когда мне предлагают вытянуть карту из колоды, я предполагаю, что карту нужно именно вытягивать откуда-то из середины.

Если вы про это:

""вытянуть карту с руки" и "взять карту с колоды". в первом случае нам предлагают веер карт на выбор и мы тянем одну из карт. Во втором просто берём верхнюю карту колоды. Мы её физически не тянем, а берём. Когда мне предлагают вытянуть карту из колоды, я предполагаю, что карту нужно именно вытягивать откуда-то из середины."

То это ваше личное мнение. В ваших ссылках на толковый словарь я таких ограничений не обнаружил.

У слова "draw" есть вполне конкретный список возможных значений. Слова "брать", "взять" среди них не наблюдается. Потому что само значение слова "draw" подразумевает процесс вытягивания или открытия чего то...
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 10:20:30
Вижу дискуссия в разгаре. У меня большая просьба к tanone: перейти на работу в word-е и отмечать исправленное другим цветом. Крайне неудобно верстать с блокнота. Особенно, когда идут постоянные правки.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 10:29:57
Попробую. Я собственно в LibreOffice делаю. Но там надо поискать как режим редактирования делать. Ворда нет.
Могу подсказать программку которая бы сравнивала бы файлы показывая изменения.

Кстати про толковые словари. У "брать" в них вполне конкретное значение "брать в руку". это в указанных ссылках есть. так что с точки зрения русского языка взять не в руку вообще невозможно.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 10:32:44
в толковом словаре указано значение слова "вытянуть" и его использование. применимо к картам и колоде подходит только вариант 3: что из чего. Всасывая, впитывая в себя, извлечь (спец.). Пластырь вытянул весь гной.
То есть, вы извлекаете карту из колоды.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=draw+a+card+from+the+pack
В таком словосочетании "вытянуть" допустимо, потому что есть уточнение из чего вытягивать.

Это моё личное мнение подкреплено словарём и десятком официально локализованных игр. Вы же до сих пор не привели ни единого примера использования "вытягивать" в смысле "взять карту с верха колоды".
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 10:33:51
БРАТЬ, беру́, берёшь, прош. брал, ала́, а́ло, несов. (к взять). 1. кого-что. Захватывать рукой, принимать в руки.
Вы берёте карту рукой, а дальше - смотрите правила.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 10:34:19
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 10:29:57Могу подсказать программку которая бы сравнивала бы файлы показывая изменения.
Да не вариант.Лишний геморрой и телодвижения. А LibreOffice только в txt формате записывает? В топку такой редактор.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 10:40:41
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 10:32:44
в толковом словаре указано значение слова "вытянуть" и его использование. применимо к картам и колоде подходит только вариант 3: что из чего. Всасывая, впитывая в себя, извлечь (спец.). Пластырь вытянул весь гной.
То есть, вы извлекаете карту из колоды.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=draw+a+card+from+the+pack
В таком словосочетании "вытянуть" допустимо, потому что есть уточнение из чего вытягивать.

Это моё личное мнение подкреплено словарём и десятком официально локализованных игр. Вы же до сих пор не привели ни единого примера использования "вытягивать" в смысле "взять карту с верха колоды".
Всё верно. Где вы тут видите ограничение что нельзя вытянуть с верха колоды? Что верхняя карта уже не является частью колоды? Я что то пропустил?
Зачем мне приводить такие примеры если такого ограничения нет в принципе. Вытягивать можно из любого места, сверху с середины, снизу с четверти. С любого.
Так как всегда в ПРАВИЛАХ существует уточнение для ситуации когда надо сделать "draw" не с верха колоды, это значит, что "draw" по умолчанию берёт сверху колоды. Среди значений слова "draw" нет глаголов "брать" и "взять", потому что он в английском имеет смысловое значение вытягивать, открывать :
pull or drag (something such as a vehicle) so as to make it follow behind.
extract (an object or liquid) from a container or receptacle.

То что вы говорите это устоявшаяся традиция для карточных игр. Она действительно существует. Но её применение для не карточных игр спорный вопрос.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 10:43:17
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 10:34:19
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 10:29:57Могу подсказать программку которая бы сравнивала бы файлы показывая изменения.
Да не вариант.Лишний геморрой и телодвижения. А LibreOffice только в txt формате записывает? В топку такой редактор.
Может. Но сам процесс как там отметить отредактированное место я просто не знаю. Я крайне мало пользуюсь редакторами.
Я специально в txt выкладываю, чтобы от редакторов независить.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 10:51:32
В очередной раз прошу привести мне пример игры, в которой карты вытягиваются из середины колоды. Пусть на английском.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 10:52:45
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 10:33:51
БРАТЬ, беру́, берёшь, прош. брал, ала́, а́ло, несов. (к взять). 1. кого-что. Захватывать рукой, принимать в руки.
Вы берёте карту рукой, а дальше - смотрите правила.
Не просто рукой, а именно в руку. Тут же написано "принимать в руки". Есть понятие рука карт. Если это единственное место куда после извлечения из колоды попадает карта, то вполне можно и объединить. Если нет то есть вопросы.
И кстати тут вообще нету ограничения что можно взять только что то сверху. Из кучи взять в руку можно любой объект.

Вытянуть тоже можно из любого места колоды, просто это вызывает меньше вопросов.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 10:56:08
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 10:43:17Я специально в txt выкладываю, чтобы от редакторов независить.
Это почему у вас такая нелюбовь к редакторам?Набирать текст в блокноте еще куда ни шло, но редактировать - это просто головняк. Если вам нетрудно пользуйтесь хотя бы встроенным в Windows Wordpad-ом.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 10:57:28
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 10:51:32
В очередной раз прошу привести мне пример игры, в которой карты вытягиваются из середины колоды. Пусть на английском.
Я просто не очень понимаю с какой радости я должен это делать? Я ведь не утверждаю этого. Это была ваша идея, что "draw" можно сделать из любого места колоды. Я согласен что это возможно. Мне попадались правила, где это специально оговаривалось. Но найти и предъявить вам правила из пары сотен игр что у меня есть, и нескольких сотен что я играл я не смогу. У меня просто нету всех правил в электронном виде, чтобы можно было бы быстро найти. Я просто не понимаю, зачем я должен проделывать работу по доказательству тезиса который я не утверждал никогда.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 10:59:07
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 10:56:08
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 10:43:17Я специально в txt выкладываю, чтобы от редакторов независить.
Это почему у вас такая нелюбовь к редакторам?Набирать текст в блокноте еще куда ни шло, но редактировать - это просто головняк. Если вам нетрудно пользуйтесь хотя бы встроенным в Windows Wordpad-ом.
У меня нет нелюбви. :) Просто мало ли у кого какие редакторы есть. Не все редакторы все понимают. Чем вам поможет ВордПад если я не буду отмечать что там было изменение в специальном режиме?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 11:10:59
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 10:59:07
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 10:56:08
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 10:43:17Я специально в txt выкладываю, чтобы от редакторов независить.
Это почему у вас такая нелюбовь к редакторам?Набирать текст в блокноте еще куда ни шло, но редактировать - это просто головняк. Если вам нетрудно пользуйтесь хотя бы встроенным в Windows Wordpad-ом.
У меня нет нелюбви. :) Просто мало ли у кого какие редакторы есть. Не все редакторы все понимают. Чем вам поможет ВордПад если я не буду отмечать что там было изменение в специальном режиме?

Мне достаточно цветом выделить изменения. Если блокнот сможет это делать, то я не против. Но каждый раз шерстить весть текст - это не удобно.
Исправил первый лист. https://yadi.sk/i/xGOygDsEkVANh
Смотрите на шрифты и т.д. Кстати, я на свое усмотрение, сделал все слова в названии с большой буквы, для единообразия. И еще просьба, при проверке карт обращайте внимание, также, на цифры в левом нижнем углу. Нашел несколько ошибок у себя.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 11:12:20
мне таки казалось, что это вы утверждаете, что draw - это вытягивать из колоды и нет никакой разницы откуда тянуть. Я утверждал, что если карта берётся не с верха колоды - это указано в правилах. В том же Древнем ужасе заклинания берутся из-под низа колоды заклинаний, это описано в правилах.
я вас изначально просил привести пример любой локализованной игры, где карты вытягиваются, а не берутся из колоды.
Вы писали: ""draw" - везде далее "вытянуть", "взять" конечно более лаконично, но что то не встречается в переводах." - я попросил подтвердить вот это утверждение. Где в переводах встречается вытянуть вместо взять.
Вы писали "Конкретно в этой игре это глубоко пофигу откуда вф будите вытягивать карты. Сверху, с середины... " - это сейчас. А представьте, что выходит дополнение, обязывающее вернуть только что взятую карту?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 16 ноября 2015, 11:21:49
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 10:29:57Ворда нет.
Могу подсказать программку которая бы сравнивала бы файлы показывая изменения.
Google-docs, кстати. Групповая работа там вполне хорошо сделана, документ доступен всем участникам, все пометки есть. Это, конечно, если с инетом на месте работы (над переводом) нет проблем.

По поводу спора с UAnonim. Аргументы высказаны и дальнейшее упёртость упорство как бы во вред не пошло.. :) В данном случае tanone вполне может положиться на своё право автора своей работы и сказать - "буду делать так, ибо считаю, что это правильно". Если уж совсем разногласия серьёзны - всегда есть возможность fork'ов.

Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 11:23:35
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 11:12:20
мне таки казалось, что это вы утверждаете, что draw - это вытягивать из колоды и нет никакой разницы откуда тянуть. Я утверждал, что если карта берётся не с верха колоды - это указано в правилах. В том же Древнем ужасе заклинания берутся из-под низа колоды заклинаний, это описано в правилах.
я вас изначально просил привести пример любой локализованной игры, где карты вытягиваются, а не берутся из колоды.
Вы писали: ""draw" - везде далее "вытянуть", "взять" конечно более лаконично, но что то не встречается в переводах." - я попросил подтвердить вот это утверждение. Где в переводах встречается вытянуть вместо взять.
Вы писали "Конкретно в этой игре это глубоко пофигу откуда вф будите вытягивать карты. Сверху, с середины... " - это сейчас. А представьте, что выходит дополнение, обязывающее вернуть только что взятую карту?
Я не просто утверждал. я с ВАМИ согласился. :) Если вы таки все таки почитаете внимательно, то я всегда утверждал что "draw" - "вытянуть" сверху.
И что? Ну появится. Так как я не вытягиваю карты с любого места колоды, то и верну её назад. Так как в правилах нет специального указания на возможность вытягивания с любого места так и у других проблем не будет.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 11:26:30
Полностью поддержу txt. Чем меньше наворотов формата, тем лучше и проще с текстом работать.

Для верстки карт нужен вычитанный, проверенный текст. Чистый текст. Кто, что, когда правил не важно от слова совсем.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 11:29:16
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 11:26:30
Полностью поддержу txt. Чем меньше наворотов формата, тем лучше и проще с текстом работать.

Для верстки карт нужен вычитанный, проверенный текст. Чистый текст. Кто, что, когда правил не важно от слова совсем.
Я потому в TXT и выкладываю. Еще раз. Могу посоветовать бесплатную программку для сравнивания текстов. Она подсвечивает изменения. Да таких и самому не сложно найти. :) Попробую поковыряться в ЛибреОфисе чтобы правки выделял. Я просто не умею.

Гугл-Докс конечно замечательно, но там регистрироваться надо.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 16 ноября 2015, 11:33:20
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 11:29:16Гугл-Докс конечно замечательно, но там регистрироваться надо.
Если есть email в зоне gmail - то регистрация уже есть (например, если у вас андроид-телефон с учёткой гугла для синхронизации контактов). А приглашение на работу с документом может получить, вроде, вообще любой емейл, в этом случае только инициирующий работу (создающий документ) должен имень авторизованный доступ к сервисам гугла. Как-нибудь попробуйте, удобно.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 11:34:56
Цитата: tikitavy от 16 ноября 2015, 11:33:20
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 11:29:16Гугл-Докс конечно замечательно, но там регистрироваться надо.
Если есть email в зоне gmail - то регистрация уже есть (например, если у вас андроид-телефон с учёткой гугла для синхронизации контактов). А приглашение на работу с документом может получить, вроде, вообще любой емейл, в этом случае только инициирующий работу (создающий документ) должен имень авторизованный доступ к сервисам гугла. Как-нибудь попробуйте, удобно.
Мне проще создать проект на сервере контроля версий. :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 11:36:39
tikitavy
я в процессе написал, что мне это не принципиально, так как игру себе делать не буду. Скоро закончу вычитку, залью доки и покину эту тему :)

tanone
а я вам говорю, что "вытащить" - литературно и по смыслу неправильно :) потому что само слово "вытащить" подразумевает "из чего-то извлечь". Вы приводите частный случай "вытащить с верха колоды", но само слово вытащить никак не указывает, откуда именно следует карту тащить. "взять" - правильно уже хотя бы потому, что взять не вытаскивая можно только верхнюю карту в колоде.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 11:39:45
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 11:26:30Для верстки карт нужен вычитанный, проверенный текст. Чистый текст. Кто, что, когда правил не важно от слова совсем.
У вас есть в наличии вычитанный текст?Предоставьте мне пожалуйста. Если нету, то не надо
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 11:26:30Кто, что, когда правил не важно от слова совсем.
И причем здесь навороты, если блокнот не позволяет нормально редактировать текст. Вы батенька чушь городите.
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 11:29:16Могу посоветовать бесплатную программку для сравнивания текстов. Она подсвечивает изменения.
Вы используете программу в которой вам удобнее работать. Почему же вы мне навязываете программу с которой мне неудобно работать. Да я думаю и не только мне. Не предназначен блокнот для этих целей.
Я конечно могу и в блокноте работать, но это существенно замедлит работу. Эффективность будет не та.Какая проблема использовать встроенный ворд не понимаю. Или снова "принцип"?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 16 ноября 2015, 11:39:54
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 11:34:56Мне проще создать проект на сервере контроля версий. :)
:) Думаю, это потребует от соавторов заметно большей квалификации.. ;) (а чем пользуетесь? SVN, гит, или от MS как его там?)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 16 ноября 2015, 11:42:35
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:39:45Какая проблема использовать встроенный ворд не понимаю. Или снова "принцип"?
Ситуации бывают разные. А что есть "встроенный" word? О.о

Напомню - каждый автор делает в том, в чём ему удобно. Ваше право - принимать работу, или делать свою. Вы сами выбирайте себе инструмент, никто не в силах Вас заставить.. :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 11:44:32
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:39:45Какая проблема использовать встроенный ворд не понимаю
Ваш ворд не может открыть два txt файла и подсветить разницу, либо автоматом создать третий документ с подсвченной разницей? Тогда в топку его.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 11:51:55
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:39:45
Вы используете программу в которой вам удобнее работать. Почему же вы мне навязываете программу с которой мне неудобно работать. Да я думаю и не только мне. Не предназначен блокнот для этих целей.
Я конечно могу и в блокноте работать, но это существенно замедлит работу. Эффективность будет не та.Какая проблема использовать встроенный ворд не понимаю. Или снова "принцип"?
Я не использую блокнот. :) И вас не заставляю. Потому и выкладываю в TXT.
Если я в тексте не размечу исправления, то вы их никак не увидите. Я что в ВордПаде, что в ЛибреОфисе, что в МС Офисе размечать исправления не умею. :) Я просто крайне мало пользуюсь редакторами. Но я попробую. Хотя тогда придётся формат сменить. ODT вроде Ворд открывает, просто вот насколько корректно не в курсе.
Я предложил вам программу которая сама без телодвижений со стороны других высветит все изменения. Для её использования не нужна квалификация. Я подобными часто пользуюсь чтобы тексты сравнивать, особенно когда в Библиотекаря книги загоняю.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 11:52:04
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 11:44:32Ваш ворд не может открыть два txt файла и подсветить разницу, либо автоматом создать третий документ с подсвченной разницей? Тогда в топку его.
Нахрена городить огород, открывая два файла?Если можно в одном файле подсветить другим цветом изменения.
Цитата: tikitavy от 16 ноября 2015, 11:42:35
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:39:45Какая проблема использовать встроенный ворд не понимаю. Или снова "принцип"?
Ситуации бывают разные. А что есть "встроенный" word? О.о

Напомню - каждый автор делает в том, в чём ему удобно. Ваше право - принимать работу, или делать свою. Вы сами выбирайте себе инструмент, никто не в силах Вас заставить.. :)
Есть встроенный Wordpad, который умеет выделять текст другим цветом.
Согласен, что каждый делает как может. Но я думал, что работа в команде подразумевает взаимопомощь. А сейчас получается не помощь, а наоборот затруднение работы. Я же не из-за вредности прошу править тест в другом редакторе, а для ускорения работы. Или вы думаете здесь мало работы с текстом и графикой?
Ок. Буду править с txt, но за скорость тогда не обессудьте.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 11:54:07
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:52:04Нахрена городить огород, открывая два файла?
Ну я же не спрашиваю, почему вы с растром в кореле работаете...
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 16 ноября 2015, 11:54:28
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 11:44:32
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:39:45Какая проблема использовать встроенный ворд не понимаю
Ваш ворд не может открыть два txt файла и подсветить разницу, либо автоматом создать третий документ с подсвченной разницей? Тогда в топку его.
Давайте уже все закругляйтесь с категоричностью выбора и оценки инструментов. Какой лучше/хуже - предлагаю выяснять в соответствующих разделах форума.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 11:55:30
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 11:36:39
а я вам говорю, что "вытащить" - литературно и по смыслу неправильно :) потому что само слово "вытащить" подразумевает "из чего-то извлечь". Вы приводите частный случай "вытащить с верха колоды", но само слово вытащить никак не указывает, откуда именно следует карту тащить. "взять" - правильно уже хотя бы потому, что взять не вытаскивая можно только верхнюю карту в колоде.
Ну вы объясните этим безголовым англоговорящим, что "draw" это безграмотно, а правильно "take".
У "draw" нет значения "взять", даже смысла такого нету.
И кстати вы правы "взять" и "вытянуть" не синонимы. Нельзя "взять" не "вытянув"  предварительно.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 11:55:58
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 11:51:55Если я в тексте не размечу исправления, то вы их никак не увидите. Я что в ВордПаде, что в ЛибреОфисе, что в МС Офисе размечать исправления не умею.
Я, честно говоря, не понимаю, что вы подразумеваете под словом размечать?Достаточно измененный текст выделить другим цветом.Неужели в ЛибреОфис нет такой простой функции. И что он сохраняет только в txt  формате?Нельзя в rtf, например, сохранить?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 11:58:04
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 11:55:30Нельзя "взять" не "вытянув"  предварительно.
Лежит на столе 1 карта. Попробуйте ее "вытянуть", не "взяв". А теперь попробуйте "взять", не "вытягивая".
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 11:58:21
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:52:04
Есть встроенный Wordpad, который умеет выделять текст другим цветом.
Согласен, что каждый делает как может. Но я думал, что работа в команде подразумевает взаимопомощь. А сейчас получается не помощь, а наоборот затруднение работы. Я же не из-за вредности прошу править тест в другом редакторе, а для ускорения работы. Или вы думаете здесь мало работы с текстом и графикой?
Ок. Буду править с txt, но за скорость тогда не обессудьте.
Вы не просите править в другом редакторе. Вы просите файлы в другом формате. И соответственно делать дополнительные телодвижения выделять цветом исправления. насколько я знаю есть возможность это делать автоматом, я не умею. если я вам выложу файлы в экзотическом формате вы опять же будите недовольны, или другие будут когда открыть не смогут.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 16 ноября 2015, 11:58:49
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:52:04Есть встроенный Wordpad, который умеет выделять текст другим цветом.
Это он где есть? Есть он на андроиде 2.2? :) Ситуации разные и привычки разные. Про командную работу - да, согласен с вами в ожиданиях пользы от этой работы, но это ведь целая тема: подбор такой команды, инструментария и правил взаимодействия. Вам просто с WordPad, кто-то Ваше мнение не поддерживает (я тоже, кстати, этот инструмент лично мне неудобный) - и что делать?

Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:52:04Нахрена городить огород, открывая два файла?Если можно в одном файле подсветить другим цветом изменения.
Не кипятитесь :). Подсвечивать изменения - это жуть жуткая..
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 11:59:36
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 11:54:07
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:52:04Нахрена городить огород, открывая два файла?
Ну я же не спрашиваю, почему вы с растром в кореле работаете...
А кто вам об этом сказал?Вы ясновидящий?Если я писал, что буду делать в Кореле, то это не значит,что я все в нем делаю. В Кореле я работаю с текстом. Так, что не попали батенька.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 12:00:30
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:55:58Достаточно измененный текст выделить другим цветом.
Вы поясните зачем вам это надо???

У вас есть файл с текстом, который должен быть нанесен на карту. Текст на карте весь одного цвета. Зачем вам разноцветный текст с информацией о правках?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 12:00:50
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 11:58:04
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 11:55:30Нельзя "взять" не "вытянув"  предварительно.
Лежит на столе 1 карта. Попробуйте ее "вытянуть", не "взяв". А теперь попробуйте "взять", не "вытягивая".
Когда вы берёте вы предварительно вытягиваете объект из кучи. То что куча из одного объекта это частный случай.
"Взять" - это процесс помещения объекта в руку.
"Вытянуть" - это процесс удаления объекта из кучи, даже если куча из одного объекта.
Это два разных процесса. И первый без второго не происходит.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 12:02:57
Цитата: tikitavy от 16 ноября 2015, 11:58:49Не кипятитесь . Подсвечивать изменения - это жуть жуткая..
Объясните почему?Это самое простое.И к тому же человек написал что в редакторах не разбирается. Поэтому проще, чем подсветить текст,  в данном случае, самое простое. Конечно на мой взгляд.
Но я не настаиваю. Времени своего потерянного напрасно жаль.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 12:03:16
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 12:00:30
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:55:58Достаточно измененный текст выделить другим цветом.
Вы поясните зачем вам это надо???

У вас есть файл с текстом, который должен быть нанесен на карту. Текст на карте весь одного цвета. Зачем вам разноцветный текст с информацией о правках?
Кстати ему прежде чем нанести его на карту придётся либо самому текст набить, либо перед копированием цвет снять. Во всех редакторах где есть возможность выделения цвет забирается. Меня это частенько достаёт.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 16 ноября 2015, 12:03:36
ВСЕМ Предлагаю охладить накал эмоций :). Все согласования ПО и всего такого - выносите из этой темы или в ЛС, или создайте отдельную тему в разделе "Мастерская" - там уместно выбирать правила/софт и т.п.

Я ещё чуть подожду, конечно.. :) Но потом эту тему отправлю на сутки в ридонли.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 12:05:17
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 12:00:30
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 11:55:58Достаточно измененный текст выделить другим цветом.
Вы поясните зачем вам это надо???

У вас есть файл с текстом, который должен быть нанесен на карту. Текст на карте весь одного цвета. Зачем вам разноцветный текст с информацией о правках?
Это вы берете случай,когда текст уже вычитан. А когда он на ходу по сто раз правится, как я по вашему должен править?Проверять все карты?Тогда нужно точное указание что и где править. И желательно не в сообщениях на форуме, а в отдельном файле.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 12:08:14
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 12:02:57
Цитата: tikitavy от 16 ноября 2015, 11:58:49Не кипятитесь . Подсвечивать изменения - это жуть жуткая..
Объясните почему?Это самое простое.И к тому же человек написал что в редакторах не разбирается. Поэтому проще, чем подсветить текст,  в данном случае, самое простое. Конечно на мой взгляд.
Но я не настаиваю. Времени своего потерянного напрасно жаль.
Что именно вам подсветить? Изменённый текст? Изменённое место? В каком формате выкладывать, куда?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 12:08:33
Цитата: tikitavy от 16 ноября 2015, 12:03:36
ВСЕМ Предлагаю охладить накал эмоций :). Все согласования ПО и всего такого - выносите из этой темы или в ЛС, или создайте отдельную тему в разделе "Мастерская" - там уместно выбирать правила/софт и т.п.

Я ещё чуть подожду, конечно.. :) Но потом эту тему отправлю на сутки в ридонли.
Хорошая мысль. Я за это время спокойно поработаю. И может к тому времени остальные карты вычитают.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 12:09:01
tanone
закрываем тему с "брать/взять", для меня ваши аргументы - не аргументы. Для вас - мои :)
вот такой момент меня тревожит:
добавьте +1 (null-surge) к результатам защиты
добавьте +1 (shield) в результаты защиты
к или в?

morbo
Подождите с вёрсткой.
Сейчас я закончу вычитывать, tanone примет/отклонит изменения и даст отмашку к вёрстке, я так понимаю :) и не нужно будет играться с редакторами.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 12:11:21
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 12:08:14
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 12:02:57
Цитата: tikitavy от 16 ноября 2015, 11:58:49Не кипятитесь . Подсвечивать изменения - это жуть жуткая..
Объясните почему?Это самое простое.И к тому же человек написал что в редакторах не разбирается. Поэтому проще, чем подсветить текст,  в данном случае, самое простое. Конечно на мой взгляд.
Но я не настаиваю. Времени своего потерянного напрасно жаль.
Что именно вам подсветить? Изменённый текст? Изменённое место? В каком формате выкладывать, куда?
Конечно же нужно подсветить только текст который изменяется, чтобы было видно что править нужно. Сохраните, там где вы и все остальные файлы сохраняете.
И в чем разница, в данном случае, между местом и текстом?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 12:11:28
Думаю правильно "к результатам".
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 12:13:19
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 12:09:01Подождите с вёрсткой.
Сейчас я закончу вычитывать, tanone примет/отклонит изменения и даст отмашку к вёрстке, я так понимаю  и не нужно будет играться с редакторами.
Мы договариваемся на будущее. Я не думаю что правка закончится вашей вычиткой. В будущем, наверняка, еще править придется. Вот поэтому и выбираем взаимовыгодный вариант для правок.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 12:14:59
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 12:11:21
Конечно же нужно подсветить только текст который изменяется, чтобы было видно что править нужно. Сохраните, там где вы и все остальные файлы сохраняете.
И в чем разница, в данном случае, между местом и текстом?
Замечательно. Вы уверены что заметите подсвеченную точку или запятую? Я вот например с трудом их опознаю в тех файлах что UAnonim выкладывает.
Ну не хотелось бы чтобы в одном и том же месте валялись файлы в разных форматах. Отсюда и вопрос куда выкладывать.
Ну на счёт формата вы так и не сказали. Хотя просите его поменять. Вордовский я не гарантирую что откроется. Были прецеденты.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 12:26:36
tanone
А вы не в ворде открываете?
ворд строчку с изменениями отмечает слева вертикальной чертой и подчёркивает добавленные запятые.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 12:27:56
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 12:14:59
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 12:11:21
Конечно же нужно подсветить только текст который изменяется, чтобы было видно что править нужно. Сохраните, там где вы и все остальные файлы сохраняете.
И в чем разница, в данном случае, между местом и текстом?
Замечательно. Вы уверены что заметите подсвеченную точку или запятую? Я вот например с трудом их опознаю в тех файлах что UAnonim выкладывает.
Ну не хотелось бы чтобы в одном и том же месте валялись файлы в разных форматах. Отсюда и вопрос куда выкладывать.
Ну на счёт формата вы так и не сказали. Хотя просите его поменять. Вордовский я не гарантирую что откроется. Были прецеденты.
Вот поэтому я вам и выкладывал свои замечания в Word-е с пояснениями, чтобы вам было удобно править. Ключевое слово удобно. Мне нужен любой формат текстового файла, который позволяет подсвечивать цветом текст, и чтобы открывался в Worde 2003
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 12:31:17
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 12:26:36
tanone
А вы не в ворде открываете?
ворд строчку с изменениями отмечает слева вертикальной чертой и подчёркивает добавленные запятые.
Ну я уже же писал что не в Ворде. Даже несколько раз. :)
Черта есть, но само изменение все равно найти еще надо. И это все в специальном режиме редактирования. Если я просто выделю точку то её просто не будет заметно.
В одном месте было 2 изменения в подряд. И я долго думал какое из них окончательное.

Кстати снятие выделений со старых исправлений будет диким геммороем.

Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 12:27:56
Вот поэтому я вам и выкладывал свои замечания в Word-е с пояснениями, чтобы вам было удобно править. Ключевое слово удобно. Мне нужен любой формат текстового файла, который позволяет подсвечивать цветом текст, и чтобы открывался в Worde 2003
Я примерно так и думал потому и предложил вам программ которая изменения находит и подсвечивает сама.
Я ваши файлы в броузере открываю, потому вообще не обратил внимания в каком они формате.
Честно говоря последняя мысль, что придётся эти все подсветки потом убирать, охладило мой пыл по выделению до нуля. Разве что режим редактирования найду. Он должен быть.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 16 ноября 2015, 12:36:45
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 12:27:56Мне нужен любой формат текстового файла, который позволяет подсвечивать цветом текст, и чтобы открывался в Worde 2003
Возьмите файлы ДО редактирования (даже обычный текст) и ПОСЛЕ, проведите в Word'е процедуру их сравнения (https://support.office.com/ru-ru/article/%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%85-%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0-f5059749-a797-4db7-a8fb-b3b27eb8b87e) - увидите подсвеченные изменения, с возможностью принять/отклонить (в Word 2013/2016 есть варинты - сравнить, объединить, находятся в секции "Рецензирование").
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 12:43:40
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 12:31:17Кстати снятие выделений со старых исправлений будет диким геммороем.
Снятие выделений плевое дело. Открывает файл и перед очередной правкой, выделяете весь текст и делаете его черного цвета. Затем снова выделяете исправленный текст другим цветом. У нас на работе женщины редактируют таким образом документы по 100-300 станиц. Правда, более продвинутые еще используют примечания. Но в нашем случае они не нужны.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 12:46:09
вычитыйвая Deployment Cards, использовал примечания, так как нет английского текста и где-то оставил комментарий по поводу моей версии того, что там должно было быть.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 12:47:18
Цитата: tikitavy от 16 ноября 2015, 12:36:45
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 12:27:56Мне нужен любой формат текстового файла, который позволяет подсвечивать цветом текст, и чтобы открывался в Worde 2003
Возьмите файлы ДО редактирования (даже обычный текст) и ПОСЛЕ, проведите в Word'е процедуру их сравнения (https://support.office.com/ru-ru/article/%D0%A1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D1%8A%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%85-%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0-f5059749-a797-4db7-a8fb-b3b27eb8b87e) - увидите подсвеченные изменения, с возможностью принять/отклонить (в Word 2013/2016 есть варинты - сравнить, объединить, находятся в секции "Рецензирование").
У меня на работе Word 2003 и другого на этой машине уже не будет. Я просто прошу помочь мне и снять часть работы, что бы мне меньше было извращаться. Почему нельзя сразу подсветить изменения при правке? Зачем мне еще потом заниматься лишней работой?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 12:48:16
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 12:46:09
вычитыйвая Deployment Cards, использовал примечания, так как нет английского текста и где-то оставил комментарий по поводу моей версии того, что там должно было быть.
tanone же писал неоднократно, что работает с форматом txt. Он наверняка не увидит ваши примечания.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 16 ноября 2015, 12:51:54
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 12:47:18У меня на работе Word 2003 и другого на этой машине уже не будет. Я просто прошу помочь мне и снять часть работы, что бы мне меньше было извращаться.
Эта возможность есть и у 2003'го, например тут, в картинках: http://blog.depit.ru/sravnenie-docementov-word/ (причём я Вам ссылку на сайт MS кидал именно для Word2003, а офис последний упомянул, потому как там эта возможность на ленте, по другому пути находится)

Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 12:47:18Почему нельзя сразу подсветить изменения при правке? Зачем мне еще потом заниматься лишней работой?
Хм.. скажите.. а Вы видите, что другим предлагаете заниматься лишней работой? :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 12:59:11
Цитата: tikitavy от 16 ноября 2015, 12:51:54Хм.. скажите.. а Вы видите, что другим предлагаете заниматься лишней работой?
Хм.. скажите.. а Вы видите, что они уже ее делают?.Так почему же не сделать ее так, что бы следующему в цепи проекта было немного проще работать?
Я еще раз повторяю, я могу работать с любыми файлами. Все упирается во время окончания работы. Если существенное отодвижение сроков окончания верстки никого не пугает, то я закрываю дискуссию по поводу редактора.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 13:02:44
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 12:48:16
tanone же писал неоднократно, что работает с форматом txt. Он наверняка не увидит ваши примечания.
Я кстати этого не писал, а ровно даже наоборот. Я с TXT не работаю.
Но тем не менее и правда примечания могут не показаться.

Чем вас не устроило сравнение которое tikitavy описал для 2003 ворда?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 16 ноября 2015, 13:09:40
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 12:59:11а Вы видите, что они уже ее делают?.Так почему же не сделать ее так, что бы следующему в цепи проекта было немного проще работать?
Вот Вы упорствуете ;). Как Вы договоритесь с tanone - это уже Ваше дело, но и сейчас у Вас есть инструменты, которые дадут Вам то, что Вы хотите (пометки) без нагрузки tanone лишней (для него) работой. А так эти просьбы подстроиться под Вас - есть частный случай правила "эгоист - это человек, который больше заботится о себе, чем обо мне.." :) Если tanone согласится - то снимаю перед ним шляпу :), т.к. это о многом скажет ;).
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 13:11:36
tanone
Примчания теперь в скобках возле спорных моментов.
А удалённые лишние запятые у вас как-то отмечаются в редакторе?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 13:13:19
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 13:11:36
tanone
Примчания теперь в скобках возле спорных моментов.
А удалённые лишние запятые у вас как-то отмечаются в редакторе?
Если в том же режиме что был вчера, то все отмечается просто надо их найти и если было несколько исправлений непонятно какое из них нужно. Вообще можно просто исправлять, у меня сравнивалка есть. Мне не трудно просто тексты сравнить.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 13:15:56
поздно, я уже последний файл читаю :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 13:23:33
На самом деле все проблемы исключительно в том, что нет чёткого понятия, кто чем занимается.

Если интересно, то могу вкратце описать как работает наша с UAnonim команда (если он не будет против).
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 13:28:26
Цитата: tikitavy от 16 ноября 2015, 13:09:40
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 12:59:11а Вы видите, что они уже ее делают?.Так почему же не сделать ее так, что бы следующему в цепи проекта было немного проще работать?
Вот Вы упорствуете ;). Как Вы договоритесь с tanone - это уже Ваше дело, но и сейчас у Вас есть инструменты, которые дадут Вам то, что Вы хотите (пометки) без нагрузки tanone лишней (для него) работой. А так эти просьбы подстроиться под Вас - есть частный случай правила "эгоист - это человек, который больше заботится о себе, чем обо мне.." :) Если tanone согласится - то снимаю перед ним шляпу :), т.к. это о многом скажет ;).
Такое впечатление, что я верстаю для себя. Я уже жалею, что взялся за это дело вместо пропавшего господина znaknet. В итоге я оказался крайним, хотя просил сделать мне одолжение, и немного помочь для ускорения процесса. Может, тогда стоит подождать znaknet, который очень быстро верстает, и без всякий претензий?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 13:28:50
Опиши, а я добавлю, если что :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 13:35:42
 end of round
есть "в конце круга" и "в конце раунда", таки в конце раунда?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 13:40:00
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 13:15:56
поздно, я уже последний файл читаю :)

Ничего страшного.

Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 13:35:42
end of round
есть "в конце круга" и "в конце раунда", таки в конце раунда?
"раунд" артефакт. Удивительно что он проник.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 16 ноября 2015, 13:48:55
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 13:28:26и без всякий претензий?
Претензии? Откуда? :) Каждый берётся за ту работу, которую выбирает сам, и делает теми инструментами, которые именно ему удобны. Всё в рамках приличий :).

Мне вот нравится делать сложные вещи через автоматизацию-конструктор Photoshop, для чего нужно макету скормить вполне конкретно подготовленный csv-файл (текст с разделителями и с нюансами). И я очень сомневаюсь, что вменяемый человек согласится отдавать мне материалы прямо в виде такого готового csv. Скорее всего, мне придётся генерить его самому.. Ну что ж поделать-то.. Такова цена выбранного пути :).

Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 13:49:02
Описываю.

У нас есть чёткое разделение, кто за что ответственен. Так, например, я отвечаю за работу со сканами, UAnonim за финальный вычитанный текст. С самого начала идет договорённость в каком виде нужны нанные на входе к каждому следующему этапу. Соответственно, отвечающий за предыдущий этап, ответственен и за то, чтобы данные были именно в требуемом далее формате. Чем и как пользоваться в рамках этапа выбирает тот, кто за него отвечает.

В частности мне для верстки удобнее, чтобы входные тексты были в обычных txt файлах (желательно в кодировке UTF-8 и \n в качестве переноса, но это как раз мелочь и я не жалуюсь и на любые другие кодировки и переносы), в которых стилистические особенности помечены простейшими тегами.

Например, из последнего: Ashes


Теневой контрудар

Ответное заклинание [diamond] Сброс

1 [illu_class]

1 [basic]

Можете сыграть это заклинание, когда ваш Огнерождённый получает урон от атаки. Нанесите 6 урона выбранному бойцу противника.

<i>"Каждый твой успех способствует моим замыслам".</i>



Подобный файл я скармливаю скрипту на scheme, который и верстает карты по шаблонам. Остаётся только пробежаться глазами по картам и в паре-тройке случаев поправить переносы и/или разбиение по строкам для удовлетворения чувства прекрасного.


Соответственно, пока команда переводчиков, собранная UAnonim работает над текстом, я занимаюсь исходними сканами, а именно - разделяю все на отдельные группы для создания шаблонов, чищу карты от английского текста, убираю текстуру бумаги и офсет (как вариант ищу превью карт от издателя/автора и использую их для создания шаблонов), выравниваю, привожу к нужному размеру, цвету и так далее.


После того как все карты свёрстаны, очередным скриптом из них собирается финальный pdf.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 16 ноября 2015, 13:52:49
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 13:49:02Описываю.
Это хорошо бы оформить отдельной темой в мастерской, иначе пропадёт ведь полезная информация. Стили работы, особенно командной, - отдельный интересный раздел.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 14:02:11
Глянул сейчас на BGG - похоже, что все типы карт там представлены в виде родных картинок от издателя. Так что проблем с чистенькими, красивыми шаблонами быть не должно.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 14:02:55
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 13:49:02
Описываю.

У нас есть чёткое разделение, кто за что ответственен. Так, например, я отвечаю за работу со сканами, UAnonim за финальный вычитанный текст. С самого начала идет договорённость в каком виде нужны нанные на входе к каждому следующему этапу. Соответственно, отвечающий за предыдущий этап, ответственен и за то, чтобы данные были именно в требуемом далее формате. Чем и как пользоваться в рамках этапа выбирает тот, кто за него отвечает.

В частности мне для верстки удобнее, чтобы входные тексты были в обычных txt файлах (желательно в кодировке UTF-8 и \n в качестве переноса, но это как раз мелочь и я не жалуюсь и на любые другие кодировки и переносы), в которых стилистические особенности помечены простейшими тегами.

Например, из последнего: Ashes


Теневой контрудар

Ответное заклинание [diamond] Сброс

1 [illu_class]

1 [basic]

Можете сыграть это заклинание, когда ваш Огнерождённый получает урон от атаки. Нанесите 6 урона выбранному бойцу противника.

<i>"Каждый твой успех способствует моим замыслам".</i>



Подобный файл я скармливаю скрипту на scheme, который и верстает карты по шаблонам. Остаётся только пробежаться глазами по картам и в паре-тройке случаев поправить переносы и/или разбиение по строкам для удовлетворения чувства прекрасного.


Соответственно, пока команда переводчиков, собранная UAnonim работает над текстом, я занимаюсь исходними сканами, а именно - разделяю все на отдельные группы для создания шаблонов, чищу карты от английского текста, убираю текстуру бумаги и офсет (как вариант ищу превью карт от издателя/автора и использую их для создания шаблонов), выравниваю, привожу к нужному размеру, цвету и так далее.


После того как все карты свёрстаны, очередным скриптом из них собирается финальный pdf.
Круто конечно. Я по сравнению с вами даже не ученик ремесленника. У меня нет таких знаний и опыта. Считайте делаю на коленях для себя. Поэтому работа двигается медленно,качество сомнительное. Да еще и капризный.
Поэтому, спрашиваю - может подождем пока появится опытный верстальщик и сделает все по уму?
Тем более у меня, для себя, работы вагон и маленькая тележка. Да к тому же и на работе  к концу года начнется запарка. В общем решайте господа.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 14:10:31
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 14:02:11Глянул сейчас на BGG - похоже, что все типы карт там представлены в виде родных картинок от издателя. Так что проблем с чистенькими, красивыми шаблонами быть не должно.
А скиньте пожалуйста ссылку, а то я видел там только видел в разрешении 600 на 400.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 14:22:12
https://yadi.sk/d/wGnd7A2gkT6KJ
закончил вычитку, в последних файлах отметил красным цветом места, где упоминается "выполняющаяся/производящая/и т.п." атака, чтобы привели к единообразию.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 14:23:12
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 14:10:31а то я видел там только видел в разрешении 600 на 400.
Это и имею в виду. Вполне достаточно.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 14:29:19
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 14:23:12
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 14:10:31а то я видел там только видел в разрешении 600 на 400.
Это и имею в виду. Вполне достаточно.
Ну не знаю как для вас, для меня это качество неприемлемое.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 14:38:35
(http://s009.radikal.ru/i308/1511/e7/11d426747e45t.jpg) (http://radikal.ru/fp/5de46f9b72c64af3813d28e4bb91e4cf)

На скорую руку шаблон для Command Card из вот этого http://boardgamegeek.com/image/2336383/star-wars-imperial-assault

При печати от оригинала не отличить.

Хм. Похоже радикал не умеет прозрачность.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 14:48:59
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 14:38:35
(http://s009.radikal.ru/i308/1511/e7/11d426747e45t.jpg) (http://radikal.ru/fp/5de46f9b72c64af3813d28e4bb91e4cf)

На скорую руку шаблон для Command Card из вот этого http://boardgamegeek.com/image/2336383/star-wars-imperial-assault

При печати от оригинала не отличить.

Хм. Похоже радикал не умеет прозрачность.
Ну на вкус и цвет. Пример не очень удачный. В картах с изображением будет заметно замыливание.
Хотя, может вы и правы. Вот для сравнения моя карта и с сайта.https://yadi.sk/a/wIAMStjjkVYtR  (https://yadi.sk/a/wIAMStjjkVYtR)
Нужно выбрать, может действительно не стоит со сканами заморачиваться?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 16 ноября 2015, 14:57:19
Вы не забывайте, что поверх этого шаблона у вас будет текст, а под низом - графика со скана. Кроме того, вот такое "замыливание" + бумага + особенности капель на принтере даст гораздо лучше результат, чем тот невычищенный скан, что вы выкладывали, с остатками периодического паттерна, который при зуме при печати может дать феерические выплески.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 15:03:42
Цитата: duckbill от 16 ноября 2015, 14:57:19
Вы не забывайте, что поверх этого шаблона у вас будет текст, а под низом - графика со скана. Кроме того, вот такое "замыливание" + бумага + особенности капель на принтере даст гораздо лучше результат, чем тот невычищенный скан, что вы выкладывали, с остатками периодического паттерна, который при зуме при печати может дать феерические выплески.
Может вы и правы. Надо будет дома попробовать распечатать оба варианта.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 18:31:53
Распечатал оба варианта. Никаких артефактов в обоих вариантах не наблюдается. Но действительно, достаточно разрешения 600х400. Разницы не видно. А за счет, того что карты выложенные на БГГ, не нужно ровнять, то работы получается с ними меньше.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 18:38:58
Внёс изменения.
Не всё принял. Но комментировать не буду. Долго.
Файлы TXT все. В папке DOC только изменённые в соответствующем формате с изменениями в режиме редактирования.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 16 ноября 2015, 18:39:47
Цитата: morbo от 16 ноября 2015, 18:31:53
Распечатал оба варианта. Никаких артефактов в обоих вариантах не наблюдается. Но действительно, достаточно разрешения 600х400. Разницы не видно. А за счет, того что карты выложенные на БГГ, не нужно ровнять, то работы получается с ними меньше.
А какого размера получились карты после печати? А то в той картинке что вы выкладывали какие то странные размеры.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 18:47:40
Моя карта получилась 41x63 мм, А с БГГ 38х60 мм.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 18:55:28
Цитата: tanone от 16 ноября 2015, 18:38:58папке DOC только изменённые в соответствующем формате с изменениями в режиме редактирования.
ОТдельное спасибо за Doc, я уже в принципе морально готов был и с txt,в режиме сравнения двух файлов работать. Но все равно благодарю, что потратили время на освоения нового для вас редактора.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 19:00:17
Бегло глянул doc. сразу возник вопрос. А почему вынесли точку за скобки, в отличие от оригинала?Может ее тогда совсем убрать?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 16 ноября 2015, 19:05:49
потому что по правилам русского языка, в отличие от английского, точка ставится за кавычками, а не перед.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 16 ноября 2015, 19:20:34
Цитата: UAnonim от 16 ноября 2015, 19:05:49
потому что по правилам русского языка, в отличие от английского, точка ставится за кавычками, а не перед.
Да,точно. Надо снова в школу :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: znaknet от 17 ноября 2015, 11:18:36

Цитировать
Такое впечатление, что я верстаю для себя. Я уже жалею, что взялся за это дело вместо пропавшего господина znaknet. В итоге я оказался крайним, хотя просил сделать мне одолжение, и немного помочь для ускорения процесса. Может, тогда стоит подождать znaknet, который очень быстро верстает, и без всякий претензий?
Я снова тут.Прошу у Всех прощение за исчезновение. Мне, в какой-то момент, перестали приходить оповещения обновления топика и я потихоньку верстал карточки в полной уверенности, что все ОК.  Но Вы, однозначно, правы. Скорость Вашей работы в разы превосходит мою и меня ждать не стоит.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 18 ноября 2015, 11:10:39
Выкладываю исправленные Hero Class Cards: https://yadi.sk/d/7kFR4HXlkYDHa (https://yadi.sk/d/7kFR4HXlkYDHa)
В архиве также файл, где есть пару предложений по переводу.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 18 ноября 2015, 11:43:33
Молот и наковальня
совершить атаку и выполнить атаку - где-то нужно как-то исправить

Сеть снабжения
При успехе откройте - запятая не нужна

Свирепость
также - слитно

Приманка
Переверните эту карту, когда

После завершения атаки вы - запятая не нужна


Экспертиза
активации после того, как выполнили

Не сбежать
Поверните эту карту после - не нужна запятая

После этого выполните - запятая не нужна


Выбор позиции
Скорость, и получите

добавьте +1 () к вашему результату защиты.

Стрелок
Когда вы атакуете используя Пистолет - запятая не нужна
пистолета, принесённого - тут нужна

Адреналиновый натиск
Поверните эту карту после того - запятая не нужна


Пластальной посох - может, лучше "Посох из пластали"?



Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 18 ноября 2015, 16:49:29
Цитата: morbo от 18 ноября 2015, 11:10:39
В архиве также файл, где есть пару предложений по переводу.
Ага заменил цитату. И поправил описание, там в радиусе 3 клеток.

Цитата: UAnonim от 18 ноября 2015, 11:43:33
Приманка
После завершения атаки вы - запятая не нужна

Экспертиза
активации после того, как выполнили

Не сбежать
Поверните эту карту после - не нужна запятая

После этого выполните - запятая не нужна

Выбор позиции
добавьте +1 () к вашему результату защиты.
Адреналиновый натиск
Поверните эту карту после того - запятая не нужна

Это поправил, остальное так и было.

Цитата: UAnonim от 18 ноября 2015, 11:43:33
Стрелок
Когда вы атакуете используя Пистолет - запятая не нужна
пистолета, принесённого - тут нужна

В первой строке деепричастный же оборот. Он же всегда выделяется.
А во второй строке я не понял почему.

Посох пока оставлю.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 18 ноября 2015, 17:32:41
Стрелок
в первой строчке проворонил, может, лучше перефразировать на "Когда вы атакуете Пистолетом" или "Если для атаки вы используете Пистолет"? термин с большой буквы укажет на тип оружия.
во второй строчке нужна, так как определяющий причастный оборот стоит после определяемого слова.
http://orthographia.ru/punctum_uk.php?rid=127

вычитывал свёрстанные карты, так что ошибки следует искать там, а не в текстовых документах.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 19 ноября 2015, 10:05:01
Готовы Imperial Class cards:https://yadi.sk/d/6PJ572r0kZcUQ (https://yadi.sk/d/6PJ572r0kZcUQ)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 19 ноября 2015, 11:14:30
Непрерывный огонь
проводит атаку или выполняет?

Светошумовые гранаты - одно слово

Экспериментальное оружие
Затем, после завершения - запятая

Безотказный
количество (), равное - запятая

Уставшая цель
В конце каждого круга выберите - не нужна запятая

Палач
за каждую единицу (), полученную - запятая

Хирургически точный удар
Поверните эту карту после того - запятая не нужна.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 19 ноября 2015, 11:23:06
morbo
У вас всё отлично получается :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 19 ноября 2015, 11:40:40
Цитата: UAnonim от 19 ноября 2015, 11:14:30
Непрерывный огонь
проводит атаку или выполняет?

Светошумовые гранаты - одно слово

Экспериментальное оружие
Затем, после завершения - запятая

Безотказный
количество (), равное - запятая

Уставшая цель
В конце каждого круга выберите - не нужна запятая

Палач
за каждую единицу (), полученную - запятая

Хирургически точный удар
Поверните эту карту после того - запятая не нужна.
Знаки препинания поправил.
Цитата: UAnonim от 19 ноября 2015, 11:14:30проводит атаку или выполняет?
Это нужно решить с tanone.
Цитата: UAnonim от 19 ноября 2015, 11:23:06morbo
У вас всё отлично получается
Спасибо. Но вы мне льстите :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 19 ноября 2015, 12:08:09
Цитата: morbo от 19 ноября 2015, 11:40:40
Цитата: UAnonim от 19 ноября 2015, 11:14:30проводит атаку или выполняет?
Это нужно решить с tanone.
В чём вопрос? У меня "проводит", на карте "проводит".
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 19 ноября 2015, 12:10:43
Потому что на других картах атаку выполняют.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 19 ноября 2015, 12:21:11
Цитата: UAnonim от 19 ноября 2015, 12:10:43
Потому что на других картах атаку выполняют.
На некоторых проводят, на некоторых выполняют. Я же вроде говорил, что оставил 2 варианта для "perform".

А вот то что на некоторых картах "Hero Class cards" атаки "выполняли", а не "завершали", это я поправил. Выложил исправленный. DOC позже выложу.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 19 ноября 2015, 12:23:05
а можете объяснить почему два разных перевода?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 19 ноября 2015, 12:24:33
Цитата: UAnonim от 19 ноября 2015, 12:23:05
а можете объяснить почему два разных перевода?
Я объяснял, когда оставил. Это связано с ощущением очерёдности действий.
Хотя конкретно для этой "выполняет" правильнее. Тут у меня ошибка.
Заменил.

Еще заменил в Agenda Cards
Огонь по готовности - "проводит", на "выполняет".

Сейчас правило примерно такое для "perform" и "resolve":
1) Если описание относится к параметрам текущей атаки или атаки которая когда то была, но её результат не меняется, то "проводит", "проводил".
2) Если описание о будущей атаке, то "выполняет".
3) если описание о завершённой атаке, результат которой мы меняем, то "завершил".
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 19 ноября 2015, 14:22:18
Закончил Reward Cards. Но не хватает сканов карт:Quickdraw Holster, Intimidation и Life Debt.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 19 ноября 2015, 15:12:40
tanone
спасибо, попробую разобраться при дальнейшей вычитке.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 19 ноября 2015, 15:30:16
morbo
все карты есть, указанные карты  - по ссылке, проверьте ещё раз
https://yadi.sk/d/8swwo7NEk64yK
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 19 ноября 2015, 15:50:23
Цитата: UAnonim от 19 ноября 2015, 15:30:16morbo
все карты есть, указанные карты  - по ссылке, проверьте ещё раз
https://yadi.sk/d/8swwo7NEk64yK
Эти карты я видел. Мне они не понравились. Хотелось бы получить карты в варианте tanone для единообразия. Неохота дополнительно возиться с настройками уровней яркости,контраста и т.д.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 21 ноября 2015, 11:45:30
Цитата: morbo от 19 ноября 2015, 15:50:23
Эти карты я видел. Мне они не понравились. Хотелось бы получить карты в варианте tanone для единообразия. Неохота дополнительно возиться с настройками уровней яркости,контраста и т.д.
Life Debt - эта есть в сканах.
Quickdraw Holster, Intimidation - эти две из наборов, что у меня нету. Я Хана Соло и Чубакку не покупал, у меня фигурки есть из другой игры.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 21 ноября 2015, 12:14:03
могу знакомого попросить отсканить Quickdraw Holster, Intimidation, но не знаю, будут ли лучше, чем у darkstrelok
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 24 ноября 2015, 07:22:54
Цитата: UAnonim от 21 ноября 2015, 12:14:03
могу знакомого попросить отсканить Quickdraw Holster, Intimidation, но не знаю, будут ли лучше, чем у darkstrelok

А зачем их вообще сканить? Даже если мои сканы по какой-то причине не устраивают, текст с них легко читается, остается только перевести и закинуть текст на шаблон, который, как я понимаю, уже есть.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 24 ноября 2015, 07:30:01
Вы еще сейчас скажете, что текст было достаточно удалить  только с одной карты каждого типа.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 24 ноября 2015, 07:45:24
Цитата: duckbill от 24 ноября 2015, 07:30:01
Вы еще сейчас скажете

Противостоять зашедшему на огонек предсказателю будущего не могу, засим откланиваюсь.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 24 ноября 2015, 08:07:27
Ничего сканить пока не нужно. Обойдемся уже имеющимися.
Очередная партия карт:https://yadi.sk/d/joUu9uaYkgo4E (https://yadi.sk/d/joUu9uaYkgo4E)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 25 ноября 2015, 07:16:46
Награды 1
Пути силы
перед началом проверки = перед проверкой. началом - лишнее слово.

Маскировочный костюм
текст способности сливается с худ. текстом, можно его пожирнее сделать?

награда 2
устрашение
потерялось слово "надежда"

Побочные задания 1
Побочные задания: - а дальше разнобой. названия побочных миссий то курсивом, то нет.

Пикантная работёнка:
при успехе работёнка - не нужна запятая



Побочные задания 2
Роскошный круиз
перед "и" не нужна запятая, два составных сказуемых

дальше позже
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 25 ноября 2015, 08:03:28
Только сейчас заметил - нельзя ли привести шапку в читаемый вид без гуглотранслейта?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 25 ноября 2015, 08:06:58
Цитата: duckbill от 25 ноября 2015, 08:03:28
Только сейчас заметил - нельзя ли привести шапку в читаемый вид без гуглотранслейта?
Я убрал лишние переводы каретки. Но без транслейта - это как? Только на английском? ;)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 25 ноября 2015, 08:11:38
исправлю :)
tikitavy
duckbill имеет в виду такие пассажи как: "Карта плитки" или "Повестка дня, имперский класса, Сиде Миссия, рассказ Миссия"
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: duckbill от 25 ноября 2015, 08:27:43
Ага, именно. Особенно "РОССИЯ версия"
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 25 ноября 2015, 09:18:06
Шапку поправил

Побочные задания 2
Щедрое пожертвование
Феррин был давно - не нужна запятая

Имперские заграждения
Оплачивать щедрые подарки - гм, лучше "старые долги" или на крайний случай "откупаться от охотников за головами".

Side and Story Missions cards
Симпатии к восстанию
Однако то - не нужна запятая

Сюжетные карты
Хитрый Соло
в тексте описания заменить Лети Соло на Хитрый Соло
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 25 ноября 2015, 13:25:46
Цитата: UAnonim от 25 ноября 2015, 07:16:46Награды 1
Пути силы
перед началом проверки = перед проверкой. началом - лишнее слово.
Нужно согласовать с tanone
Цитата: UAnonim от 25 ноября 2015, 07:16:46Маскировочный костюм
текст способности сливается с худ. текстом, можно его пожирнее сделать?
как такой вариант:https://yadi.sk/i/ROBVOdHXkigr9
Цитата: UAnonim от 25 ноября 2015, 07:16:46награда 2
устрашение
потерялось слово "надежда"

Побочные задания 1
Побочные задания: - а дальше разнобой. названия побочных миссий то курсивом, то нет.

Пикантная работёнка:
при успехе работёнка - не нужна запятая

Побочные задания 2
Роскошный круиз
перед "и" не нужна запятая, два составных сказуемых
поправил
Цитата: UAnonim от 25 ноября 2015, 09:18:06Побочные задания 2
Щедрое пожертвование
Феррин был давно - не нужна запятая
поправил
Цитата: UAnonim от 25 ноября 2015, 09:18:06Имперские заграждения
Оплачивать щедрые подарки - гм, лучше "старые долги" или на крайний случай "откупаться от охотников за головами".
к tanone
Цитата: UAnonim от 25 ноября 2015, 09:18:06Side and Story Missions cards
Симпатии к восстанию
Однако то - не нужна запятая

Сюжетные карты
Хитрый Соло
в тексте описания заменить Лети Соло на Хитрый Соло
поправил.
Спасибо за помощь.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 25 ноября 2015, 13:35:15
У меня к вам претензий нет :) Маскировочный костюм теперь намного лучше.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 25 ноября 2015, 16:20:46
Имперские заграждения - уже комментировал. Посмотрите по Imperial Entanglements.

Пути силы
В принципе вы правы "началом" излишне, но я тут подстраховался отражая очередность действий. Сосредоточенность можно получить непосредственно перед проведением проверки, и его можно использовать во время проверки, но не во время чего то другого.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 25 ноября 2015, 17:54:54
Although now heavily involved in the Rebellion against the Empire, Han Solo still needs to take occasional smuggling work to pay off various bounties.
Bounty hunter - Охотник за щедрыми подарками? :)
слово bounty многозначно, и вряд ли Хану Соло, величайшему должнику всем и вся, приходится заниматься контрабандой, чтобы оплачивать щедрые подарки :) Но как знаете.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 25 ноября 2015, 17:58:44
Цитата: UAnonim от 25 ноября 2015, 17:54:54
Although now heavily involved in the Rebellion against the Empire, Han Solo still needs to take occasional smuggling work to pay off various bounties.
Bounty hunter - Охотник за щедрыми подарками? :)
слово bounty многозначно, и вряд ли Хану Соло, величайшему должнику всем и вся, приходится заниматься контрабандой, чтобы оплачивать щедрые подарки :) Но как знаете.
Bounty hunter - имеет вполне себе конкретное значение.
У bounty есть значение подарок.
Технически Соло контрабандист. Это его основная профессия. А контрабандисту вполне необходимо давать взятки разным должностным лицам.
Ну и в целом я бы сказал не в характере Соло перекупать охотников за головами выплачивая им вознаграждение. Я бы сказал что он их скорее замочит.

Хотя вот подумал. Наверное стоит заменить подарки на вознаграждения. Схема такая.
Соло выполняет разные поручения повстанцев, но бюджет ограничен и чтобы иметь средства на выплату вознаграждения за информацию или работу он подрабатывает контрабандой.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 25 ноября 2015, 18:10:46
пусть вознаграждения, если бы были подарки - точно бы использовали gift или present
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 27 ноября 2015, 08:19:00
Deployment Cards готовы:https://yadi.sk/d/3VuMaWSlkmkz4 (https://yadi.sk/d/3VuMaWSlkmkz4)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 27 ноября 2015, 09:18:46
лист 2
Мак Эшкарей
Критическое попадание

Фенн Сигинс
Штурм Десанта - Десантный Штурм (Штурм кого-чего - Десанта)

Джин Одан
защиты за каждый - запятая не нужна

Гааркхан
получили как минимум


Хан Соло
фигуры, атаковавшей вас - запятая

удалить "в результаты"

лист 3
С-ТяБ оператор
Во время своей активации вы не можете - не нужна запятая на обоих картах

лист 4
Элитный императорский гвардеец
Жестокость - потерялся значок действия

лист 5
Дарт Вейдер
Жестокость - потерялся значок действия
Удушение силой - потерялся значок действия

Нексу (оба)
можно выполнить = можете выполнить

защиты за каждый - запятая не нужна

Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 27 ноября 2015, 10:58:24
Фенн Сигинс
Штурм Десанта - Штурм Десантника

"Десантник" это свойство некоторых карт и абилка привязана конкретно к нему. Лучше так сделать.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 27 ноября 2015, 11:16:34
Все поправил.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 27 ноября 2015, 11:23:01
Конкретно эта абилка не привязана конкретно к десантникам, а привязана конкретно к Фенну Сигинсу. Названия абилок текст достаточно художественный.
Штурм десантника - неправильное употребление слова "штурм", потому что в основном "штурм чего-либо", а не "штурм чей".
Кто-то идёт на штурм, но штурм - абстрактное понятие, он как бы не может быть чьим-то личным.
Но как знаете :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 27 ноября 2015, 12:15:13
Цитата: UAnonim от 27 ноября 2015, 11:23:01
Конкретно эта абилка не привязана конкретно к десантникам, а привязана конкретно к Фенну Сигинсу. Названия абилок текст достаточно художественный.
Штурм десантника - неправильное употребление слова "штурм", потому что в основном "штурм чего-либо", а не "штурм чей".
Кто-то идёт на штурм, но штурм - абстрактное понятие, он как бы не может быть чьим-то личным.
Но как знаете :)
Гм. А прочитать абилку? Конкретно она позволяет ДРУГОЙ фигуре со свойством ДЕСАНТНИК использовать абилку Фена Сигниса "Штурм". Потому у Фена СИгниса 2 абилки "Штурм", одна для него, другая для других Десантников.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 27 ноября 2015, 12:18:18
Гм. А если обозвать абилку Десантный Штурм, что-то изменится? ключевые слова не в названии абилки, а в тексте. Вы её хоть "Послать в атаку" назовите, это ни на что не повлияет, разве что при переводе справочника нужно будет указать именно это словосочетание в соответствующем разделе :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 27 ноября 2015, 14:16:57
Готовы Hero sheets:https://yadi.sk/d/-AITkXX7knTpi (https://yadi.sk/d/-AITkXX7knTpi)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 27 ноября 2015, 14:43:16
Единственное замечание - Ярости Гааркхана
И это замечание к tanon'у, в текущем виде это свойство - нагромождение ненужных оборотов. Предлагаю всё-таки "Если после завершения направленной на вас атаки вы получили 3 или больше (wound), вы получаете Сосредоточенность"
линейное, простое для понимания предложение.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 27 ноября 2015, 14:51:46
поторопился
Диала Пассил
Используйте, когда объявляете
Используйте, когда защищаетесь

и я бы ещё перевразировал Одинокого волка у Фенна Сигниса
Если в конце вашей активации рядом с вами нет дружественных фигур, восстановите 1 ().

И для единообразия изменить Засаду Мака Эшкарея:
Используйте, когда объявляете атаку против фигуры, которая не может провести к вам линию видимости. Эта атака получает Пробивание 2.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 27 ноября 2015, 18:19:15
Цитата: UAnonim от 27 ноября 2015, 12:18:18
Гм. А если обозвать абилку Десантный Штурм, что-то изменится? ключевые слова не в названии абилки, а в тексте. Вы её хоть "Послать в атаку" назовите, это ни на что не повлияет, разве что при переводе справочника нужно будет указать именно это словосочетание в соответствующем разделе :)

Ну я одинаковые абилки стараюсь называть похоже. Оно хоть и несколько криво но зато единообразно.

Цитата: UAnonim от 27 ноября 2015, 14:43:16
Единственное замечание - Ярости Гааркхана
И это замечание к tanon'у, в текущем виде это свойство - нагромождение ненужных оборотов. Предлагаю всё-таки "Если после завершения направленной на вас атаки вы получили 3 или больше (wound), вы получаете Сосредоточенность"
линейное, простое для понимания предложение.
Сразу вопрос. Вы получили 3 раны после завершения атаки или во время атаки? В вашем написании это нифига не очевидно.

Цитата: UAnonim от 27 ноября 2015, 14:51:46

и я бы ещё перевразировал Одинокого волка у Фенна Сигниса
Если в конце вашей активации рядом с вами нет дружественных фигур, восстановите 1 ().

И для единообразия изменить Засаду Мака Эшкарея:
Используйте, когда объявляете атаку против фигуры, которая не может провести к вам линию видимости. Эта атака получает Пробивание 2.
Можно и так. Не принципиально. Хотя "провести к вам линию видимости" мне не очень нравится.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 27 ноября 2015, 18:44:21
"Если после завершения направленной на вас атаки вы получили 3 или больше (wound), вы получаете Сосредоточенность" - где тут возможно разночтение? атака завершилась - вы получили 3 раны - вы получили сосредоточенность. условие А - условие Б = результат.

провести к (кому-либо) линию видимости - ваш перевод в других местах про линию видимости, в том числе на листе этого же героя.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 27 ноября 2015, 20:15:36
Цитата: UAnonim от 27 ноября 2015, 18:44:21
"Если после завершения направленной на вас атаки вы получили 3 или больше (wound), вы получаете Сосредоточенность" - где тут возможно разночтение? атака завершилась - вы получили 3 раны - вы получили сосредоточенность. условие А - условие Б = результат.

провести к (кому-либо) линию видимости - ваш перевод в других местах про линию видимости, в том числе на листе этого же героя.

Очень просто. Существуют эффекты наносящие раны после ЗАВЕРШЕНИЯ атаки. Тут надо всю картину видеть просто.

Второе не принципиально.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 27 ноября 2015, 20:31:05
Ок, давайте заменим на
"Если в результате направленной на вас атаки вы получили 3 или больше (wound), вы получаете Сосредоточенность"
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 27 ноября 2015, 20:34:45
Цитата: UAnonim от 27 ноября 2015, 20:31:05
Ок, давайте заменим на
"Если в результате направленной на вас атаки вы получили 3 или больше (wound), вы получаете Сосредоточенность"
Уже лучше. Но менять не стану. У меня несколько тяжеловесно, но все по пунктам.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Seifir от 30 ноября 2015, 09:24:38
Hi!


I have now updated the front page.

Also, can you guys please help me with translation?  ;D  ;D  ;D


How do you guys say these words in russian (just to be accurate)?



Campaign Guide [English Only]

Map Tiles

Hero Sheets

Hero Class Cards

Deployment Cards

Rewards, Side Mission, Story Mission [Cards]

Imperial Class Cards
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 30 ноября 2015, 09:31:23
Seifir
Don't worry. I've fixed first message ;)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 00:46:20
А книгой Кампании кто-нибудь занимается?! На мой взгляд это самая важная вещь, без нее не получается проникнуться атмосферой (((
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 08:29:40
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 00:46:20
А книгой Кампании кто-нибудь занимается?! На мой взгляд это самая важная вещь, без нее не получается проникнуться атмосферой (((
по моим сведениям -никто :(
Нашел непереведенный абзац Agenda card:Wanted- These Rebels are dangerous foes. Advice the hunter to create a tactical advantage before confronting them directly.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 01 декабря 2015, 08:46:00
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 00:46:20без нее не получается проникнуться атмосферой (((
Оу.. хм.. а поиграть без неё получится? :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 08:46:33
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 08:29:40
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 00:46:20
А книгой Кампании кто-нибудь занимается?! На мой взгляд это самая важная вещь, без нее не получается проникнуться атмосферой (((
по моим сведениям -никто :(
Нашел непереведенный абзац Agenda card:Wanted- These Rebels are dangerous foes. Advice the hunter to create a tactical advantage before confronting them directly.

Эти повстанцы - опасные противники. Посоветуйте охотнику добиться тактического преимущества, прежде чем противостоять им напрямую.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 08:47:47
Цитата: tikitavy от 01 декабря 2015, 08:46:00
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 00:46:20без нее не получается проникнуться атмосферой (((
Оу.. хм.. а поиграть без неё получится? :)

В скирмиш получится.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 01 декабря 2015, 08:50:34
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 08:46:33
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 08:29:40
Нашел непереведенный абзац Agenda card:Wanted- These Rebels are dangerous foes. Advice the hunter to create a tactical advantage before confronting them directly.

Эти повстанцы - опасные противники. Посоветуйте охотнику добиться тактического преимущества, прежде чем противостоять им напрямую.

Ага. Пойдёт. Извините за пропуск.

Насколько я помню znaknet собирался книгой кампаний заняться.

Я что то потерялся. У нас все карты выложены или нет?
Я помню что карты для тактических боёв я не трогал.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 01 декабря 2015, 08:59:54
я бы всю карту перевёл так:
Оперативники Повстанцев - заноза в заднице Империи. Использовать наёмников противно, но солидное вознаграждение заставит их пошевеливаться.
Эти Повстанцы чрезвычайно опасны. Поэтому пусть ваши охотники создадут необходимое тактическое преимущество перед нападением на Повстанцев.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 09:19:39
Цитата: tikitavy от 01 декабря 2015, 08:46:00
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 00:46:20без нее не получается проникнуться атмосферой (((
Оу.. хм.. а поиграть без неё получится? :)
Не, ну подготовка к миссии и условия победы понятны, а вот без художественной части "не айс" (
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 09:35:23
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 09:19:39
Цитата: tikitavy от 01 декабря 2015, 08:46:00
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 00:46:20без нее не получается проникнуться атмосферой (((
Оу.. хм.. а поиграть без неё получится? :)
Не, ну подготовка к миссии и условия победы понятны, а вот без художественной части "не айс" (

Кроме подготовки к миссии и условий победы там еще во время самой миссии обычно много чего происходит. Если вы в состоянии все это перевести на лету, то и с художественным текстом проблем быть не должно - не такой уж он там и сложный. :)

Мне, например, как "темному властелину" перевод книги кампании в принципе не нужен, хватит планшетов (плюс карточки умений и вещей) для игроков, не все из которых знают английский.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 09:44:27
Цитата: tanone от 01 декабря 2015, 08:50:34Я что то потерялся. У нас все карты выложены или нет?
Я помню что карты для тактических боёв я не трогал.
Нет перевода Command Cards и Refrerence Cards.
Так что принимается перевод карты Wanted в варианте UAnonim?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 09:45:20
Для меня перевод книги компаний нужен в обязательном порядке.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 01 декабря 2015, 10:00:40
Как то так сделаем.

Оперативники Повстанцев - заноза в заднице Империи. Использовать с наёмниками может быть и противно, но солидное вознаграждение за оперативников вполне может заставить их поволноваться.
Эти Повстанцы чрезвычайно опасны. Посоветуйте охотнику добиться тактического преимущества, прежде чем противостоять им напрямую.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 01 декабря 2015, 10:03:43
Использовать с наёмниками - кого?
откуда взялось "поволноваться"? зачем волноваться?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 10:30:28
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 09:35:23
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 09:19:39
Цитата: tikitavy от 01 декабря 2015, 08:46:00
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 00:46:20без нее не получается проникнуться атмосферой (((
Оу.. хм.. а поиграть без неё получится? :)
Не, ну подготовка к миссии и условия победы понятны, а вот без художественной части "не айс" (

Кроме подготовки к миссии и условий победы там еще во время самой миссии обычно много чего происходит. Если вы в состоянии все это перевести на лету, то и с художественным текстом проблем быть не должно - не такой уж он там и сложный. :)

Мне, например, как "темному властелину" перевод книги кампании в принципе не нужен, хватит планшетов (плюс карточки умений и вещей) для игроков, не все из которых знают английский.

Просто подготовка, условия победы, и эвенты во время миссии достаточно просты для понимания, как и значения карточек, даже человеку, у которого начальный уровень англицкого. В крайнем случае можно скопом всем играющим определить значение слова или на худой конц воспользоваться переводчиком. Но когда начинаешь миссию. хочется зачитать пролог, что бы проникнуться самой историей, зачитывая в слух всем, ну и тому подобное, соответственно гадая со словарем что это за слова в предисловии, уже теряется весь настрой перед началом игры )) Я считаю, что художественный текст, как и на самих карточках, играет очень важную роль во время игры, помогает влиться в игру, а не тупо отыграть миссию как робот.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 10:34:06
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 10:30:28
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 09:35:23
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 09:19:39
Цитата: tikitavy от 01 декабря 2015, 08:46:00
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 00:46:20без нее не получается проникнуться атмосферой (((
Оу.. хм.. а поиграть без неё получится? :)
Не, ну подготовка к миссии и условия победы понятны, а вот без художественной части "не айс" (

Кроме подготовки к миссии и условий победы там еще во время самой миссии обычно много чего происходит. Если вы в состоянии все это перевести на лету, то и с художественным текстом проблем быть не должно - не такой уж он там и сложный. :)

Мне, например, как "темному властелину" перевод книги кампании в принципе не нужен, хватит планшетов (плюс карточки умений и вещей) для игроков, не все из которых знают английский.

Просто подготовка, условия победы, и эвенты во время миссии достаточно просты для понимания, как и значения карточек, даже человеку, у которого начальный уровень англицкого. В крайнем случае можно скопом всем играющим определить значение слова или на худой конц воспользоваться переводчиком. Но когда начинаешь миссию. хочется зачитать пролог, что бы проникнуться самой историей, зачитывая в слух всем, ну и тому подобное, соответственно гадая со словарем что это за слова в предисловии, уже теряется весь настрой перед началом игры )) Я считаю, что художественный текст, как и на самих карточках, играет очень важную роль во время игры, помогает влиться в игру, а не тупо отыграть миссию как робот.

Не, вы все правильно считаете, художественный текст не помешал бы в любом случае многим, да и перевод книги кампании тоже, но там слишком много текста - кто этим займется? Если перевод и появится, то еще очень нескоро.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 11:07:27
Тогда вопрос, если я предоставлю весь текст перевода каждой страницы, найдется человек, который все это сможет красиво сверстать?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 11:10:43
Я не пробовал. Но думаю реализуемо.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 11:14:35
И скорее всего нужна будет помощь с терминами, которые бы совпадали с общими понятиями концепции игры. Смысл в том, что переводить будет человек, который просто знает английский, но долек от настольных игр. Или может выложить перевод и знающие люди его отредактирует, а умельцы сверстают? просто хотелось бы знать, что это точно сделают, будет жалко потраченного времени, если все будет впустую.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 11:20:57
Ну просто художественный перевод, без знания темы, конечно, не идеальный вариант. Но если не будет другого выбора, то я считаю, что лучше потом постараться подкорректировать текст, чем сидеть без перевода. После окончания верстки карт могу взяться за оформление перевода правил и книги компаний.
Есть еще вариант перевода одного абзаца Agenda cards:Dark Obsession
Имеется:
Дарт Вейдер глубоко заинтересован действиями Люка Скайвокера. И он нашёл возможность разделаться наконец-то с этим учеником Оби-Вана.
Мой вариант:
Дарт Вейдер проявляет большой интерес к действиям Люка Скайвокера. Он нашел возможность раз и навсегда обезвредить ученика Оби-Вана.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 11:34:13
А есть скан книги правил? могу сделать
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 01 декабря 2015, 11:35:32
Цитата: UAnonim от 01 декабря 2015, 10:03:43
Использовать с наёмниками - кого?
откуда взялось "поволноваться"? зачем волноваться?

Не о том думал. Естественно "пользоваться".
"place considerable pressure upon them" это относится к оперативникам  повстанцев, а не к наёмникам. "поволноваться" я так перевел "оказывать давление" в данном случае.

Оперативники Повстанцев - заноза в заднице Империи. Пользоваться наёмниками может быть и противно, но солидное вознаграждение за оперативников вполне может заставить их поволноваться.
Эти Повстанцы чрезвычайно опасны. Посоветуйте охотнику добиться тактического преимущества, прежде чем противостоять им напрямую.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 01 декабря 2015, 11:37:56
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 11:34:13
А есть скан книги правил? могу сделать

Шапка темы. Все книги там.

Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 11:20:57
Есть еще вариант перевода одного абзаца Agenda cards:Dark Obsession
Я бы оставил как есть.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 11:38:16
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 11:34:13А есть скан книги правил? могу сделать
Делай конечно.Лишним не будет.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 11:39:50
Цитата: tanone от 01 декабря 2015, 11:37:56Шапка темы. Все книги там.
Я там видел только книгу компаний. Rules book я не нашел.Может я конечно слепой, но покажи где?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 11:50:29
Зачем по сто раз сканировать то, что уже давно выложено на сайте ffg?

https://www.fantasyflightgames.com/en/products/star-wars-imperial-assault/

Раздел support, rules.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 01 декабря 2015, 11:53:10
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 11:39:50
Цитата: tanone от 01 декабря 2015, 11:37:56Шапка темы. Все книги там.
Я там видел только книгу компаний. Rules book я не нашел.Может я конечно слепой, но покажи где?
Действительно. Все книги правил на FFG. Там только сценариев нету. Сценарии в книге кампании, которая выложена в шапке.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 11:54:54
Ну тогда вопрос со сканами закрыт.Дело за переводом. tanone, как продвигается дело с переводом оставшихся карт?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 12:00:59
Готовы Agenda Cards, Supply Cards и Condition Cards:https://yadi.sk/d/X6bhmKVNksd8G (https://yadi.sk/d/X6bhmKVNksd8G)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 12:48:00
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 12:00:59
Готовы Agenda Cards, Supply Cards и Condition Cards:https://yadi.sk/d/n1MnFFnMksXM8 (https://yadi.sk/d/n1MnFFnMksXM8)

Agenda по ссылке на английском.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 12:58:41
Сори  :o.
Заменил.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 13:22:36
Еще вопрос! у меня есть доп "Twin Shadows Expansion" Если сделать сканы, ссылку сюда кинуть?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 13:26:06
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 12:58:41
Сори  :o.
Заменил.

Карта "Лучшие из лучших" я бы заменил "уровень смертельной опасности" на "показатели смертности" или хотя бы просто "уровень смертности". Это устоявшееся выражение.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 13:26:46
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 13:22:36
Еще вопрос! у меня есть доп "Twin Shadows Expansion" Если сделать сканы, ссылку сюда кинуть?

Что за вопрос? Делайте и кидайте. Минидопы к твину все есть?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 13:37:44
Конечно. Кидай сюда. Модераторы темы потом сами все перенесут куда нужно.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 01 декабря 2015, 13:39:14
+ к предложению darkstrelok

и ещё

Агенды лист 2
Лучшие из лучших
без сомнения, являются

Фигуры этой группы во время атаки - лучше так перефразировать, иначе разночтения.
А во время обороны - добавляют +1  - тоже перефразировать.

Дёргаем за ниточки - с маленькой
улучшений Повстанцы - не нужна запятая

Агенды лист 3
Внутренние дела
обеспечениЯ
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 13:50:10
Готовы Skirmish Upgrade Cards:https://yadi.sk/i/Lu9SU_Q0ksiTt (https://yadi.sk/i/Lu9SU_Q0ksiTt)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 01 декабря 2015, 13:50:44
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 13:37:44
Конечно. Кидай сюда. Модераторы темы потом сами все перенесут куда нужно.
Чёрт возьми.. :) Думаю, ссылку на эти сканы модераторы добавят в шапку этой темы.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 13:52:58
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 13:26:46
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 13:22:36
Еще вопрос! у меня есть доп "Twin Shadows Expansion" Если сделать сканы, ссылку сюда кинуть?

Что за вопрос? Делайте и кидайте. Минидопы к твину все есть?

Вы имеете ввиду Ally Pack и Villain Pack?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 13:56:58
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 13:26:06Карта "Лучшие из лучших" я бы заменил "уровень смертельной опасности" на "показатели смертности" или хотя бы просто "уровень смертности". Это устоявшееся выражение.
Исправил, но до согласования с tanone.
Цитата: UAnonim от 01 декабря 2015, 13:39:14Агенды лист 2
Лучшие из лучших
без сомнения, являются
Цитата: UAnonim от 01 декабря 2015, 13:39:14Дёргаем за ниточки - с маленькой
улучшений Повстанцы - не нужна запятая

Агенды лист 3
Внутренние дела
обеспечениЯ
поправил
Цитата: UAnonim от 01 декабря 2015, 13:39:14Фигуры этой группы во время атаки - лучше так перефразировать, иначе разночтения.
А во время обороны - добавляют +1  - тоже перефразировать.
В принципе согласен, но пусть решает tanone
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 13:58:01
Цитата: tikitavy от 01 декабря 2015, 13:50:44Чёрт возьми..  Думаю, ссылку на эти сканы модераторы добавят в шапку этой темы.
Я это и имел ввиду:)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 14:01:56
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 13:52:58
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 13:26:46
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 13:22:36
Еще вопрос! у меня есть доп "Twin Shadows Expansion" Если сделать сканы, ссылку сюда кинуть?

Что за вопрос? Делайте и кидайте. Минидопы к твину все есть?

Вы имеете ввиду Ally Pack и Villain Pack?

Да, именно. Если нет, я могу и паки потом досканировать.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 14:03:39
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 14:01:56
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 13:52:58
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 13:26:46
Цитата: ZiGfrid от 01 декабря 2015, 13:22:36
Еще вопрос! у меня есть доп "Twin Shadows Expansion" Если сделать сканы, ссылку сюда кинуть?

Что за вопрос? Делайте и кидайте. Минидопы к твину все есть?

Вы имеете ввиду Ally Pack и Villain Pack?

Да, именно. Если нет, я могу и паки потом досканировать.


Эти еще не доставили)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 14:05:03
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 14:01:56Да, именно. Если нет, я могу и паки потом досканировать.
Только если будете сканировать, то плиз с разрешением хотя бы 300 dpi и без обработки
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 14:13:49
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 14:05:03
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 14:01:56Да, именно. Если нет, я могу и паки потом досканировать.
Только если будете сканировать, то плиз с разрешением хотя бы 300 dpi и без обработки

Ну мои сканы здесь в разрешении 600 dpi и без всякой обработки, цвета как в оригинале. Вам же они не понравились? В любом случае как я понимаю Зигфриду и паки придут скоро, так что моя помощь не понадобится.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 15:17:11
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 14:13:49
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 14:05:03
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 14:01:56Да, именно. Если нет, я могу и паки потом досканировать.
Только если будете сканировать, то плиз с разрешением хотя бы 300 dpi и без обработки

Ну мои сканы здесь в разрешении 600 dpi и без всякой обработки, цвета как в оригинале. Вам же они не понравились? В любом случае как я понимаю Зигфриду и паки придут скоро, так что моя помощь не понадобится.
Вот не видел ваших сканов с разрешением 600 dpi. Те, что я скачал в шапке в разрешении 96 pdi. Может я не там качал?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 01 декабря 2015, 15:27:24
Не совсем понял с чем разночтения...

Лучшие из лучших
На тренировках императорских гвардейцев уровень смертности очень высок. Те же, кто выживают, без сомнения, являются самыми подготовленными воинами в Галактике.
Держите эту карту закрытой. Во время любого задания, когда вы развёртываете группу Гвардейцев, вы можете потратить 1 влияние, чтобы сыграть эту карту. Фигуры этой группы Во время атаки  добавляют +1 (surge) к результатам атаки. Фигуры этой группы во время обороны добавляют +1 (null-surge) к результатам защиты.
Сбросьте эту карту в конце задания или когда все фигуры этой группы побеждены.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 16:13:39
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 15:17:11
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 14:13:49
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 14:05:03
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 14:01:56Да, именно. Если нет, я могу и паки потом досканировать.
Только если будете сканировать, то плиз с разрешением хотя бы 300 dpi и без обработки

Ну мои сканы здесь в разрешении 600 dpi и без всякой обработки, цвета как в оригинале. Вам же они не понравились? В любом случае как я понимаю Зигфриду и паки придут скоро, так что моя помощь не понадобится.
Вот не видел ваших сканов с разрешением 600 dpi. Те, что я скачал в шапке в разрешении 96 pdi. Может я не там качал?

Во время сканирования я выставлял 600 dpi. Как сканер там пересчитывает - без понятия. dpi это вообще точки на дюйм, какие могут быть дюймы на картинке с компьютера? Только точки. На выходе листы 7100 на 5200 точек. Мне сложно судить, я не профи, но на мой взгляд отсканировалось более-менее - по крайней мере при сильном приближении видно текстуру бумаги, и шрифт даже при сильном приближении не разбивается на пиксели. Если это 96 dpi, то какое же вам нужно разрешение? 42000 на 30000? У вас на выходе  (карты с переводом) примерно 2000 на 3000 точек, то есть в два и более раз меньше, при аналогичном увеличении шрифт распадается на пиксели. Судя по всему это вообще около 40 dpi, правильно понимаю?

Впрочем, я не настаиваю, сканер у меня довольно медленный и если отсканирует кто-то другой, буду только рад.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 01 декабря 2015, 18:32:49
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 16:13:39

Сканы и правда 600 dpi. Единственно не надо было в JPEG выкладывать. Этот формат подразумевает потерю данных. Лучше PNG или TIFF.  С Яндекс диска можно случайно скачать мини изображение. Если открыть файл и сказать "сохранить как". Возможно поэтому у morbo 96dpi разрешение.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 18:41:04
Цитата: tanone от 01 декабря 2015, 18:32:49
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 16:13:39

Сканы и правда 600 dpi. Единственно не надо было в JPEG выкладывать. Этот формат подразумевает потерю данных. Лучше PNG или TIFF.  С Яндекс диска можно случайно скачать мини изображение. Если открыть файл и сказать "сохранить как". Возможно поэтому у morbo 96dpi разрешение.

Насчет jpg соглашусь, настройки не посмотрел по умолчанию, а потом переделывать уже не хотелось - слишком большой объем работы.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 18:51:06
Цитата: tanone от 01 декабря 2015, 18:32:49
Цитата: darkstrelok от 01 декабря 2015, 16:13:39

Сканы и правда 600 dpi. Единственно не надо было в JPEG выкладывать. Этот формат подразумевает потерю данных. Лучше PNG или TIFF.  С Яндекс диска можно случайно скачать мини изображение. Если открыть файл и сказать "сохранить как". Возможно поэтому у morbo 96dpi разрешение.
Я ничего не сохранял. Открыл в фотошопе и посмотрел разрешение - 96 dpi.
Насчет png и Tiff согласен. Хотя в нашем случае, я думаю при записи файлов было выставлено чрезмерное сжатие.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 01 декабря 2015, 19:00:50
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 18:51:06
Я ничего не сохранял. Открыл в фотошопе и посмотрел разрешение - 96 dpi.
В фотошопе если открывать JPEG надо смотреть на размеры картинки. Потому что в JPEG dpi не сохраняется.
А про сохранить, это я про Яндекс диск. Вы же с него как то сохраняли картинки к себе, чтобы потом открыть. Там можно случайно сохранить не полное изображение, а мини.
Если размер файла Hero Class Cards 1 = 12 MB то все нормально, это 600 dpi.

Разницу между JPEG и TIFF можно почувствовать. У darkstrelok скан 15 карт занял 12 MB у меня 16 карт 86 MB. И то и то 600 dpi. Просто JPEG сильно режет.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 01 декабря 2015, 19:18:42
Цитата: tanone от 01 декабря 2015, 19:00:50В фотошопе если открывать JPEG надо смотреть на размеры картинки. Потому что в JPEG dpi не сохраняется.
Фотошоп умный мальчик и сразу показывает разрешение картинки.
Цитата: tanone от 01 декабря 2015, 19:00:50А про сохранить, это я про Яндекс диск. Вы же с него как то сохраняли картинки к себе, чтобы потом открыть. Там можно случайно сохранить не полное изображение, а мини.
Я качал выложенный архив. Затем распаковывал и открывал файл. Я априори не мог ничего пересохранять. Там маленькое разрешение изначально.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 01 декабря 2015, 19:20:42
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 19:18:42
Цитата: tanone от 01 декабря 2015, 19:00:50В фотошопе если открывать JPEG надо смотреть на размеры картинки. Потому что в JPEG dpi не сохраняется.
Фотошоп умный мальчик и сразу показывает разрешение картинки.
Для JPEG не показывает. Откуда он может знать его.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 декабря 2015, 19:24:09
Цитата: morbo от 01 декабря 2015, 19:18:42Фотошоп умный мальчик и сразу показывает разрешение картинки.

Фотошоп-то может и умный. http://www.nevaphoto.com/article_dpi.html
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 02 декабря 2015, 08:15:36
Цитата: tanone от 01 декабря 2015, 19:20:42Для JPEG не показывает. Откуда он может знать его.
Если речь о том, где хранить метаданные JPG - то, например, в exif (https://ru.wikipedia.org/wiki/EXIF) ("секция" файла), куда фотокамеры сохраняют данные снимка.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 02 декабря 2015, 08:34:24
Цитата: tikitavy от 02 декабря 2015, 08:15:36
Цитата: tanone от 01 декабря 2015, 19:20:42Для JPEG не показывает. Откуда он может знать его.
Если речь о том, где хранить метаданные JPG - то, например, в exif (https://ru.wikipedia.org/wiki/EXIF) ("секция" файла), куда фотокамеры сохраняют данные снимка.
И что Фотошоп действительно их подхватывает?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 02 декабря 2015, 08:53:39
Цитата: tanone от 02 декабря 2015, 08:34:24И что Фотошоп действительно их подхватывает?
Фотошоп точно использует информацию оттуда по dpi снимка (может и ещё какую, не скажу; не только берёт оттуда, но и пишет туда). "Image" - "Image size". Простой эксперимент это покажет: измените в том диалоге dpi (скажем, без ресемплинга), сохраните файл, можно его переименовать в проводнике (дабы исключить то, что фотошоп файл запомнил и где-то ещё хранит его "настройки") и затем - откройте в фотошоп - dpi будет таким, каким Вы его только что выставили.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 02 декабря 2015, 09:20:34
Давайте не будем залазить в технические дебри. Со сканами tanone намного легче работать в фотошопе. Лучше подскажите сколько карт Combat Coat в Item Cards?На сканах их 2 шт.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 02 декабря 2015, 09:34:58
Цитата: morbo от 02 декабря 2015, 09:20:34
Давайте не будем залазить в технические дебри. Со сканами tanone намного легче работать в фотошопе. Лучше подскажите сколько карт Combat Coat в Item Cards?На сканах их 2 шт.
Если вы про мои сканы, то я сканировал все карты. И если там 2 экземпляра значит 2 и есть.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 02 декабря 2015, 09:37:57
Цитата: tikitavy от 02 декабря 2015, 08:53:39
Цитата: tanone от 02 декабря 2015, 08:34:24И что Фотошоп действительно их подхватывает?
Фотошоп точно использует информацию оттуда по dpi снимка (может и ещё какую, не скажу; не только берёт оттуда, но и пишет туда). "Image" - "Image size". Простой эксперимент это покажет: измените в том диалоге dpi (скажем, без ресемплинга), сохраните файл, можно его переименовать в проводнике (дабы исключить то, что фотошоп файл запомнил и где-то ещё хранит его "настройки") и затем - откройте в фотошоп - dpi будет таким, каким Вы его только что выставили.
Понятно. Я сильно не разбирался, потому что JPEG вообще не использую. В остальных форматах такой проблемы нету. Там сохраняется прямо в описании формата размер для печати. С JPEG же постоянные проблемы. Если откуда то его брать и файл не подготовлен то всегда DPI по умолчанию стоит, то есть 96.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 02 декабря 2015, 09:43:36
Цитата: tanone от 02 декабря 2015, 09:34:58Если вы про мои сканы, то я сканировал все карты. И если там 2 экземпляра значит 2 и есть.
Вот я мудило. Я давно не заглядывал по этой ссылке. Думал вы забросили сканирование остальных карт. И поэтому часть карт делал со сканов darkstrelok. Придется часть карт переделать.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 02 декабря 2015, 09:48:59
Цитата: morbo от 02 декабря 2015, 09:43:36Вот я мудило.
Хм.. нам, в принципе, понятно, что мсье хотел сказать.. ;) И даже лишняя работа, порой, бывает полезна ;).
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 02 декабря 2015, 10:02:13
Цитата: tanone от 02 декабря 2015, 09:34:58Если вы про мои сканы, то я сканировал все карты
Не нашел в архиве Agenda Cards.Отсканируйте плиз одну черно белую карту и 7 карт с картинками.
Хотя сейчас еще раз сравнил полученный результат. Вполне нормально и со сканами darkstrelok получается. Единственное, немного больше возни в фотошопе.
Короче, ничего переделывать не буду, поэтому сканировать ничего не нужно.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 02 декабря 2015, 17:54:43
Цитата: morbo от 02 декабря 2015, 10:02:13
Цитата: tanone от 02 декабря 2015, 09:34:58Если вы про мои сканы, то я сканировал все карты
Не нашел в архиве Agenda Cards.
Агенды и правда куда то делись. Хотя вроде сканировал.
Пока всё равно не смогу этого сделать они в гм игре заняты.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 04 декабря 2015, 11:25:11
Готовы Item Cards:https://yadi.sk/d/CdwBkO9Lkxoig (https://yadi.sk/d/CdwBkO9Lkxoig)
Я так понял больше переводов нет.
Займусь пока правкой.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 04 декабря 2015, 12:10:18
в ссылке была лишняя точка, исправил
PS
если просто постите ссылку, не обязательно выделять её в url, форум достаточно умный, чтобы ссылку и без всяких сложностей сделать активной :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 04 декабря 2015, 12:21:11
Учтем-с ;). Спасибо за подсказку.
И просьба, уберите плиз из шапки ссылки на мои архивы. Это пока промежуточный вариант. Я их буду менять.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 04 декабря 2015, 12:29:36
вот это вот?


Hero Sheets (50.4 Мб)
https://yadi.sk/d/-AITkXX7knTpi

Hero Class Cards (52.7 Мб)
https://yadi.sk/d/7kFR4HXlkYDHa

Deployment Cards (71.1 Мб)
https://yadi.sk/d/3VuMaWSlkmkz4



Rewards, Side Mission, Story Mission [Cards] (75.4 Мб)
https://yadi.sk/d/joUu9uaYkgo4E

Imperial Class Cards (22.4 Мб)
https://yadi.sk/d/6PJ572r0kZcUQ
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 04 декабря 2015, 12:54:51
Именно. А то кто нибудь не разобравшись зря скачает файлы с ошибками.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 04 декабря 2015, 13:29:37
готово
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 08 декабря 2015, 08:20:53
дошли руки до вычитки:
Skirmish Upgrade
Первый удар
После расстановки вы - не нужна запятая

Хитрый план
После расстановки выберите

Главное командование Повстанцев
круга возьмите
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 08 декабря 2015, 08:32:52
Предметы
лист1
Вибро-Топор
Фактор устрашения - "же" лишняя. Без контекста вводит в заблуждение. Попробуйте прочитать вслух.

лист2
Смертомолот
дюрасталИ - сталь-стали, корневая Л мягкая, потому в конце И

Боевой нож
карту во время - не нужна запятая

Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 08 декабря 2015, 09:17:15
Да в вибро-топоре "же" можно убрать.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 08 декабря 2015, 10:19:11
Все поправил. Вопрос насчет Command cards, Refrerence Cards и Skirmish mission - будет перевод или можно заняться "жопками" карт?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 08 декабря 2015, 10:25:29
Цитата: morbo от 08 декабря 2015, 10:19:11
Все поправил. Вопрос насчет Command cards, Refrerence Cards и Skirmish mission - будет перевод или можно заняться "жопками" карт?
Будет но чуть позже.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 08 декабря 2015, 10:31:32
Ок. Тогда таки начну потихоньку с задниками разбираться. На первый взгляд будут вопросы.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 08 декабря 2015, 14:41:32
Вопросы по задникам:
1. Hero Class Cards - 6 задников. Куда какие?
2. Item Cards - 3 задника I, II, и III. Куда какие?
3. Imperial Class cards - 3 задника.Куда какие?
Подскажите плиз.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 10 декабря 2015, 19:30:40
Тут можно посмотреть списки карт (на английском)

http://imperial-assault.wikia.com/wiki/Imperial_Assault_Wikia

Тут герои, например

http://imperial-assault.wikia.com/wiki/Hero

Вещи по тирам с 1 по 3

http://imperial-assault.wikia.com/wiki/Item_Card

Имперские классы

http://imperial-assault.wikia.com/wiki/Imperial_Class
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 17 декабря 2015, 08:45:30
Закинул перевод Reference карт.
Skirmish missions будут сегодня завтра.

Надо везде переделать "вражеский", на "враждебный". Есть ситуации, когда фигура "враждебная", но не "вражеская", то есть не принадлежащая противнику.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 17 декабря 2015, 09:04:32
может, это проще описать в текстовом файле? одной строчкой. "В переводе "вражеская фигура" означает любую враждебную игроку фигуру, а не только фигуры противника"?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 17 декабря 2015, 09:10:09
Цитата: UAnonim от 17 декабря 2015, 09:04:32
может, это проще описать в текстовом файле? одной строчкой. "В переводе "вражеская фигура" означает любую враждебную игроку фигуру, а не только фигуры противника"?
Зачем? А если будут конкретно "вражеские"? Это мой косяк, я не подумал сразу. Сейчас когда задания для тактических боёв читал, там есть такие фигуры.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 17 декабря 2015, 09:15:35
потому что править вёрстку не то же самое, что править текстовые файлы, а смысла в этом - чуть.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 17 декабря 2015, 09:25:46
Цитата: UAnonim от 17 декабря 2015, 09:15:35
потому что править вёрстку не то же самое, что править текстовые файлы, а смысла в этом - чуть.
Ну не тебе же править. :) Смысл я вижу. Чтобы не было вопросов. Тем более что поправить файлы с разметкой не так уж и сложно. Можно поиском по текстовым файлам найти все места где они есть и поправить.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 17 декабря 2015, 10:35:45
Цитата: tanone от 17 декабря 2015, 08:45:30Надо везде переделать "вражеский", на "враждебный". Есть ситуации, когда фигура "враждебная", но не "вражеская", то есть не принадлежащая противнику.
Ок. Сделаю. Но не быстро. Работа навалилась. До НГ боюсь проект не закончим.:( После НГ зато 3 недели отпуска.
Уже сделал.Там их было с десяток карт.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 17 декабря 2015, 13:13:59
На праздниках постараюсь отсканить все по допу ( сейчас, к сожалению, времени нет
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 17 декабря 2015, 13:48:49
Цитата: ZiGfrid от 17 декабря 2015, 13:13:59
На праздниках постараюсь отсканить все по допу ( сейчас, к сожалению, времени нет
Мне он приехать должен до НГ. Как приедет всё точно отсканирую.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 18 декабря 2015, 08:16:40
Добавил Skirmish Mission cards
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 18 декабря 2015, 09:00:15
А можно посмотреть?(ссылку)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 18 декабря 2015, 09:01:43
Цитата: ZiGfrid от 18 декабря 2015, 09:00:15
А можно посмотреть?(ссылку)
Так в дропбоксе же.
https://www.dropbox.com/sh/nj7r1xn5gi8i9uo/AACEdGZzzGOOlccCfprgSbSVa?dl=0
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 21 декабря 2015, 09:48:55
Вычитал Skirmish Mission Cards:https://yadi.sk/i/e8vNaxQBmNHZs
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: UAnonim от 21 декабря 2015, 11:46:02
может, завтра вычитаю. пока времени нет совсем :(
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 21 декабря 2015, 15:48:51
Цитата: morbo от 21 декабря 2015, 09:48:55
Вычитал Skirmish Mission Cards:https://yadi.sk/i/e8vNaxQBmNHZs
Комментарий к правкам.
defeat - Это не погибнуть. Потому нельзя написать в Себе на уме, что фигуры погибают. Так как погибнуть отдельное состояние.

В правилах нету действия открыть дверь. В Десценте есть, а тут нету. Есть взаимодействие с объектом. Потому если написать "не может открывать двери." это собьёт с толку, так как такого действия нету.

Зачем в первом предложении про акустические резонаторы менять поднять на перенести? Там речь именно о том что фигура может взять резонатор себе с поля.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 22 декабря 2015, 08:38:09
Цитата: tanone от 21 декабря 2015, 15:48:51defeat - Это не погибнуть. Потому нельзя написать в Себе на уме, что фигуры погибают. Так как погибнуть отдельное состояние.
Если нетрудно, поподробнее можешь объяснить, что такое "нанести поражение" и в чем оно выражается.
Цитата: tanone от 21 декабря 2015, 15:48:51В правилах нету действия открыть дверь. В Десценте есть, а тут нету. Есть взаимодействие с объектом. Потому если написать "не может открывать двери." это собьёт с толку, так как такого действия нету.
Не совсем понял. Вот твой перевод задания Data Heist:
"В начале каждого круга: За каждый контролируемый игроком терминал, он может открыть 1 дверь по своему выбору.
В конце каждого круга: Закройте обе двери. Затем игрок контролирующий Серверную (Data Core) получает 10 ПО."
Здесь игрок и открывает и закрывает двери. Немой вопрос ??????
Цитата: tanone от 21 декабря 2015, 15:48:51Зачем в первом предложении про акустические резонаторы менять поднять на перенести? Там речь именно о том что фигура может взять резонатор себе с поля.
А за тем что два предложения должны быть связаны.
В первом ты пишешь, что фигура может поднять резонатор, а во втором, что она может уже перенести только один.
Я считаю, что в этом случае ты неправ.
Тогда нужно и во втором предложении писать , что фигура может поднять только один резонатор.

Есть еще пара вопросов:
1. Напомни что такое ПО?
2. ОД - очки действия. В картах Hero Class Cards (нижний левый угол) есть разные цифры и буквы ХР. Вопрос:ХР - это случайно не очки действия (ОД)?
3. В твоих сканах только 15 Skirmish Mission Cards, а перевод 20. Где остальные сканы?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 22 декабря 2015, 08:52:08
1. "нанести поражение" - по правилам это нанести столько ран сколько жизней у фигурки. При этом в зависимости от того какая фигурка происходят разные события. Герои получают рану или погибают (вернее не погибают но выходят из игры), если рана есть. Имперцы погибают сразу. Вообщем нанести поражение не значит убить. Это не одно и тоже.
2. В Data Heist большая разница. Там двери открываются и закрываются не действиями фигур. Это специально описанный эффект сценария. В том же где я говорил, там именно действие фигуры. А такого действия нету по правилам.
3. Там простое перечисление что можно делать с резонатором. Его можно поднять, его можно перенести. Каждое предложение какая то одна определенная возможность.

По вопросам.
1. ПО - победные очки в тактических заданиях. Там игра идёт на победные очки.
2. XP - это очки опыта. ОД - очки движения. За очки опыта покупаются карты героев. За очки движения фигуры движутся по карте. Надо сказать что если на карте сказано подвиньте фигуру на количество клеток, то тогда ландшафт игнорируется.
3. У меня сканы только тех что есть у меня. :) Я же уже говорил, что у меня не все наборы есть.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 22 декабря 2015, 09:00:48
Цитата: tanone от 22 декабря 2015, 08:52:081. "нанести поражение" - по правилам это нанести столько ран сколько жизней у фигурки. При этом в зависимости от того какая фигурка происходят разные события. Герои получают рану или погибают (вернее не погибают но выходят из игры), если рана есть. Имперцы погибают сразу. Вообщем нанести поражение не значит убить. Это не одно и тоже.
2. В Data Heist большая разница. Там двери открываются и закрываются не действиями фигур. Это специально описанный эффект сценария. В том же где я говорил, там именно действие фигуры. А такого действия нету по правилам.
Убедил.
Цитата: tanone от 22 декабря 2015, 08:52:083. Там простое перечисление что можно делать с резонатором. Его можно поднять, его можно перенести. Каждое предложение какая то одна определенная возможность.
Тогда такой вариант:Фигура может поднять акустический резонатор. Фигура также может переносить только 1 акустический резонатор.
Цитата: tanone от 22 декабря 2015, 08:52:082. XP - это очки опыта.
Переводить на картах не будем?
Цитата: tanone от 22 декабря 2015, 08:52:083. У меня сканы только тех что есть у меня.  Я же уже говорил, что у меня не все наборы есть.
Т.е. остальные задания из допов.Ясно. Ок, возьму из сканов darkstrelok.
Спасибо за разъяснение.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 22 декабря 2015, 09:05:25
Цитата: morbo от 22 декабря 2015, 09:00:48
Цитата: tanone от 22 декабря 2015, 08:52:083. Там простое перечисление что можно делать с резонатором. Его можно поднять, его можно перенести. Каждое предложение какая то одна определенная возможность.
Тогда такой вариант:Фигура может поднять акустический резонатор. Фигура также может переносить только 1 акустический резонатор.
А чем это от моего варианта отличается?
Цитата: morbo от 22 декабря 2015, 09:00:48
Цитата: tanone от 22 декабря 2015, 08:52:082. XP - это очки опыта.
Переводить на картах не будем?
Это зависит от перевода правил. Если там перевести сокращение как ОО, тогда надо, а если оставить XP то не надо.

Внёс исправления в перевод. Файл выложен. В папке DOC лежит файл с отмеченными изменениями.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 22 декабря 2015, 09:34:01
Цитата: tanone от 22 декабря 2015, 09:05:25А чем это от моего варианта отличается?
Ладно.Оставляем твой вариант.
Цитата: tanone от 22 декабря 2015, 09:05:25Это зависит от перевода правил. Если там перевести сокращение как ОО, тогда надо, а если оставить XP то не надо.
Надо будет только не забыть.
Цитата: tanone от 22 декабря 2015, 09:05:25Внёс исправления в перевод. Файл выложен. В папке DOC лежит файл с отмеченными изменениями.
Ок. Пока верстать не буду. Подожду еще UAnonim с его замечаниями.
Остались только Command cards?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 22 декабря 2015, 09:37:31
Цитата: morbo от 22 декабря 2015, 09:34:01
Остались только Command cards?
Да. Технически их только подогнать под наш перевод. Просто их много.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: aldolgiy от 22 декабря 2015, 15:16:17
Если позволите по поводу defeat. Когда я переводил для себя - взял значение "повержен". Т. е. вроде как и не погиб, но и сделать ничего не может. Практически везде нормально вписывается в контекст.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 22 декабря 2015, 15:20:57
Цитата: aldolgiy от 22 декабря 2015, 15:16:17
Если позволите по поводу defeat. Когда я переводил для себя - взял значение "повержен". Т. е. вроде как и не погиб, но и сделать ничего не может. Практически везде нормально вписывается в контекст.
А мне этот вариант больше нравится.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: aldolgiy от 23 декабря 2015, 17:52:09
Закончил. (https://www.dropbox.com/sh/2y5ipo3mr2wjyiu/AAAThySHJM59fbqfIAJ5quWqa?dl=0) По ссылке 2 пдф с миссиями Кампании, и отдельно вордовские файлы, если вы захотите подогнать под ваш перевод.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 23 декабря 2015, 19:07:10
Цитата: aldolgiy от 23 декабря 2015, 17:52:09
Закончил. (https://www.dropbox.com/sh/2y5ipo3mr2wjyiu/AAAThySHJM59fbqfIAJ5quWqa?dl=0) По ссылке 2 пдф с миссиями Кампании, и отдельно вордовские файлы, если вы захотите подогнать под ваш перевод.
Молодец.
Вот бы еще tanone взялся за адаптацию к своему переводу карт. Было бы вообще здоровски.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 23 декабря 2015, 19:52:34
Посмотрю что можно сделать. Я немного занят. :(
"повержен" хороший вариант.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 23 декабря 2015, 21:06:40
Цитата: aldolgiy от 23 декабря 2015, 17:52:09
Закончил. (https://www.dropbox.com/sh/2y5ipo3mr2wjyiu/AAAThySHJM59fbqfIAJ5quWqa?dl=0) По ссылке 2 пдф с миссиями Кампании, и отдельно вордовские файлы, если вы захотите подогнать под ваш перевод.
АААА! Спасибище!!!!! Огромное!!!!
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 23 декабря 2015, 21:47:27
Цитата: aldolgiy от 23 декабря 2015, 17:52:09
Закончил. (https://www.dropbox.com/sh/2y5ipo3mr2wjyiu/AAAThySHJM59fbqfIAJ5quWqa?dl=0) По ссылке 2 пдф с миссиями Кампании, и отдельно вордовские файлы, если вы захотите подогнать под ваш перевод.

Спасибо огромное. Единственное, там без доп миссий, только базовая книга кампании, верно?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 24 декабря 2015, 08:25:43
Я просмотрел, там основная компания из базы. без допов. Еще вопрос, там попадаются белые страницы, это что-то пропущено? или просто?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: aldolgiy от 24 декабря 2015, 09:24:51
Цитата: ZiGfrid от 24 декабря 2015, 08:25:43
Я просмотрел, там основная компания из базы. без допов. Еще вопрос, там попадаются белые страницы, это что-то пропущено? или просто?
Да, основная кампания, допы и Двойные Тени попозже, очень надоело :). Белая страница попала при формировании пдф из ворда, видимо там была лишняя пустая.
Скорее всего там есть(и может немало) ошибок, никто меня не правил, поэтому применять на свой страх и риск. 
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 24 декабря 2015, 09:29:06
Цитата: aldolgiy от 24 декабря 2015, 09:24:51Да, основная кампания, допы и Двойные Тени попозже, очень надоело
Труд большой. По себе знаю, что очень тяжелый. Поэтому не спеши делать все и сразу. Сделай перерыв.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 24 декабря 2015, 11:25:52
Вот бы еще сами правила..... ::)

В любом случае, всем спасибо за то что вы делаете. Я понимаю. что в большей степени для себя, но все же вы так увеличиваете удовольствие получаемое от игры! Прям готов каждому по бутылке лимонада проставиться!
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: aldolgiy от 24 декабря 2015, 13:44:31
Цитата: ZiGfrid от 24 декабря 2015, 11:25:52
Вот бы еще сами правила..... ::)

Руководство я выкладывал, применять (https://www.dropbox.com/sh/zayndp5dqf561l1/AAA81ukeHcEMac2aM-VYR-f3a?dl=0) опять же на свой страх и риск. Не канон :).
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 24 декабря 2015, 14:48:51
Не, я про Learn to Play :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 24 декабря 2015, 15:16:14
Выкладываю для проверки Skirmish Mission Cards:https://yadi.sk/d/EMYtQGMnmTWMG
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: blorm от 25 декабря 2015, 13:55:07
Цитата: ZiGfrid от 24 декабря 2015, 11:25:52
Вот бы еще сами правила..... ::)

В любом случае, всем спасибо за то что вы делаете. Я понимаю. что в большей степени для себя, но все же вы так увеличиваете удовольствие получаемое от игры! Прям готов каждому по бутылке лимонада проставиться!

Вот! Можно рублей по 300-400 скинуться, дабы был небольшой стимул для перевода "Learn to Play") Я, к примеру, готов заплатить)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 25 декабря 2015, 15:02:19
Цитата: blorm от 25 декабря 2015, 13:55:07Вот! Можно рублей по 300-400 скинуться, дабы был небольшой стимул для перевода "Learn to Play") Я, к примеру, готов заплатить)
Я считаю, что не стоит превращать хобби и увлечение в коммерческое предприятие. Каждый работает по собственному желанию, для того чтобы доставить немного радости единомышленникам. Не нужно "опошлять" такое хорошее дело.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: blorm от 25 декабря 2015, 15:10:35
Цитата: morbo от 25 декабря 2015, 15:02:19
Цитата: blorm от 25 декабря 2015, 13:55:07Вот! Можно рублей по 300-400 скинуться, дабы был небольшой стимул для перевода "Learn to Play") Я, к примеру, готов заплатить)
Я считаю, что не стоит превращать хобби и увлечение в коммерческое предприятие. Каждый работает по собственному желанию, для того чтобы доставить немного радости единомышленникам. Не нужно "опошлять" такое хорошее дело.

Дело Ваше) Опять же когда я спрашивал о создании темы платных переводов, было сказано, что это лишнее, можно и так предложить в рамках существующих проектов. Может кто другой "опошлит" за некоторую сумму)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 26 декабря 2015, 06:51:53
Learn to Play я бы вообще не стал переводить. Книга то одноразовая. Все правила содержатся в руководстве. Опять же в ней некоторые правила упрощены, что может вызвать потом проблемы.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: blorm от 26 декабря 2015, 09:26:08
Цитата: tanone от 26 декабря 2015, 06:51:53
Learn to Play я бы вообще не стал переводить. Книга то одноразовая. Все правила содержатся в руководстве. Опять же в ней некоторые правила упрощены, что может вызвать потом проблемы.

Спасибо. Насколько понял "Learn to Play" Imperial Assault, что-то наподобие X-Wing-овской. А, коли так,  действительно необходимости в ней нет.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: aldolgiy от 26 декабря 2015, 12:01:43
Цитата: tanone от 26 декабря 2015, 06:51:53
Learn to Play я бы вообще не стал переводить. Книга то одноразовая. Все правила содержатся в руководстве. Опять же в ней некоторые правила упрощены, что может вызвать потом проблемы.
+1. Все верно. Прочитать один раз для общего понимания, а потом по спорным моментам сверяться с руководством. А некоторые моменты вообще только в руководстве и есть. 
А еще лучше посмотреть видео, например (https://www.youtube.com/watch?v=3EsLLUbS5Ew)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 26 декабря 2015, 14:34:08
Цитата: aldolgiy от 26 декабря 2015, 12:01:43А еще лучше посмотреть видео, например
А где русская озвучка от Lostfilm?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 27 декабря 2015, 03:09:29
Сканы карточек по допам:

Боба - https://yadi.sk/d/tQSIOCZ7mWmTE
Самсон - https://yadi.sk/i/1RP3I-CqmWmnp
С3РО - https://yadi.sk/i/BVUPpl2YmWmeh

Завтра сделаю сканы карт, затем начну сканить Твин Шед, а после НГ должно прийти новое дополнение.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 27 декабря 2015, 10:41:25
Сканы скирмиш и мишн мэпс.

Боба
https://yadi.sk/i/_frhY1AxmWvwx
https://yadi.sk/i/3GQCsR32mWvxT

С3РО
https://yadi.sk/i/eOsBv-nSmWvyg
https://yadi.sk/i/dsaWxCo_mWvzm

Samos
https://yadi.sk/i/7CQ3XNpHmWw2Y
https://yadi.sk/i/X6PojXvjmWw39
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 27 декабря 2015, 11:45:56
Погнали Twin Shadows

Герои

https://yadi.sk/i/UFNC7_p-mWyux
https://yadi.sk/i/YPA06A7SmWyvG
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 27 декабря 2015, 12:26:12
Карты классов героев

https://yadi.sk/i/jiq9rOEVmX2sb
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 27 декабря 2015, 12:50:35
Imperial class cards

https://yadi.sk/i/RCzmvOmfmX4B2

Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 27 декабря 2015, 13:11:47
Reward,supply,item,command

https://yadi.sk/i/5nnry9vnmX5GT
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 27 декабря 2015, 13:38:50
Skirmish,Agenda

https://yadi.sk/i/L9hZR0j1mX6fg
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 27 декабря 2015, 14:06:28
Deployment,Side mission

https://yadi.sk/i/5rujKzWumX88o
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 27 декабря 2015, 14:31:08
deployment еще

https://yadi.sk/i/MeOEdSkrmX9Xx
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 27 декабря 2015, 18:07:26
Rulebook

https://yadi.sk/d/MrjorGkwmXNcu
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 27 декабря 2015, 19:43:33
Тайлы

https://yadi.sk/d/VNRysqZLmXVJV
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 28 декабря 2015, 07:20:39
Цитата: aldolgiy от 22 декабря 2015, 15:16:17
Если позволите по поводу defeat. Когда я переводил для себя - взял значение "повержен". Т. е. вроде как и не погиб, но и сделать ничего не может. Практически везде нормально вписывается в контекст.
Посмотрел текст Заданий. У вас "повержен" для состояния withdraws, это когда раненый герой снова теряет всё здоровье. А defeat немного другое. Это как раз момент когда фигура теряет последнее здоровье.
"Повержен" для Withdraws отлично подходит, тут сложно что то лучше подобрать.
Но тогда для Defeat надо что то другое.
Кстати в задании Искушение defeat и withdraw в результате перепутаны. Там условие окончания именно withdraw Диалы, то есть ей 2 раза defeat надо нанести.

Надо бы что то другое для "incapacitated". Недееспособный - это имеет в основным отношение к праву.

Добавил вычитанные описания первых 4 заданий в папку Missions.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 28 декабря 2015, 10:10:40
Выкладываю на проверку крайнюю версию вкладышей с последней редакцией перевода:https://yadi.sk/d/6v7JR58cmY7Ca.
Всех с наступающим НГ! Желаю Всем только положительных эмоций. Будьте здоровы и счастливы в меру своих возможностей.Удачи!!!
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 28 декабря 2015, 10:44:05
Я тут подумал. Надо бы карты развёртывания переименовать, те у которых больше 1 фигуры. А то в заданиях тяжело писать. Карта называется Штурмовик, а группа в задании Штурмовики. Но это простой случай. Карта Императорский гвардеец, а группа Императорская гвардия. Тут уже не так все однозначно.

Переименовать в смысле во множественное число привести. Чтобы было название для группы.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: aldolgiy от 28 декабря 2015, 12:11:09
Цитата: tanone от 28 декабря 2015, 07:20:39
Цитата: aldolgiy от 22 декабря 2015, 15:16:17
Если позволите по поводу defeat. Когда я переводил для себя - взял значение "повержен". Т. е. вроде как и не погиб, но и сделать ничего не может. Практически везде нормально вписывается в контекст.
Посмотрел текст Заданий. У вас "повержен" для состояния withdraws, это когда раненый герой снова теряет всё здоровье. А defeat немного другое. Это как раз момент когда фигура теряет последнее здоровье.
"Повержен" для Withdraws отлично подходит, тут сложно что то лучше подобрать.
Но тогда для Defeat надо что то другое.
Кстати в задании Искушение defeat и withdraw в результате перепутаны. Там условие окончания именно withdraw Диалы, то есть ей 2 раза defeat надо нанести.

Надо бы что то другое для "incapacitated". Недееспособный - это имеет в основным отношение к праву.

Добавил вычитанные описания первых 4 заданий в папку Missions.

Имхо, "повержен" подходит как раз для defeat. Фигура потеряла все здоровье но все еще на поле. А после этого в 99% случается withdraw(изымать, убирать с поля) или иногда "недееспособность" - фигура остается на поле, но делать почти ничего не может, или что то еще. В одной из миссий,например, Вайса нужно defeat дважды.
В Руководстве, я сознательно объединил defeat и withdraw, т. как всегда, когда после defeat не наступает withdraw, а происходит что то другое - это отдельно описано в миссиях.
В Искушении я проверю, но чуть позже.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 28 декабря 2015, 12:27:04
Гм. Не понял как можно было объединить defeat и withdraw, если это два совершенно разных понятия. Defeat наступает всегда когда закончились жизни. У любых фигур. Withdraw наступает только у Героев и только, если случился defaeat у wounded героя. Как раз в правилах специально описано ровно наоборот состояние когда после defeat наступает withdraw.

В Задании "В долгу" у вас вообще неправильно описано развёртывание Трандишанских охотников из резерва.

Еще в одном месте optional deployment описан как просто развёртывание, что в корне не верно. Optional deployment отдельный вид развёртывания. Он не обязательный и требует очков угрозы, тогда как просто развёртывание может их и не требовать если развёртываем резервистов.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: aldolgiy от 28 декабря 2015, 12:51:39
Цитата: tanone от 28 декабря 2015, 12:27:04
Как раз в правилах специально описано ровно наоборот состояние когда после defeat наступает withdraw.
Последовательность действий практически одинаковая.
Любая фигура - defeat - убирается с поля.
Герой - defeat 1 - wounded -  defeat2 - убирается с поля. Все это описано в пункте defeat. Мне показалось лишним введение еще одного ключевого слова, правила и так перегружены. 
Цитата: tanone от 28 декабря 2015, 12:27:04
В Задании "В долгу" у вас вообще неправильно описано развёртывание Трандишанских охотников из резерва.
Еще в одном месте optional deployment описан как просто развёртывание, что в корне не верно. Optional deployment отдельный вид развёртывания. Он не обязательный и требует очков угрозы, тогда как просто развёртывание может их и не требовать если развёртываем резервистов.
Спасибо, исправлю. Только "В Долгу" нет охотников. В "Высокой луне" есть, но там вроде все верно.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 28 декабря 2015, 13:05:16
Цитата: aldolgiy от 28 декабря 2015, 12:51:39
Цитата: tanone от 28 декабря 2015, 12:27:04
Как раз в правилах специально описано ровно наоборот состояние когда после defeat наступает withdraw.
Последовательность действий практически одинаковая.
Любая фигура - defeat - убирается с поля.
Герой - defeat 1 - wounded -  defeat2 - убирается с поля. Все это описано в пункте defeat. Мне показалось лишним введение еще одного ключевого слова, правила и так перегружены. 
Цитата: tanone от 28 декабря 2015, 12:27:04
В Задании "В долгу" у вас вообще неправильно описано развёртывание Трандишанских охотников из резерва.
Еще в одном месте optional deployment описан как просто развёртывание, что в корне не верно. Optional deployment отдельный вид развёртывания. Он не обязательный и требует очков угрозы, тогда как просто развёртывание может их и не требовать если развёртываем резервистов.
Спасибо, исправлю. Только "В Долгу" нет охотников. В "Высокой луне" есть, но там вроде все верно.

Для Withdraw есть еще куда действий описанных в соответствующем пункте.
Я так понимаю все таки авторам игры виднее нужно еще одно ключевое слово или нет. Как минимум оно нужно чтобы отделить повторный defeat которого нету у остальных фигур. Кроме того в заданиях к wound и к withdraw привязаны разные эффекты, вы же соединив понятия исказили их.

Да я перепутал. В Высокой луне. Перечитайте еще раз. Пункт перестрелка у вас развёртывание вообще неправильное. Там развёртывание не по группам, а по фигурам. Простые охотники развёртывают 1 фигуру в жёлтой точке, элитные по 1 фигуре в каждой красной точке. У вас же так написано что это обычное развёртывание в результате 2 фигуры обычных в жёлтую, а элитные как хочешь так и ставь по красным.

Для всех.
Выложил еще 4 вычитанные задания. Правок много. Перевод в отдельных местах неправильный вообще. В основном очень вольный и с множеством выкинутых фраз.
Выложил файл со сторонними заданиями потому что переименовал задание Непредсказуемый на "Бесхозное оружие". Так больше соответствует сюжету. Из карточки этого не видно было.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: aldolgiy от 28 декабря 2015, 13:44:54
Цитата: tanone от 28 декабря 2015, 13:05:16
Для Withdraw есть еще куда действий описанных в соответствующем пункте.
Я так понимаю все таки авторам игры виднее нужно еще одно ключевое слово или нет. Как минимум оно нужно чтобы отделить повторный defeat которого нету у остальных фигур. Кроме того в заданиях к wound и к withdraw привязаны разные эффекты, вы же соединив понятия исказили их.
Про повторный defeat написано в разделе defeat. Wound и withdraw я не соединял. Могу ошибаться, но не могу вспомнить эффектов, привязанных к конкретно withdraw. Я согласен, что если исходить из точной копии правил - нужно переводить все. Я же исходил из здравого смысла и желания быстрее начать играть.

Цитата: tanone от 28 декабря 2015, 13:05:16
Перечитайте еще раз.
Спасибо, исправил док, пдф пока нет.

Цитата: tanone от 28 декабря 2015, 13:05:16
Для всех.
Выложил еще 4 вычитанные задания. Правок много. Перевод в отдельных местах неправильный вообще. В основном очень вольный и с множеством выкинутых фраз.
Выложил файл со сторонними заданиями потому что переименовал задание Непредсказуемый на "Бесхозное оружие". Так больше соответствует сюжету. Из карточки этого не видно было.
А можно еще раз ссылку, не нашел в теме.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 28 декабря 2015, 13:47:34
Цитата: tanone от 28 декабря 2015, 10:44:05Переименовать в смысле во множественное число привести. Чтобы было название для группы.
Если это для меня информация, то лучше исправь в txt или doc файле. Где тебе удобнее. Я после праздников посмотрю.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 28 декабря 2015, 14:06:48
Вопрос на засыпку: от количества игроков что зависит? только даются ли карточки Героик и Легендари? Просто в Десцент от этого зависело количество войск властелина и сила Боссов.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 28 декабря 2015, 16:35:13
Цитата: morbo от 28 декабря 2015, 13:47:34
Если это для меня информация, то лучше исправь в txt или doc файле. Где тебе удобнее. Я после праздников посмотрю.
Хорошо исправлю.

Цитата: ZiGfrid от 28 декабря 2015, 14:06:48
Вопрос на засыпку: от количества игроков что зависит? только даются ли карточки Героик и Легендари? Просто в Десцент от этого зависело количество войск властелина и сила Боссов.
Я сам ни разу меньше чем в 4 героя не играл (хотя игроков обычно 2). Но вроде как да, тут только карточки даются. И если честно что десцент, что штурм меньше чем в 4 героя лучше не играть. Масштабировать у ФФГ не очень получается.

Цитата: aldolgiy от 28 декабря 2015, 13:44:54
Ну как же. Условие немедленной победы имперцев в Задании для Диалы (как оно там называется). Там именно на withdraw повешено.
Так в дропбоксе же.
https://www.dropbox.com/sh/nj7r1xn5gi8i9uo/AACEdGZzzGOOlccCfprgSbSVa?dl=0
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 28 декабря 2015, 21:27:35
Цитата: morbo от 28 декабря 2015, 10:10:40
Выкладываю на проверку крайнюю версию вкладышей с последней редакцией перевода:https://yadi.sk/d/6v7JR58cmY7Ca.
Всех с наступающим НГ! Желаю Всем только положительных эмоций. Будьте здоровы и счастливы в меру своих возможностей.Удачи!!!

Спасибо, вас тоже с наступающим.

Проглядел кое-что.
По предметам:

1. Виброклинок стоит 300 кредитов, а не 200.
2. Бронированные перчатки - один из всплесков просто "Оглушение", а не "+2 Оглушение".
3. Боевая куртка стоит 500 кредитов, а не 300
4. Ствол-раструб стоит 300 кредитов, а не 500
5. Силовая пика стоит 1100
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 28 декабря 2015, 21:29:41
Цитата: ZiGfrid от 27 декабря 2015, 03:09:29
Сканы карточек по допам:

Боба - https://yadi.sk/d/tQSIOCZ7mWmTE
Самсон - https://yadi.sk/i/1RP3I-CqmWmnp
С3РО - https://yadi.sk/i/BVUPpl2YmWmeh

Завтра сделаю сканы карт, затем начну сканить Твин Шед, а после НГ должно прийти новое дополнение.

О, спасибо вам больше.
А мне "Hoth" должен до нового года успеть прийти;)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 28 декабря 2015, 22:30:16
Цитата: morbo от 28 декабря 2015, 10:10:40
Выкладываю на проверку крайнюю версию вкладышей с последней редакцией перевода:https://yadi.sk/d/6v7JR58cmY7Ca.
Всех с наступающим НГ! Желаю Всем только положительных эмоций. Будьте здоровы и счастливы в меру своих возможностей.Удачи!!!

Дальше.

В supply cards ошибок не нашел.

reward cards

Кобура скорострельщика - надо "переверните эту карту" вместо "поверните".

В Condition Cards ошибок не нашел.

Hero class cards

1. Подавляющий огонь - стоит три опыта, а не два.
2. Элита повстанцев - Добавьте 1 выносливость, а не 3.
3. Выскочка - во флаворе "Не хочу хвастаться, но я просто замечательный", но это умение девушки и флавор очевидно пренадлежит ей. "но я просто замечательная".

Ну и названия скиллов тогда уж "Быстрая как молния", "Заходящая с фланга" и тп.

В "перекате" "Если бы... то я бы свою луну купилА".

4. Безжалостный удар - действие, чтоб его выполнить, не требуется, только один жетон усталости.

5. Эмм. А почему "Чардж" не переведено? Обычно переводят как "бросок" или "натиск", что-то вроде того. Это как я понимаю вопрос больше к tanone.

6. "Безжалостно прорубаться" - действие, чтоб его выполнить, не требуется, только один жетон усталости.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 декабря 2015, 04:58:24
Цитата: darkstrelok от 28 декабря 2015, 22:30:16
5. Эмм. А почему "Чардж" не переведено? Обычно переводят как "бросок" или "натиск", что-то вроде того. Это как я понимаю вопрос больше к tanone.
Уже обсуждали. Оставили как есть.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 29 декабря 2015, 09:11:48
Цитата: tanone от 29 декабря 2015, 04:58:24Уже обсуждали. Оставили как есть.

Ну ваше право. Для себя я исправил на "Бросок".
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 29 декабря 2015, 09:28:20
Спасибо за замечания. По возможности поправлю.
Цитата: darkstrelok от 29 декабря 2015, 09:11:48Ну ваше право. Для себя я исправил на "Бросок".
Для себя тоже исправлю на бросок.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 29 декабря 2015, 09:56:35
Все поправил.
Цитата: darkstrelok от 28 декабря 2015, 22:30:163. Выскочка - во флаворе "Не хочу хвастаться, но я просто замечательный", но это умение девушки и флавор очевидно пренадлежит ей. "но я просто замечательная".

Ну и названия скиллов тогда уж "Быстрая как молния", "Заходящая с фланга" и тп.

В "перекате" "Если бы... то я бы свою луну купилА".
Тут я не в курсе, нужно чтобы tanone дал добро.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 декабря 2015, 10:11:44
Цитата: darkstrelok от 29 декабря 2015, 09:11:48
Цитата: tanone от 29 декабря 2015, 04:58:24Уже обсуждали. Оставили как есть.
Ну ваше право. Для себя я исправил на "Бросок".
Тогда уж натиск скорее.

Цитата: morbo от 29 декабря 2015, 09:56:35
Тут я не в курсе, нужно чтобы tanone дал добро.
Скорее всего он прав. Я переводил без учёта чьи это карты. Так что надо бы поправить для девушек. Их там 2.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 29 декабря 2015, 10:15:47
Цитата: tanone от 29 декабря 2015, 10:11:44Скорее всего он прав. Я переводил без учёта чьи это карты. Так что надо бы поправить для девушек. Их там 2.
Ну тогда поправь плиз в тхт, чтобы я не промахнулся.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 29 декабря 2015, 10:16:55
Цитата: tanone от 29 декабря 2015, 10:11:44Тогда уж натиск скорее.
И это тоже.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 декабря 2015, 11:02:05
Цитата: morbo от 29 декабря 2015, 10:16:55
Цитата: tanone от 29 декабря 2015, 10:11:44Тогда уж натиск скорее.
И это тоже.
Девушек поправлю. Для этого надо карты по героям разбить. Дома гляну.
А Чардж оставлю. Натиск меня лично не удовлетворяет. :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 29 декабря 2015, 11:15:39
Цитата: tanone от 29 декабря 2015, 11:02:05А Чардж оставлю. Натиск меня лично не удовлетворяет.
Цитата: tanone от 29 декабря 2015, 11:02:05
Цитата: morbo от 29 декабря 2015, 10:16:55
Цитата: tanone от 29 декабря 2015, 10:11:44Тогда уж натиск скорее.
И это тоже.
Девушек поправлю. Для этого надо карты по героям разбить. Дома гляну.
А Чардж оставлю. Натиск меня лично не удовлетворяет. :)
Ок. По поводу Чарджа. Сделаю два варианта. Для меня Чардж вообще что латынь.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 29 декабря 2015, 11:23:46
Цитата: tanone от 29 декабря 2015, 10:11:44Тогда уж натиск скорее.

Дело вкуса. Мне "бросок" кажется более удачным выбором: в ярости вуки бросается в толпу врага:) А вообще непринципиально. "Натиск" тоже хорош.

Цитата: morbo от 29 декабря 2015, 11:15:39Ок. По поводу Чарджа. Сделаю два варианта. Для меня Чардж вообще что латынь.

Вот это правильно. И никто не уйдет обиженным.

"Чардж" там всего в одной карте плюс на планшете вуки.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 декабря 2015, 12:35:47
Остановился на
defeat - побеждены
withdraw - повержены

Переделал предыдущие файлы заданий. Добавил новые.

Цитата: aldolgiy от 28 декабря 2015, 12:51:39
Кстати обратите внимание состояния двери закрыта (close) и заперта (lock), это два разных состояния. У вас почему то все двери закрыты. Они по умолчанию закрыты. Закрытую дверь можно открыть простым взаимодействием. Запертую же нельзя.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: sokrat от 29 декабря 2015, 15:14:13
Цитата: tanone от 29 декабря 2015, 12:35:47
Остановился на
defeat - побеждены
withdraw - повержены

Переделал предыдущие файлы заданий. Добавил новые.

Цитата: aldolgiy от 28 декабря 2015, 12:51:39
Кстати обратите внимание состояния двери закрыта (close) и заперта (lock), это два разных состояния. У вас почему то все двери закрыты. Они по умолчанию закрыты. Закрытую дверь можно открыть простым взаимодействием. Запертую же нельзя.
Может "Заблокированная"?
Имхо, легче заметить в отличии от слова "Закрыта" и по смыслу намекает, что разблокировать будет не стандартным действием. Хотя слово и длинее.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 29 декабря 2015, 15:34:25
Цитата: sokrat от 29 декабря 2015, 15:14:13
Может "Заблокированная"?
Имхо, легче заметить в отличии от слова "Закрыта" и по смыслу намекает, что разблокировать будет не стандартным действием. Хотя слово и длинее.
В описании задания нет проблем заметить любое слово. :) Я просто обратил внимание человека, что "закрыта" имеет другой смысл в игре. Он просто большой любитель оптимизировать ключевые слова.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 30 декабря 2015, 07:42:40
Еще недочеты.

По imperial class cards:

Оказывать давление  - в тексте "Этот герой может получить такое же", а надо "Этот герой получает такое же" (не может, а должен получить)

Два раза повторяется название карты "Шок и трепет". Та, что расширение, на самом деле называется "Combat veterans" - "Ветераны сражений".

В Hero class cards забыл написать:

В карте "Выбор позиции" вместо текста "Передвиньтесь на столько клеток, какова ваша скорость" правильнее будет отметить, что передвинуться можно на количество клеток НЕ БОЛЬШЕ вашей скорости. В оригинальном тексте "up to your speed", то есть необязательно передвигаться именно на количество клеток, равное скорости, можно на любое по выбору, главное, чтоб не больше скорости.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 30 декабря 2015, 07:54:55
По планшетам героев.

Ошибка в планшете Гидеона Аргуса. "Приказ" требует действие.

У Гааркхана в умении "Натиск" опять же надо "переместитесь на количество клеток не больше вашей скорости"

В умении "Ярость" после "завершена" запятая не нужна.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 30 декабря 2015, 08:36:55
Я правки для девушек и для всяких радиусов внёс.
Изменил также заголовки карт развёртывания, если там больше 1 фигуры.

Изменения как в TXT файлах, так и продублированы в DOC с подсветкой.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 30 декабря 2015, 18:07:54
Цитата: darkstrelok от 30 декабря 2015, 07:42:40Два раза повторяется название карты "Шок и трепет". Та, что расширение, на самом деле называется "Combat veterans" - "Ветераны сражений".
Исправлю.
Цитата: darkstrelok от 30 декабря 2015, 07:54:55Ошибка в планшете Гидеона Аргуса. "Приказ" требует действие.
Исправлю.
Цитата: darkstrelok от 30 декабря 2015, 07:54:55В умении "Ярость" после "завершена" запятая не нужна.
Исправлю.
Остальное нужно согласовать с tanone.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 30 декабря 2015, 19:00:17
Цитата: morbo от 30 декабря 2015, 18:07:54
Остальное нужно согласовать с tanone.

Насчет "up to your speed" tanone вроде не возражал. В любом случае для такой игры разница между "пойти на количество клеток не большее, чем ваша скорость" и "пойти на количество клеток, равное вашей скорости" довольно велика.

Аналогично с "Этот герой может получить такое же" и "Этот герой получает такое же".
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 30 декабря 2015, 23:48:40
Так я уже всё поправил. :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 31 декабря 2015, 14:50:27
Всех еще раз с наступающим НГ!!!
Встретимся в следующем году!
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 04 января 2016, 14:24:52
Hires Guns - сканы
https://yadi.sk/d/3E7fzPKAmfFms

C3PO - сканы
https://yadi.sk/d/GNdLeZLQmfFmz

Wookiee warriors - сканы
https://yadi.sk/d/EmIJu3WImfG2w
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 04 января 2016, 14:32:56
Еще ошибка.

В item cards в DXR-6 +6 accuracy дается не за молнию, а просто так.



Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 04 января 2016, 14:39:06
Выкладываю все мелкие карты с Татуинского дополнения (кроме тех, что используются для скирмиша), переведены, сверстаны. Переводил для приключенцев, не все из которых знают ангельский. Перевод и верстку сделал буквально за два дня, в фотошопе я любитель (разбирался по ходу), поэтому там есть что поправить, особенно если ориентироваться на пнп. Впрочем, для вставки в протекторы или наклеек качества должно хватить. Мне хватило по крайней мере. Термины старался использовать из этой темы, названия переводил более-менее художественно. Если кому-то что-то в переводе/оформлении не понравится, милости прошу, можете править (подгонять к переводу базы) сколько угодно.

https://drive.google.com/folderview?id=0By3PvYJKnwN4ZXRRdUY3OWJrekU&usp=sharing
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 04 января 2016, 14:48:54
Да, сканы использовал Зигфрида, за что ему большое спасибо (Зигфрид, у вас плохо отсканировался планшет Бива, изображение сместилось в двух местах), шаблон для размещения карт взял у Морбо.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 04 января 2016, 18:13:22
На здоровье! С Бивом, будет время, переделаю.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 05 января 2016, 15:23:39
Еще мелочь.

В картах развертывания у элитных десантников повстанцев точность и пробивание должны быть 2, а не 1.

Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: alfalfasecas от 07 января 2016, 14:30:38
Hi!

I see that you have been uploading the expansion "Twin Shadows". I have been checking it and I think that 4 condition cards and the Skirmish map sheet left. Is it correct? Does anyone could upload them, please?  :)

Thank you in advance!

Regards
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 13 января 2016, 22:40:29
Проект завис?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 14 января 2016, 08:22:23
Цитата: darkstrelok от 13 января 2016, 22:40:29Проект завис?
Рановато для таких предположений. Праздники-с..
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 14 января 2016, 10:01:33
Цитата: tikitavy от 14 января 2016, 08:22:23
Цитата: darkstrelok от 13 января 2016, 22:40:29Проект завис?
Рановато для таких предположений. Праздники-с..

Да какие ж уже праздники? Так и до следующего нового года допраздноваться можно. :)

Ладно, займусь пока мелкокартами "Hotha", для себя хоть переведу.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 14 января 2016, 10:10:57
Цитата: darkstrelok от 14 января 2016, 10:01:33Да какие ж уже праздники? Так и до следующего нового года допраздноваться можно. :)
В эту ночь был старый новый год.. ;)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 14 января 2016, 10:26:14
Цитата: tikitavy от 14 января 2016, 10:10:57
Цитата: darkstrelok от 14 января 2016, 10:01:33Да какие ж уже праздники? Так и до следующего нового года допраздноваться можно. :)
В эту ночь был старый новый год.. ;)

Не, ну я тоже вареников поел, но работать это мне не помешает ;)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 14 января 2016, 13:20:08
С понедельника работа по исправлению ошибок продолжится. Сейчас в отпуске. Все материалы на работе. По поводу перевода надо узнать у tanone.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 19 января 2016, 10:10:22
Обновил перевод:https://yadi.sk/d/ZY9_1E7pnKVBA. Ввел тхт файл "История изменений" для удобства отслеживания правок.
Вроде бы все замечания поправил. Но нужно внимательно проверять. Огромная надежда в вопросе вычитки и поиске ошибок на darkstrelok, как на самого внимательного и ответственного товарища.
Немного не понял  сообщение tanone:"Я правки для девушек и для всяких радиусов внёс." Надеюсь я все правильно исправил.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 19 января 2016, 10:32:50
Цитата: morbo от 19 января 2016, 10:10:22
Обновил перевод:https://yadi.sk/d/ZY9_1E7pnKVBA. Ввел тхт файл "История изменений" для удобства отслеживания правок.
Вроде бы все замечания поправил. Но нужно внимательно проверять. Огромная надежда в вопросе вычитки и поиске ошибок на darkstrelok, как на самого внимательного и ответственного товарища.
Немного не понял  сообщение tanone:"Я правки для девушек и для всяких радиусов внёс." Надеюсь я все правильно исправил.

Есть карты способностей героев которые принадлежат героям девушкам. Там в неправильном роде текст был.
Если брал текущую версию то должно быть правильно.

Посмотрел ЧАВОшку от ФФГ. Там на нескольких картах текст полностью заменили. Надо бы привести в соответствие. Я правда его еще не внёс.

Насколько я помню кроме дополнений остались карты приказов для тактических боёв и часть Заданий не вычитана.
Вычитанные Задания бы проверил кто.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Lorenc от 19 января 2016, 12:31:41
А переводом Хотского дополнения кто-то занимается?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 19 января 2016, 12:42:26


Цитата: tanone от 19 января 2016, 10:32:50Есть карты способностей героев которые принадлежат героям девушкам. Там в неправильном роде текст был.
Если брал текущую версию то должно быть правильно.
Правил по твоим замечаниям. Но надо смотреть. У тебя в файлах ошибки встречаются.
В файле Hero Class Cards.doc ты чего то попереставлял. Я честно не понял до конца. Так что по поводу героев девушек лучше поконкретнее.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 19 января 2016, 18:46:03
Дополнения:

Сорин
https://yadi.sk/d/EyuwUzsznMz4p

Лея
https://yadi.sk/d/l25J9fOrnMzH7

Солдаты Эхо
https://yadi.sk/d/461Mk50pnMzN6

Дэнгар
https://yadi.sk/d/0MShIEM_nMzTH
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 19 января 2016, 19:03:56
Return to Hoth ...

Правила
https://yadi.sk/d/kLbkc9hKnN5aM

Герои
https://yadi.sk/d/Bisr55zlnN5QF

Большие карты
https://yadi.sk/d/Icm-A1VUnN5go

Маленькие карты
https://yadi.sk/d/Xd825KcynN5mA
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 20 января 2016, 00:23:48
Цитата: ZiGfrid от 19 января 2016, 19:03:56
Return to Hoth ...

Правила
https://yadi.sk/d/kLbkc9hKnN5aM

Герои
https://yadi.sk/d/Bisr55zlnN5QF

Большие карты
https://yadi.sk/d/Icm-A1VUnN5go

Маленькие карты
https://yadi.sk/d/Xd825KcynN5mA

О, спасибо большое, а то я до сканера так и не добрался.

Теперь можно перевод мелких карт запилить, первая кампания в самом разгаре, потом за Хот примемся.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 20 января 2016, 00:34:13
Цитата: morbo от 19 января 2016, 10:10:22Огромная надежда в вопросе вычитки и поиске ошибок на darkstrelok, как на самого внимательного и ответственного товарища.

Мелкие карты для Хотского дополнения сделаю, потом большие погляжу.

Проглядите планшеты героев, там тоже было несколько косяков, то текст умений пропадает, то еще что-нибудь в этом роде. Мелочи, но неприятные.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 20 января 2016, 07:29:20
Пожалуйста)
Чуть позжее сделаю сканы Тайлов, для тех кому нужны.

А большие карты по Татуину не делали перевода?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 20 января 2016, 07:53:59
Цитата: ZiGfrid от 20 января 2016, 07:29:20
Пожалуйста)
Чуть позжее сделаю сканы Тайлов, для тех кому нужны.

А большие карты по Татуину не делали перевода?

Ну мне большие карты нужны в последнюю очередь, а так я перевожу пока то, чем пользуются приключенцы, которые не знают английский, а карты властелина и заданий сходу перевожу и зачитываю им на русском.

Тайлы в любом случае понадобятся для пнп, так что не помешают.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 20 января 2016, 08:08:57
Цитата: darkstrelok от 20 января 2016, 00:34:13Проглядите планшеты героев, там тоже было несколько косяков, то текст умений пропадает, то еще что-нибудь в этом роде. Мелочи, но неприятные.
Вроде просмотрел. Но особо вычитывать времени сейчас нет. Так что жду конкретных замечаний.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 03 февраля 2016, 07:57:55
Есть прогресс?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 05 февраля 2016, 11:38:05
Исправлена карта Внутренние дела в файле Agenda Cards_3.png
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Lorenc от 24 февраля 2016, 12:18:53
Есть ли продвижение ?

Нужна ли какая то помощь?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Lorenc от 01 марта 2016, 11:17:17
Неужели правда все заглохло?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: alfalfasecas от 16 апреля 2016, 14:19:17
Hello! Does anyone have the "Return to Hoth" expansion tiles??

Thank you!
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 июля 2016, 09:23:17
Понемногу продолжаю переводить, когда все ожидаемо заглохло. :)

Здесь скиллы новых героев из "Беспина" и "Хота" и новая карта состояний.

Сразу предупреждаю, что перевожу я для наклеек и только те карты, которые нужны героям (довольно часто получается, что герои не знают английского), из "имперских" перевожу скиллы имперских классов - так быстрее играется. Остальное переводить не собираюсь - слишком много времени и сил занимает, задания и миссии легче переводить на лету.

Перевожу и верстаю быстро (обычно за пару дней до того, как соберемся новую кампанию запилить), но в фотошопе я не дока, поэтому качество среднее - впрочем, для наклеек устраивает. В переводе тоже вполне могут попадаться косяки и надмозги, хотя конкретно в игровой части ошибок вроде нет. Но если кто-то что-то заметит и захочет исправить или привести к более удобоваримому виду - feel как говорится free. Может кто-то более терпеливый в конце концов и запилит полный пнп - игра того заслуживает.

https://yadi.sk/d/J_wqH90gsvRcW

Если кому-то что-то нужно из сканов, чего здесь еще не выложено, пишите. На данный момент есть все вышедшие дополнения.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 июля 2016, 09:28:12
И карты наград (rewards) и имперских скиллов.

https://yadi.sk/d/iDZhxlYmsvSe3
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Lorenc от 01 июля 2016, 09:39:51
Цитата: darkstrelok от 01 июля 2016, 09:28:12
И карты наград (rewards) и имперских скиллов.

https://yadi.sk/d/iDZhxlYmsvSe3


А что на данный момент не переведено еще кроме заданий и миссий?
Карты героев будут переводится ?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 июля 2016, 09:43:13
Цитата: Lorenc от 01 июля 2016, 09:39:51
Цитата: darkstrelok от 01 июля 2016, 09:28:12
И карты наград (rewards) и имперских скиллов.

https://yadi.sk/d/iDZhxlYmsvSe3


А что на данный момент не переведено еще кроме заданий и миссий?
Карты героев будут переводится ?

Что значит "карты" героев? Планшеты?

Они переведены. Но так как перевожу я для наклеек, то там не целый планшет, а наклейки с фоном и текстом, которые надо наклеить на планшеты. Тоже самое с предметами из колоды Item, кстати.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 июля 2016, 09:52:30
Собственно, вот наклейки на планшеты героев. Работает это только в том случае, если у вас есть английская версия (есть куда наклеивать), да и то лучше бы допилить.

https://yadi.sk/i/GziSEaMZsvU6V
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Lorenc от 01 июля 2016, 09:53:45
Цитата: darkstrelok от 01 июля 2016, 09:52:30
Собственно, вот наклейки на планшеты героев. Работает это только в том случае, если у вас есть английская версия (есть куда наклеивать), да и то лучше бы допилить.

https://yadi.sk/i/GziSEaMZsvU6V
Хотя бы так, уже хорошо.
Спасибо
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: anrYReds от 01 июля 2016, 10:04:15
я так понимаю, полноценного ПнП не планируется?
Смысл тогда в этом переводе? Скоро хобби выпустит базу на русском
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 июля 2016, 10:09:15
Цитата: anrYReds от 01 июля 2016, 10:04:15
я так понимаю, полноценного ПнП не планируется?
Смысл тогда в этом переводе? Скоро хобби выпустит базу на русском

Я выкладываю перевод не базы, а дополнений. Которые если хоббики и выпустят, то через несколько лет. А мелкодопы как и в случае с Десцентом скорее всего не выпустят никогда: вот и сидите со своей базой.:) Кстати, база в этой теме по-моему почти вся переведена и тайлы есть - при желании можно допилить (но нужен кто-то терпеливый, кто этим всем займется).

*кусь
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Lorenc от 01 июля 2016, 13:25:54
Да хватит уже. Давай-те лучше все за перевод и верстку засядем.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: darkstrelok от 01 июля 2016, 13:36:17
Цитата: Lorenc от 01 июля 2016, 13:25:54
Да хватит уже. Давай-те лучше все за перевод и верстку засядем.

Перевод базы (вместе с мелкодопами первой волны, если не ошибаюсь) тут в теме есть почти весь, только все разрозненно и недовычитанно. Если есть желание его довольно легко допилить до готового пнп. Хотя время это, конечно, отнимет. В команде по переводу работать, к сожалению, не смогу, потому что бываю тут наскоками. Если будут еще переводы карт и прочего, выложу на тесере, в разделе "файлы" игры. Ну а если соберете таки команду делать пнп - удачи вам. Игра классная, пнп достойна.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 23 июля 2016, 11:55:35
Завтра кину сканы дополнения The Bespin Gambit
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: aldolgiy от 27 июля 2016, 09:46:31
Это конечно не сканы (https://db.tt/T9DDEJyP), но для перевода подойдет.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 01 августа 2016, 21:05:48
The Bespin Gambit

Большие
https://yadi.sk/d/XOvILBmptpiiw

Герои
https://yadi.sk/d/CVMFaOEltpij4

Маленькие
https://yadi.sk/d/hDrm9iJhtpiqe

Правила
https://yadi.sk/d/y87YMxbQtpj35
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 01 августа 2016, 21:07:11
Допы

Лэндо
https://yadi.sk/d/QxVpkj4Ztpj8t

Босск
https://yadi.sk/d/lfRemf4stpjAt
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Mih от 31 августа 2016, 10:13:01
Цитата: darkstrelok от 01 июля 2016, 13:36:17
Цитата: Lorenc от 01 июля 2016, 13:25:54
Да хватит уже. Давай-те лучше все за перевод и верстку засядем.

Перевод базы (вместе с мелкодопами первой волны, если не ошибаюсь) тут в теме есть почти весь, только все разрозненно и недовычитанно. Если есть желание его довольно легко допилить до готового пнп. Хотя время это, конечно, отнимет. В команде по переводу работать, к сожалению, не смогу, потому что бываю тут наскоками. Если будут еще переводы карт и прочего, выложу на тесере, в разделе "файлы" игры. Ну а если соберете таки команду делать пнп - удачи вам. Игра классная, пнп достойна.

Добрый день!
Я тоже готов помочь с версткой, многие переводы файлов, точнее ссылки на них уже недоступны. Поэтому собрать полный перевод базы не получается. Даже по правилам ничего не нашел.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tanone от 31 августа 2016, 10:33:44
Цитата: Mih от 31 августа 2016, 10:13:01
Я тоже готов помочь с версткой, многие переводы файлов, точнее ссылки на них уже недоступны. Поэтому собрать полный перевод базы не получается. Даже по правилам ничего не нашел.
То что я переводил так и лежит тут
https://www.dropbox.com/sh/nj7r1xn5gi8i9uo/AACEdGZzzGOOlccCfprgSbSVa?dl=0
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Stealer от 22 сентября 2016, 09:52:34
Can anyone share figures for the game?
and the expansions tiles?

I mean, like paper minis in zombicide.

Thanks
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: daredevil_taa от 08 ноября 2016, 10:13:58
Доделал локализацию для двух дополнений:
Return to hoth
Twin Shadows

Оформил героев, большие карточки и недостающие маленькие карточки для этих кампаний
https://yadi.sk/d/aKoaPfbCyG5ik
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Lorenc от 08 ноября 2016, 10:26:21
Цитата: daredevil_taa от 08 ноября 2016, 10:13:58
Доделал локализацию для двух дополнений:
Return to hoth
Twin Shadows

Оформил героев, большие карточки и недостающие маленькие карточки для этих кампаний
https://yadi.sk/d/aKoaPfbCyG5ik

Отличная работа, спасибо!
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: aldolgiy от 08 ноября 2016, 14:03:39
Огромное вам спасибо!
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Jahvanny от 12 декабря 2016, 12:54:15
Собрал материалы уже выложенные ранее авторами переводов в этой теме, доперевел чего не хватало, залил всё в 1 раздачу (довольно проблематично выискивать отдельные ссылки по всей теме).

По ссылке все карты, касающиеся кампаний (планшеты героев, карты развертывания, геройские классы, имперские классы, награды, снаряжение, предметы, состояния, карты замыслов, миссии (сюжетные и побочные)) для Базы (Core-), Twin Shadows (TS-), Return to Hoth (RtH-), The Bespin Gambit (BG-) и всех лейтенант-паков, связанных с данными дополнениями.

В результате получилось 3 варианта оформления разными шрифтами, но в моей компании это игру не портит. Итого полный комплект сверстанных переводов для кампаний базы и первых трех дополнений для вставки в протекторы:
https://yadi.sk/d/91QIG6Z033ChCg
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: z0z1ch от 02 февраля 2017, 14:13:48
После случайной партии в Десент (которая мне очень понравилась), заинтересовался данным типом игр, но т.к. Десент есть у знакомы решил опробовать данную игру.
Собственно решил изготовить (для пробы) материалы для первой миссии, в связи с чем есть ряд вопросов:
1. Какие карты необходимо распечатать и есть ли переведенные карты отдельно, не сверстанные в листы (интересует только карты необходимые для прохождения компания)?
2. Если придется верстать карты самому, насколько хорошо вычитан перевод?
3. Чем вы заменяете миниатюры?
Спасибо!

P.S. Не нашел сверстанные тайлы, пришлось делать спамому  "Тайлы первой миссии" (https://yadi.sk/i/7i08tUzQ3CU7HP)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: tikitavy от 02 февраля 2017, 14:20:55
Цитата: z0z1ch от 02 февраля 2017, 14:13:48P.S. Не нашел сверстанные тайлы, пришлось делать самому "Тайлы первой миссии"
Может отдельной темой?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: z0z1ch от 02 февраля 2017, 14:24:52
tikitavy, пока неизвестна судьба остальных тайлов, посмотрим на сколько сильно мне понравится  :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: z0z1ch от 05 февраля 2017, 17:49:34
Не нашел полноценного ПнП, насколько я понял верстались только вкладыши в протекторы, приходится самому верстать, в связи с чем есть вопрос по переводу.
За основу взял перевод найденный в данной теме https://www.dropbox.com/sh/nj7r1xn5gi8i9uo/AACEdGZzzGOOlccCfprgSbSVa?dl=0 это финальная версия ?

Карты миссий и побочных миссий https://yadi.sk/i/LSqjPj1M3D2ZY5
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: ZiGfrid от 15 февраля 2017, 09:34:42
В выходные закину Доп Jabba's Realm с минидопами
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: z0z1ch от 15 февраля 2017, 10:54:31
ZiGfrid, если есть возможность отсканируйте пожалуйста все жетоны, спасибо.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: daredevil_taa от 16 февраля 2017, 08:25:35
Выкладываю карточки из дополнения Jabba's Realm, необходимые для прохождения компании:
- большие карточки на английском и русском языках;
- героев на английском и русском языках;
- маленькие карточки только на английском языке

Думаю на перевод маленьких карточек в ближайшую неделю у меня не будет времени ...
https://yadi.sk/d/9BEDJOm53E9ErW
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Stealer от 06 марта 2017, 14:35:23
Please, can someone send a link with the minis?
I have the base and expansions, but haven't the figures to use in the game.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Lorenc от 19 марта 2017, 10:39:47
Просмотрел последний выложенный перевод.
Не хватает прилично карт перевода. С разных колод. Собрал все карты где нет еще перевода.https://yadi.sk/d/NonrY1Yi3G8spA (https://yadi.sk/d/NonrY1Yi3G8spA)

Кто-то переводил? нужна ли помощь с переводом?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: daredevil_taa от 21 марта 2017, 09:07:08
Обновляю элементы дополнения Jabba's Realm, необходимые для прохождения компании:
- большие карточки на английском и русском языках;
- героев на английском и русском языках;
- маленькие карточки только на английском и русском языках;
- книга правил только на английском языке

https://yadi.sk/d/9BEDJOm53E9ErW
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 21 марта 2017, 11:10:45
Цитата: daredevil_taa от 21 марта 2017, 09:07:08- маленькие карточки только на английском и русском языках;
А какие языки еще в планах?
:) :)
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Stealer от 26 мая 2017, 12:42:50
Hello!.
куклы для изготовления бумаги?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: daredevil_taa от 26 мая 2017, 12:56:20
У кого-нибудь есть скан тайлов для Bespin Gambit?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Lorenc от 29 июня 2017, 06:56:36
Перевел все карты для скирмиша и то, что не было переведено из выложенного здесь. Может ли кто-то помочь с вычиткой или версткой?
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: MadHawk от 28 ноября 2017, 05:20:14
Всем привет. Надеюсь, эту тему кто-то еще читает. В общем, есть желание причесать материалы, свести переводы к единой терминологии и сделать одинаковое оформление во всех карточках. Может ли кто-то поделиться шаблонами карт, которые делали? Просто чтобы не делать двойную работу и не вычищать все заново от инглиша.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Lorenc от 28 ноября 2017, 05:38:33
Цитата: MadHawk от 28 ноября 2017, 05:20:14
Всем привет. Надеюсь, эту тему кто-то еще читает. В общем, есть желание причесать материалы, свести переводы к единой терминологии и сделать одинаковое оформление во всех карточках. Может ли кто-то поделиться шаблонами карт, которые делали? Просто чтобы не делать двойную работу и не вычищать все заново от инглиша.
Есть много переводов карт которые здесь не выкладывали. Если есть возможность сделать вычитку и сверстать, скину переводы.
Название: [ENG] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: morbo от 28 ноября 2017, 07:45:22
У меня где-то должны были остаться все сделанные мной шаблоны базы. Но там не полный комплект. Постараюсь, по возможности, поискать и выложить.
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: knight32 от 18 января 2019, 08:35:35
Тема как я понимаю мертва и последние два допа не переводили?)
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: ZiGfrid от 18 января 2019, 19:02:27
Если кто возьмется, есть все сканы.
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: zloib от 19 января 2019, 19:52:53
Сканы в этой теме?
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: ZiGfrid от 20 января 2019, 01:00:25
Я не выкладывал сюда.
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: zloib от 20 января 2019, 06:26:34
Опишите объём работ.
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: ZiGfrid от 20 января 2019, 07:30:48
Два Сторибука и пачку карт с планшетами)
https://tesera.ru/game/996480/ (https://tesera.ru/game/996480/)
https://tesera.ru/game/1238077/ (https://tesera.ru/game/1238077/)
Название: Re: [PnP ENG RUS] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: AlexMA от 19 февраля 2019, 21:33:43
Я только зарегистрировался сегодня. Есть база (Русская) 5 больших дополнений ENG, герои-паки к 4-м дополнениям (ENG). Начал переводить допы потихоньку и присел... одному очччень долго, ребят отзовитесь кто что перевел. Карточки 4-х больших допов и базы перевели, без скирмиша. Я перевожу сейчас Миссии и карточки скирмиша. Переводчик из меня конечно....еще тот, но главное переводить одинаково (то есть кроме вычитки, нужно объединение вариантов перевода, типа "фигура" - "фигурка" и т.п.) я основу стараюсь держать на локализации от Хобби Ворд, поскольку база от них. Я начал понимать что эту работу наверняка кто-то уже делал, можно поделиться/объединиться. Вместо топтания на месте над Twin Shadows например, я бы мог далее переводить 2, 3, 4 или 5е дополнение и допы с фигурками...давайте сольемся? или игра уже не интересна никому? могу посканить то, что еще не сканили, но придется подравнивать в фотошопе страницы.... alexys.1@yandex.ru.. Время конечно много нет, но в день часик уделяю, плюс покрас минифигурок еще...
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: ZerOo от 24 февраля 2019, 00:26:37
Цитата: zloib от 20 января 2019, 06:26:34Два Сторибука и пачку карт с планшетами)
https://tesera.ru/game/996480/
https://tesera.ru/game/1238077/
Выложите сканы , люди думаю найдутся .
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: MrTrava от 18 ноября 2019, 11:53:55
Цитата: ZerOo от 24 февраля 2019, 00:26:37люди думаю найдутся
Не нашлись (
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: MrTrava от 02 декабря 2019, 14:15:09
Цитата: ZiGfrid от 20 января 2019, 07:30:48Два Сторибука и пачку карт с планшетами)
https://tesera.ru/game/996480/
https://tesera.ru/game/1238077/
скинь пожалуйста сканы всего
Star Wars: Imperial Assault - Tyrants of Lothal
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: ericsistemas от 04 января 2020, 01:27:30
could someone tell me where to download tiles from expansions?
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: Seifir от 06 января 2020, 14:50:07
Hi guys!  :)

If you guys have the link(s) for all of the completed + translated pieces, please send me a message or post it here, so I can update the front page!  ;)
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: ZerOo от 22 января 2020, 09:24:44
Сканы последних 2х допов не нашлись ?
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: ZiGfrid от 27 января 2020, 19:08:56
Так, еще раз, чего не хватает?
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: hawks от 27 января 2020, 19:15:00
а нет приложения для соло игры на русском или только на английском?
Название: Re: [PnP ENG RUS] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: AlexMA от 27 января 2020, 21:04:59
только на английском.
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: ZerOo от 30 января 2020, 00:48:35
Цитата: ZiGfrid от 20 января 2019, 07:30:48Два Сторибука и пачку карт с планшетами)
https://tesera.ru/game/996480/
https://tesera.ru/game/1238077/
Цитата: ZiGfrid от 27 января 2020, 19:08:56Так, еще раз, чего не хватает?

Я так понял , что этого и не хватает .
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: ToTaCe от 11 февраля 2020, 11:51:46
Цитата: ZerOo от 30 января 2020, 00:48:35Я так понял , что этого и не хватает .

Сторибуки лежат прямо по ссылкам из цитаты. Уже довольно давно.
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: ZerOo от 12 февраля 2020, 04:11:37
Цитата: ToTaCe от 11 февраля 2020, 11:51:46торибуки лежат прямо по ссылкам из цитаты. Уже довольно давно.
Карты и планшеты
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: valiante от 22 мая 2020, 16:14:32
Hi
Would you please help me where can I download the map tiles and tokens for the Expansions? I have found the cards but no complete scans of the expansion boxes.
Thank you for the help
Cheers
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: ToTaCe от 25 мая 2020, 18:25:55
Цитата: valiante от 22 мая 2020, 16:14:32Would you please help me where can I download the map tiles and tokens for the Expansions? I have found the cards but no complete scans of the expansion boxes.
This program have all game tiles
http://www.mediafire.com/file/lgl3ut4kgicc74j/IAMapCreator_1.3.zip (http://www.mediafire.com/file/lgl3ut4kgicc74j/IAMapCreator_1.3.zip)
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: valiante от 25 мая 2020, 19:45:43
Fantastic ToTaCe

Thank you very much!
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: jam666 от 16 февраля 2021, 07:56:07
Ни у кого нет сканов локализованной книги заданий?

P.S. Ошибки перевода заданий еще актуальны? Обнаружил неверную формулировку условий задания, вдруг актуально
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: zyablitsin от 16 февраля 2021, 08:26:37
Цитата: jam666 от 16 февраля 2021, 07:56:07
Ни у кого нет сканов локализованной книги заданий?

P.S. Ошибки перевода заданий еще актуальны? Обнаружил неверную формулировку условий задания, вдруг актуально

Тема давно "сдохла" и ПНП в виде готовых карт судя по всему никогда не будет. Так накладки на карты. (((
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: npomakaLLIka от 10 июля 2021, 03:55:37
Цитата: zyablitsin от 16 февраля 2021, 08:26:37
Тема давно "сдохла" и ПНП в виде готовых карт судя по всему никогда не будет. Так накладки на карты. (((

Вроде здесь есть карты нормально сделанные, сам ещё не проверял, но выглядит хорошо
https://tesera.ru/game/Star-Wars-Imperial-Assault/files/
Название: Re: Star Wars: Imperial Assault (2014)
Отправлено: Waka от 20 августа 2023, 21:44:33
К Imperial Assault существует несколько приложений позволяющих играть одному/в коопе: Legends of the Alliance (https://store.steampowered.com/app/703980/Star_Wars_Imperial_Assault__Legends_of_the_Alliance/) и Imperial Commander (https://boardgamegeek.com/thread/2611941/imperial-commander-unofficial-companion-app-solo-c/page/1). Последняя наполовину локализована (WIP). С ней можно играть без половины карт.
Название: Re: [PnP ENG RUS] Star Wars: Imperial Assault (2014) [Translation In Progress...]
Отправлено: Waka от 28 августа 2023, 22:22:59
Кто-нибудь заинтересован в поддержке русского языка программой для создания карточек с 300dpi (https://boardgamegeek.com/thread/3070581/imperial-deployment-card-creator-v17)?